Paseos y lecturas
Una curiosa sensación de bienestar (22-7-2011)
Instalado en un bar, frente al bosque. Aunque la terraza recibía la escasa y brillante luz del atardecer, me senté al interior. Reviso mi correo electrónico y luego me sumerjo en la lectura de un libro que traje conmigo. Hago una pausa, veo a la gente a mi alrededor, doy un sorbo a mi bebida y pienso en esta curiosa sensación de bienestar.
Mientras preparo un café (22-7-2011)
Pensaba presentar aquí hace unos días una breve reflexión sobre la tolerancia, pero resulta que después de haber pedido la opinión de varios amigos sobre el mismo, decidí retomar el corto texto a la mesa de trabajo. Esto cambia muchas cosas, primeramente su extensión y después el tiempo que me tomará desarrollarlo. Al final, no estoy seguro de que este espacio sea el mejor lugar para presentarlo una vez que esté terminado. De cualquier forma escribo esto como constancia de mi intención de publicar un texto sobre la tolerancia. El café ya está listo. Read the rest of this entry »
Lo mejor de las alcachofas: editoriales francesas
Traducción y adaptación por Galicismos
Martes 9 de agosto de 2011
Libération por Nicolas Demorand. En una economía digital y, por lo tanto, desmaterializada, el pánico bursátil tiene la propiedad de volver la crisis visible. Así, apreciamos el doble fondo del problema: la recesión económica y la crisis social. Nuestras economías no logran avanzar, mientras que los empleos perdidos parecen serlo de forma definitiva. Es más, el lento crecimiento y un alto índice de desempleo son moneda corriente del mundo occidental. El plan de rescate del 2008 sólo extendió el plazo, ahora los Estados arruinados no están en la mejor situación de defender a los ciudadanos de una situación de la cual no son responsables. Finalmente, las crisis sociales actuales (Dublin, Atenas, Madrid, Tel-Aviv, y tal vez Londres) nos permiten ver un bosquejo de la geografía de la desesperación.
Lunes 8 de agosto de 2011
Libération por Nicolas Demorand. La degradación de la nota de los EEUU por una agencia de notación demuestra que hay un poder infinitamente mayor al poder político, que perturba los mercados y que interfiere en los procesos de decisión democrática. Las agencias de notación quisieran ser el termómetro implacable de la economía, pero deben su influencia a la retirada de la autoridad pública. Si ésta última quiere salir a flote, necesitará no tener en cuenta los oráculos de las agencias. Los bancos centralesa son quienes les otorgan crédito en una operación donde no busca una nota y no dinero. Ya sea que los políticos limiten la importancia de las agencias o que creen otras, lo que está en juego es cómo la crisis financiera puede llevarnos a una crisis democrática, al momento en que los ciudadanos comprendan que aquellos que han elegido no tienen ninguna autoridad sobre la realidad.
Sábado 6 de agosto de 2011
Libération por Nicolas Demorand. Los Estados, desgastados por salvar una primera vez al sistema económico, no están en condiciones de volverlo a hacer. Es más, están petrificados ante la contradicción de reducir el déficit público estableciendo medidas de austeridad, que a su vez amenazan con terminar con cualquier esperanza de crecimiento. En este abismo, los inversionistas son presas del terror. Todo en pleno mes de agosto. Y aunque la crisis está fuera de control, los dirigentes debordados, la comunicación política no toma vacaciones, pues el jefe de Estado francés llama desde el “Cape Noir” a sus homólogos europeos para concertar un G7 de emergencia y François Baroin interrumpe su descanso para hablar a los medios.
Viernes 5 de agosto de 2011
Le Monde. Después de 20 años de vida política, con altibajos impresionantes, sería imprudente señalar el fin político de Berlusconi. De cualquier forma, la tormenta que se avecina es diferente. A pesar de que Berlusconi pretende haber mantenido a Italia lejos de la crisis financiera, los acontecimientos de las últimas semanas lo desmienten. La Bolsa de Milán cayó a su nivel más bajo en los dos últimos años. En la presentación de Berlusconi ante las dos cámaras del Parlamento, que tuvo lugar este miércoles, confirmó que Italia cuenta con fundamentos económicos sólidos. Sin embargo, la deuda del país representa 120% del PIB y se espera tan solo un crecimiento de 0.7 % de crecimiento para el 2011. La desconfianza de los mercados se alimenta de dudas sobre la autoridad y capacidad política de Silvio Berlusconi. Éste último no parece estar en las condiciones apropiadas para hacer frente a la desconfianza de los operadores financieros. El “Cavaliere” parece interesarse únicamente en permanecer en el poder hasta el fin de su período en 2013, pero es probable que los mercados no sean tan pacientes como los italianos.
Libération por Nicolas Demorand. Habrá que ser paciente para conocer a fondo la verdad del caso de arbitraje sobre el Crédit lyonnais donde Christine Lagarde, actual dirigente del FMI, está involucrada. Sin embargo, el simple hecho de abrir el caso es una situación explosiva. Para comenzar, la acusación de malversación de fondos y complicidad de fraude conciernen a Lagarde cuando era Ministra de Economía . Además, la institución financiera que dirige actualmente exige de sus dirigentes un comportamiento ético, integridad, imparcialidad y discreción. Queda sin conocerse aun el peso del Eliseo y del político y hombre de negocios, Bertrand Tapie.
Jueves 4 de agosto de 2011
Libération por Nicolas Demorand. El proceso de Barack Mubarak inicia con una clara intención de venganza. El acusado añade su toque de patetismo al presentarse convaleciente de una enfermedad imaginaria y en piyama. El proceso Mubarak es una cita crucial para Egipto y para la “primavera árabe”. Prentende ser un acto ejemplar para ser un fundamento democrático, puesto que la naturaleza de un régimen se mide de acuerdo a la forma en que éste último trata a sus enemigos. Las dictaduras no se resumen jamás a un dictador, sino que se apoyan en relevos y dan forma al aparato estatal, a la sociedad y a la economía.
Miércoles 3 de agosto de 2011
Libération por François Sergent. El sistema de asilo de emergencia para las personas sin hogar se desmorona tal como nos lo permite ver la demisión de Xavier Emmanuelli, je fe histórico del Samu social (asistencia pública). A pesar de que en 2006 Nicolas Sarkozy prometiera que nadie dormiría en las banquetas o moriría en el frío, las soluciones propuestas por el gobierno, como las estancias en hoteles, son provisionales, costosas, dañinas a los lazos familiares, e impiden cualquier seguimiento social, médico o escolar. Los lugares de albergue son insuficientes, por lo que el Samu social se ve obligado a enviar a la calle a familias con niños. Pareciera que el gobierno hiciera todo por desanimar a los pobres y extranjeros; sin embargo, la exclusión no puede ser una línea política en Francia.
Martes 2 de agosto de 2011
Libération por Vincent Giret. La intención de Qatar de convertirse en una potencia mundial, usando como armas la información y el deporte, comienza realmente a la llegada al poder del sheik Hamad bin Khadafi Al Thani, quien derroca a su padre cuando éste último estaba de vacaciones en Suiza. Durante su gobierno, Al Thani ha sabido crear la influyente cadena Al-jazeera, llevar a cabo inversiones en Francia en las áreas de defensa, medio ambiente y deporte, como lo muestra su reciente adquisición del Paris-Saint-Germain. Sin embargo, detrás de este apetito feroz de poder e influencia se esconde un enramado oscuro de relaciones que habrá que observar con atención.
Lunes 1 de agosto de 2011
Libération por Vincent Giret. La situación de riesgo que viven los Estados Unidos nos ofrece claramente un espectro de las dos filosofías que se afrontan: los demócratas piden a la sociedad trabajar conjuntamente, es decir, reducir el gasto público y un aumento de impuestos a los más ricos; por otro lado, los republicanos, impulsados por los ultras del Tea Party, sólo piensan en reducir la labor social del Estado para sanear las finanzas. Este es un buen recordatorio de los diferencias entre derecha e izquierda, sobre todo cuando el partido de derecha popular francés se asemeja cada vez más a los extremistas del Tea Party. No obstante, habrá que dejar una cosa bien clara y es que ni la primera potencia mundial puede vivir eternamente endeudada. Para los Estados Unidos -como para Europa y Francia – la hora de pagar ha sonado. Ningún compromiso rebuscado, ni fórmula mágica podrán evitar esta dura realidad.
Viernes 29 de julio de 2011
Libération por Vincent Giret. El automóvil es una pasión bien francesa: conducir es casi un art de vivre. Tanto que el automóvilista francés concibe como un atentado contra su libertad cualquier restricción, como la doble pena de este fin de semana en que el precio de combustibles (diesel y gasolina) alcanzan nuevas máximos y que el precio del peaje está por las nubes. Algunos representantes agregan incluso proponen la creación de cuatro carriles de cobro en las autopistas nacionales. Por esto, las asociaciones de automovilistas exigen al Estado de tomar su rol de regulador. Las primeras en la mira son las sociedades de explotación de autopistas. Sin embargo, algún día habrá que calmar también el furor por el auto para finalmente respetar las normas ambientales.
Jueves 28 de julio de 2011
Libération por Vincent Giret. Las malversaciones de fondos públicos en algunos países africanos y árabes se acumulan en nuestro país con el beneplácito del gobierno francés. Este enriquecimiento ilícito ilustra las contradicciones y las hipocresías del sistema político francés, pues en un primer tiempo, cuando las ONG comenzaron a señalar dicha falta, el fiscal hizo lo posible por ignorarlo. No ha sido hasta que el Tribunal Supremo ha reconocido la labor de las ONG para que la situación cambie; sin embargo, se necesitará del apoyo de la sociedad civil para que esto cambie. Se han abierto encuestas sobre los dictadores depuestos, pero no se escatiman técnicas dilatorias para impedir que se avance en la investigación sobre dirigentes corruptos en el poder. En una África donde sopla un irrefrenable viento de libertad, Francia no encontrará un rol a su medida si se obstina en encubrir malversaciones escandalosas.
Miércoles 27 de julio 2011
Libération por François Sergent. La estigmatización y la represión no pueden considerarse como una línea política. Como ejemplo podemos mencionar el fracaso de aquella lanzada contra los Roma en Grenoble el año pasado por Niocolas Sarkozy. Incluso la Comisión europea denunció tal medida por considerarla contraria a los valores y leyes de la Unión. Las intenciones políticas fallaron. Aunque el porecentaje de aceptación del presidnete subió en ese momento, al final lo que podemos constatar es que los Roma han sido condenados indeterminadamente a la exclusión y represión sin importar que tengan siglos en Europa y que hayan peleado y muerto por su patria. Solo una política europea que respete la cultura específica y el modo de vida de los Roma podrá permitirles integrarse con sus propias diferencias.
Le Monde. Los europeos de la zona euro esperaron hasta el último minuto para salvar a Grecia al borde del precipicio y parece que esto mismo están buscando el presidente nortemericano y la mayoría republicana en el Congreso. Si esto contiua así, en una semana tendremos una catástrofe económica y financiera. El dilema norteamericano es: no poder enduedarse más, cuando es así que pagan el 40% de lo que consumen, al emitir bonos del tesoro. Los mercados enloquecen con el paso del tiempo.Los republicanos han sido responsables de tal gasto y ahora niegan cualquier compromiso con Obama, que por su parte ha propuesto reducir substancialmente los gastos públicos y aumentar a su vez los impuestos a los más ricos.Por fanatismo ideológico, los republicanos rehúsan cualquier aumento a los impuestos.Esto obligará a Obama a reajustar la deuda y mientras tanto la irresponsabilidad de los republicanos daña la imagen de los Estados Unidos.
Martes 26 de julio 2011
Libération por Vincent Giret. La acusación contra Dominique Strauss-Kahn (DSK) ha dado lugar a una violenta guerra de imágenes. El procurador Cyrus Vince Jr. facilitó a las cámaras del mundo la escena de un DSK esposado y humillado. La víctima, por su parte, ha tenido una entrevista y un anuncio en los dos programas más vistos de la cadena ABC. Por un lado tenemos al procurador que quiere mostrar una imagen de rigidez contra los poderosos y por el otro, a la presunta víctima que intenta contrarrestar los efectos de un campaña de la prensa contra ella. Este último episodio televisivo se agrega al malestar nacido de un caso que desde el inicio se encuentra en los territorios mediáticos y políticos al mismo tiempo que en el de la justicia.
Lunes 25 de julio 2011
Libération por François Sergent. Aunque el responsable del ataque en Noruega ha actuado sin complicidad, sus resentimientos contra la social-democracia y el multiculturalismo están alimentados por el Partido del Progreso. Este partido de extrema derecha representa a una quinta parte de noruegos y es, a su vez, el partido más importante de extrema derecha en Europa occidental. Esta formación populista deberá cuestionarse sobre su responsabilidad indirecta en los recientes hechos. En cuanto a Noruega, el país, como otros Estados donde rige el derecho, vencerá al terrorismo a través de más apertura, humanidad y democracia, sin caer en la ingenuidad ni en el temor del otro.
Sábado 23 de julio de 2011
Le Monde. La victoria que representa el segundo plan para salva a Grecia espera ahora su confrontación con la realidad. Gracias a la presión de París, se acuerda también una especie de Fondo monetario europeo, que podrá actuar sin que un país esté al borde del colapso, con tasas de préstamo a penas superiores al mercado y que pueda comprar al Banco Central Europea (BCE) los bonos del país en dificultad. Sin embargo, el acuerdo también lleva la marca de Alemania; contrariamente a lo que deseaban París y el BCE, la financiación de Atenas tendrá participación del sector privado. El acuerdo es un salto a lo desconocido y quizás sea este el precio para que la zona funcione sin tener que se reduzca a la solución de una serie de crisis.
Libération por François Sergent. Noruega ha sabido mantener una posición neutral en la escena internacional, a excepción del combate que tuvieron que librar sus habitantes contra los nazis. Los noruegos han rechazado en dos ocasiones su adhesión a a Unión Europea. Esto no le impide de mantener una democracia abierta y activa, donde la dirección de los ministros puede encontrarse en el directorio telefónico, y donde no existen medidas de seguridad en los lugares públicos. Se siguen algunas pistas sobre el responsable del atentado: producto de un enfermo mental, de los grupos de derecha extrema – que cabe mencionar no han echado mano a la violencia-,o jihadistas que han utilizado como pretexto la participación de Noruega en la OTAN y sus tropas en Afganistán y Libia. Por el momento solo hay especulaciones.
Viernes 22 de julio 2011
Libération por Vincent Giret. El acuerdo de ayuda a Grecia puede ser visto de dos maneras. Por una parte como un avance federal al que han acordado finalmente los dirigentes europeos. Detrás de las modalidades técnicas se asoma una verdadera solidaridad entre los Estados miembros del euro. Además ha habido un cambio de actitud, sobre todo hacia los países más afectados de la zona, la amenaza del castigo ha dejado lugar a la cooperación estrecha y organizada. Por otra parte el acuerdo señala el tiempo perdido: los millones de euros al fuego de los mercados y el sufrimiento de los pueblos ante la lenta respuesta de los dirigentes.
Le Monde. La noche del jueves 21 se firmó un acuerdo entre el seguro médico y los tres principales sindicatos de doctores “liberales”. Se trato de una negociación de meses, pero finalmente se han instalado ” las primas de desempeño”, es decir, un sistema de indicadores que permite ganar puntos intercambiables a su vez por primas. Se espera recompensar a los médicos que mejoren la prevención, que den uso eficiente a los medicamentos y que den un mejor seguimiento a los pacientes con enfermedades crónicas. Esta medida permitirá ahorrar en gastos de salud y permitirá que el seguro médico no tenga que cargar con toda la nota, además de poder conocer los métodos de trabajo de los doctores “liberales”.
Jueves 21 de julio de 2011
Le Monde. La tragedia griega ha durado demasiado y se ha extendido hasta amenazar el euro. Durante 18 meses los líderes europeos no han hecho más que prolongar el problema y proponer soluciones temporales. En las negociaciones, cada uno ha buscado salvaguardar sus propios intereses sobre los comunitarios. Ahora la responsabilidad recae grandemente en Nicolas Sarkozy y Angela Merkel para llegar a un acuerdo. Alemania se equivoca al creer que no necesita al euro, ya que las negociaciones en el mundo se harán a través de bloques regionales -monetarios. Los alemanes no pueden ser más fuertes sin “Europa”.
Libération por François Sergent. En lugar de buscar a los culpables de la crisis del euro, la UE debería preguntarse sobre su mal funcionamiento, que amenaza con terminar con la moneda única. Los proyectos de federalismo, políticas económicas, fiscales, sociales comunes no pueden llevarse a cabo sólo por los dirigentes, que en estos momentos no logran ponerse de acuerdo. En necesaria, sin embargo, la participación de los ciudadanos de Europa, que de acuerdo a las encuestas opinan que la Unión es sinónimo de rigor y austeridad, en lugar de progreso y protección.
Miércoles 20 de julio de 2011
Libération por François Sergent. Cotidianamente el sistema político británico es golpeado por el escándalo de News of the World. El grupo de prensa contrataba a detectives privados, policías e incluso miembros del hampa. Dos miembros de Scotland Yard han tenido que renunciar a sus puestos. Sin embargo, también cabe mencionar la estrecha relación que han tenido los conservadores y los laboristas con el grupo Murdoch, quienes han permitido que el grupo se fortalezca a tal punto que pueda apuntalar Primer Ministros. Lo que se demuestra cuando David Cameron nombra como jefe de la comunicación de su gobierno a un jefe de la redacción de News of the World. Esto es inaceptable para la democracia de Gran Bretaña. Los policías y los ejecutivos de News Corporation han demitido a sus cargos, mientras que Murdoch y su hijo han tenido el descargo de negar su responsabilidad.
Le Monde. David Cameron tiene, aparte del escándalo Murdoch, una deuda pública con un trasfondo de recesión. Debido a esto, el Primer Ministro inglés ha convocado a la Cámara de los Comunes a una reunión urgente. Si bien se sabe ahora de la proximidad del grupo de Murdoch con la clase política, Cameron es cuestionado sobre sus estrechas relaciones: el nombramiento de Andy Coulson, antinguo jefe de la redacción de News of the World a la comunicación de su gobierno y la amistad de Cameron con Rebekah Brooks, antigua responsable de operaciones en Londres del mismo grupo. Hoy se tambalea el grupo de prensa más grande del mundo y con él, una forma brutal y sin escrúpulos de mezclar política y negocios.
Martes 19 de julio 2011
Libération, por Sylvain Bourmeau. Martine Aubry anuncia el aumento del presupuesto cultural de 30 a 50% . Un anuncio a la vez solemne y deslucido en Avignon, cuando el mundo teatral se reúne. Es solemne porque rompe el tabú de la crisis financiera, en la cual se han enfrascado tanto los partidos de derecha como de izquierda y hace eco a los formidables créditos prometidos por un tal (François) Mitterrand *en 1981. El anuncio es también deslucido porque puede condenar a la izquierda a ver la política cultural desde un estatismo histórico de lo más básico: sin salvación posible fuera de los subsidios. Este aumento de recursos a la cultura es espectacular, pero se deben establecer también nuevas reglas del juego que permitan regular los mercados, y así buscar el dinero donde éste se encuentra.
* Presidente francés de 1981 a 1995
Lunes 18 de julio de 2011
Le Monde. La derecha francesa se engancha a la polémica lanzada la semana pasada cuando la candidata ecologista, Eva Joly, propuso substituir el desfile militar del 14 de julio por un desfile ciudadano. El UMP convierte esta posición algo prioritario que resolver sobre otros temas también urgentes en la agenda como la crisis del euro, el desempleo entre los jóvenes, la desindustrialización, las desigualdades, etc. Sin discutir a fondo sobre el carácter civil de los militares y la importancia simbólica que tiene un desfile militar en una Europa desmilitarizada, lo que se esconde en la respuesta de Fillon a Eva Joly es una cuestión sobre la doble nacionalidad. Se trata de un vil ataque ya que roza la xenofobia, y en Francia no necesitamos eso. Viniendo de un político experimentado esto no puede ser mas que un golpe calculado. Un intento más de la derecha presidencial para promover su debate sobre “la identidad nacional”. El UMP piensa que es necesario hacer la competencia al partido de extrema derecha. Si hay una tradición francesa que debemos conservar es el hecho de que este país no hace distinción entre aquellos que han decidido formar parte de él.
Libération, por Nicolás Demorand. El argumento contundente de la derecha fue formulado y será utilizado en los siguientes términos: la zona euro pasa por una crisis gravísima y Francia es objeto muchas amenazas para su buen desempeño para las agencias de notación. Entre estos peligros se encuentran obviamente el proyecto socialista… Esta acusación impide todo debate político y nos lleva a suponer que a pesar de la inmoralidad del capitalismo, Moody’sm Fitch y Standard se encargarán de realizar la elección presidencial. En dado caso, ¿tiene sentido salir a votar para el 2012.Los socialistas pueden escapar a esta trampa en sus elecciones primarias, dónde los candidatos podrán determinar sus prioridades – juventud, cultura, empleo, imposición fiscal- y de explicar los mecanismos presupuestales que pretender emplear para llevarlas acabo.
Sábado 16 de julio 2011
Le Monde. Parías lanzará este verano un dispositivo para impulsar la producción de energía solar fotovoltaica. Se espera que para el año 2020, ésta última junto con la eólica y de biomasa representen el 23% de la producción de energía. Sin embargo, la energía solar no es rentable ya que depende de créditos de impuestos. En Francia, las empresas de esta rama se encuentran sujetas a una serie de regulaciones contradictorias que ha obligado a algunas de ellas a cerrar definitivamente. El caso alemán es contrastante, dichas empresas no dejan de crecer y tomar más partes del mercado. El mal francés se puede explicar en parte por la disposición del ministro de la industria de no producir más que 500 megawatts de energía solar por año para limitar el déficit presupuestal. Existe además el deseo de mantener en 80% la producción de energía eléctrica a través de plantes nucleares. El Estado regulador favorece un esquema de grandes grupos en la producción de energía fotovoltaica y eólica. El francés es un sistema que carece de empresas medianas. Las medidas del ministro de la industria ¿son una obsesión de controlarlo todo, incluso los rayos de sol?
Libération; Vincent Giret. La declaración de Eva Joly (candidata por el partido ecologista francés a las presidencial del 2012) al proponer un desfile civil en lugar de militar para el 14 de julio puso en evidencia el mal estado del debate público francés. François Fillon respondió a la provocación argumentando una falta de identidad francesa de Joly (nacida en Oslo y residente en Francia desde los 20 años). Los ataques contra Joly siguieron en ese tono: la “dame” “anti-francesa” y con “espíritu de Munich” que “insulta a aquellos que han muerto defendiendo al país”. Uno queda estupefacto ante la intolerancia y los argumentos nauseabundos de sus detractores. Incluso la izquierda- Manuel Valls y Ségolène Royal (ambos pre-candidatos por el partido socialista) – de distanciaron de la “extremista Joly” que sobrepasa los límites de lo políticamente admisible. Otros se han refugiado en un silencio molesto y poco glorioso. El estado de una democracia se mide por su calidad de debate público, la libertad de expresión y la capacidad de los dirigentes de asumir las confrontaciones reales.
Viernes 15 de julio de 2011
Le Monde defiende al euro en su editorial. Podríamos tomar al euro como una buena idea que terminó mal si solo vemos por el lado de la crisis actual. Al contrario, el euro ha servido de mucho, uno de los elementos que permiten a Europa estar presente en el futuro del mundo. Las deudas norteamericana e inglesa muestran que no es un problema de la zona euro si no de los países democráticos, problema que los filósofos deberán estudiar. Entre los grandes méritos del euro se cuentan el haber retenido la inflación contra desajustes financieros, ha facilitado el comercio intra-europeo al eliminar los costos de cambio de moneda. El precio a pagar para mantener la unión monetaria es la coordinación de políticas presupuestales que puede herir la sensibilidad a los más apegados a la soberanía nacional. Podemos creer apoyados en las encuestas que la mayoría de europeos están de acuerdo para dicha regulación política.
Yves Thréard se encarga de la editorial de le Figaro. ¿Podrá Obama superar la crisis sobre la deuda del Estado norteamericano? Es difícil imaginar a EEUU en la quiebra como a cualquier otro país pobre, incapaz de cumplir con sus obligaciones crediticias. Eso sería llevar al resto del mundo a las tinieblas. Por un lado, el presidente norteamericano quiere obtener dinero fresco de los impuestos a los más ricos, por otro, los republicanos, mayoría en el Congreso, proponen apretar el cinturón del Estado Federal. Tomando de ejemplo a los EEUU, son la divergencia política y electoralismo los ingredientes que no permiten apagar el incendio de las deudas en Europa, el caso de Grecia, por ejemplo. Sin embargo, ni los EEUU ni la UE pueden esperar días mejores sin una administración presupuestal rigurosa.
François Sergent, para Libération escribe sobre el escándalo de Rupert Murdoch. Seguún el autor, este escándalo mediático es revelador del estado de la sociedad y prensa británicas. News Corporation ha vendido a millones durante 30 años chismes (cotillas) de la vida privada de ricos y políticos. Murdoch y su competencia, justifican dicha publicación por un derecho “a una moral pública” y un “derecho a saber”. Después de haber criticado a los diarios franceses, que como Libération consideran la vida privada, entiéndase sexual, como un asunto de adultos conscientes de sus actos, debe permanecer privada. Es una venganza ver al grupo de Murdoch degradado por sus prácticas ilegales. La Gran Bretaña que se dice madre de las democracias debería de hacer justicia al hombre más poderoso del país que ha impuesto sus ideas xenófobas y ultraconservadoras a través de sus publicaciones.
Jueves 14 de julio de 2011
Le Monde presenta en su editorial lo que puede ser la segunda fase de su intervención en Libia. La Asamblea Nacional francesa ha aprobado este martes 12 de julio continuar con las operaciones militares en dicho país. La Asamblea tiene razón en su decisión, asegurar el periódico, sólo la presión militar llevará a Kadhafi a dejar el poder. Esto se espera sea al término de una negociación entre una facción del gobierno y la oposición reagrupada al seno del Consejo Nacional de Transición. De manera retrospectiva, Le Monde había recibido con beneplácito la resolución 1973 del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, apoyada por la Liga Araba, París y Londres. La finalidad de dicha resolución consistía en asegurar las poblaciones civiles en contra de los ataques de la milicia de Kadhafi. El conflicto ha durado más de lo esperado, pues el Elysée consideraba que para el 14 de julio todo estaría terminado. El régimen libio ha demostrado que atacaría con armamento pesado a los civiles y la coalición, por su parte, ha ido más lejos de lo que autoriza la ONU. Queda, sin embargo, intentar un recurso diplomático: la “ambigüedad constructiva”. París intenta negociar que Kadhafi abandone el poder aunque no deje el territorio Libio. La segunda fase del conflicto puede ser incluso tan ardua como ha sido la primera.
La editorial de Libération trata sobre el papel francés en su intervención en Afganistán, a diez del inicio de la operación militar. A penas ayer, cinco muertos más se han agregado a las bajas francesas. Estas informaciones menoscaban el apoyo que dio la opinión pública en Francia a esta intervención que atacaba un “refugio de terroristas” y a una política islamista monstruosa, especialmente contra las mujeres. Hoy Afganistán sigue siendo un país pobre, maltratado y obscurantista. Las promesas de bienestar de Occidente siguen sin llegar. En esta situación, Francia tuvo que esperar hasta que Obama decicidiera retirar sus tropas para hacer lo propio. Lo que es más, al día de hoy, las fuerzas de intervención se encuentran líadas a un gobierno afgano corrupto, de donde el hermano del presidente Karzaï, asesinado este martes, es inculpado de narcotráfico. Esto prueba que la solución en Afganistán y en Libia no sólo es militar.
Miércoles 13 de julio
En la editorial de Le Monde del miércoles 13 de julio se hace una comparación entre las dificultades de las finanzas públicas de la UE y de EEUU. En cuanto a la primera, los ministros de la zona euro no han logrado una acuerdo sobre un segundo plan de rescate a Grecia. Obama, por otro lado, tiene problemas para convener a los republicanos de aceptar el presupuesto y la alza del límite legal de deuda del Estado, sin el cual EEUU podría atrasarse en sus obligaciones de pagos. La debilidad del Estado en este momento acrecente la inestabilidad de los mercados justo cuando la actividad retoma y el desempleo baja. La inestabilidad financiera pone en una situación delicada la unión monetaria.
Nicolas Demorand en la editorial que escribe para Libération critica la manipulación del mercado en detrimento del poder político. De acuerdo a él, son los bancos y el mercado financiero quienes determinan las políticas públicas y la forma de vida de millones de ciudadanos europeos. Poder ante el cual los Estados no pueden hacer nada ya que sus medidas han sido neutralizadas. Cabe preguntarse por qué estos mismos Estados no decidieron redefinir las reglas del capitalismo y reafirmar su poder durante la crisis bancaria del 2008. A treinta años del desmantelamiento del estado de bienestar comenzado en los años 80, los ciudadanos europeos, y los electores franceses del 2012, quieren saber si los jefes de Estado seguirán gobernando para los mercados o buscarán formas de rearmar el poder político.
La editorial de hoy del periódico Le Figaro está firmada por Paul-Henri du Limbert. El autor se da a la tarea de dibujar un François Fillon, primer ministro francés, como un estricto antisocialista que no ha tardado en juzgar el plan socialista sin valor (“qu’il vaut moins que zéro”). A los ojos de du Limbert, los socialistas no han cambiado su discurso desde hace 15 años: las treinta y cinco horas semanales de trabajo, los empleos para jóvenes, la jubilación a 60 años y el gasto público. Estas políticas irracionales ayer son ahora inverosímiles. Fillon considera que “Francia está en quiebra” (cosa que dijo en el otoño de 2007). Por lo tanto, en la campaña presidencial y del lado de N. Sarkozy, el primer ministro revelará la falta de rigor del programa socialista ya que Francia, como sus vecinos europeos no tienen margen de maniobra y no se puede esperar a que las agencias de notación hagan más duro el peso de la deuda. Du Limbert no cree que solo Fillon sea un “antisocialista” primario, sino los tiempos en que vivimos.
Martes 12 de julio
La editorial de Le Monde de este martes 12 de julio versa sobre la política del gobierno de Nicolas Sarkozy de no reemplazar uno de dos puestos de la función pública una vez que los empleados se jubilan. Al día de hoy han sido 87,300 los puestos de tiempo completo eliminados de acuerdo a Gilles Carez, representante del UMP (partido de procedencia del actual presidente francés). Debido a que el Estado es la principal fuente de empleos en el país, éste será un acalorado tema en las próximas elecciones, donde se espera que el Partido Socialista ponga en entredicho tal política. El diario se pregunta si un “mejor Estado” es sinónimo de “menos Estado”.
Por su parte, Guillaume Goubert, quien firma la editorial del periódico la Croix, expone su opinión ante los conflictos en Siria. En particular hace incapié en la pérdida del apoyo norteamericano del que esperaba contar el presidente Assad, lo que de acuerdo a Goubert era factible, ya que Siria ha jugado diversos roles de acuerdo a los intereses de Washington en la región : ocupación siria del Líbano, su relación con el terrorismo y su alianza con Irán ; lo que contrasta con su estado neutro en la región durante las dos invasiones a Irak. Los norteamericanos no quieren intervenir militarmente como hicieron contra Sadam, tan solo obligar al presidente a negociar con los manifestantes. Justamente eso quiere hacer Francia al seno del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, para evitar un conflicto interno mayor o en la zona, y justo en la hora del posible reconocimiento de un Estado palestino.
En su editorial para Libération, François Sergent cuestiona la falta de estrategia precisa del gobierno francés al haberse involucrado en el conflicto contra Libia y sobre todo al ponerse a la cabeza de la coalición occidental. La operación resulta hasta cierto punto ambigua porque la resolución de la ONU se refiere sólo a la protección de víctimas masacradas por las tropos de Kadhafi, mientras que los aliados pretenden retirar del poder al presidente libio. París envía señales equívocas sobre la posbilidad de negociar con Kadhafi para que permanezca, aunque con otro título. Lo que muestra que la opción militar no resultó tan breve y eficaz como esperaban los estrategas.
En torno al Congo
Durante nuestra presencia al salón del libro teníamos un programa reducido, dos entrevistas con escritores, y algunos recorridos por los pasillos para darnos una idea del panorama de este año. Sin embargo, en la tarde del domingo 20 de marzo, Aurelie Ganga nos encuentra en la sala de prensa y nos invita de la forma más amena a visitar su stand : Livres et auteurs du Bassin du Congo. Decidimos aceptar la invitación una vez terminada nuestra última entrevista.
Al llegar, Aurelie me reconoció con una sonrisa. ¿Cómo hace para estar de buen humor y con tanta energía todo el tiempo? En unos instantes me puso en contacto con AminataJohnson para ofrecerme más detalles sobre las actividades y el contexto en que se presentan. Debido al bullicio, Aminata me acompaña a la sala de prensa. Una vez instalados me pone al tanto de Los libros y los escritores del Congo. Me cuenta que la idea surgió el año pasado, cuando se dieron cuenta de que no había una representación en el salón del libro de la literatura africana francófona. Así es que la propuesta es lanzada por la publicación Les Dépêches de Brazzaville con el fin de promover a los escritores de Africa central, en primera instancia, aunque también se extendió la invitación a escritores de otros países africanos.
Aminata me recuerda que el año pasado se celebraron los 50 años de la independencia de muchos países africanos. Para esa ocasión hubo un stand de 135 metros cuadrados en el salón del libro 2010 y al ser tanto el éxito repitieron la iniciativa, pero con el doble de espacio en la edición del 2011. Al parecer los escritores invitados estuvieron muy agusto y reconocieron a la organización la propuesta, ya que las editoriales no suelen invitar más que a los escritores ya conocidos de la región, dejando en el olvido al resto.
De acuerdo a mi interlocutor, en el salón hay un público que conoce la literatura africana de expresión francófona y otros que están interesados a acercarse para descubrirla. De hecho, los escritores son más conocidos en Europa que en sus países de origen por dos razones. Por un lado, la mayoría de los autores vive desde hace un tiempo en Francia o algún otro país de la comunidad europea, lo cual determina en parte los temas recurrentes en sus escritos: la diáspora y la integración. Por otro lado, en sus países de origen resulta difícil difundir su trabajo, primero porque escriben principalmente en francés y luego debido a que el precio del libro es privativo. Aminata me dice que los libros circulan a veces de 30 a 40 personas.
El tiempo ha pasado sin darnos cuenta, le agradezco a Aminata su tiempo y le pido me sugiera algunos nombres para comenzar mi descubrimiento literario : Henri Lopes y Alain Mabanckou, del Congo, y Nimrod (Bena Djangrang) de Chad.
Este también ha sido un buen año para la difusión de sus actividades y ya varios escritores les han pedido programarlos para el año que entra. No nos queda más que desearles une bonne continuation !
“Hoppet är det sista som lämnar människan, men det som är tyngst att bära”
By Thea Pettersson
”Hope is the last to leave man, but what is heaviest to carry”
>I meet the writer Johanna Thydell at “Salon de Livre” in Paris. We talk about her novel “Glowing Stars” which has just been published in French. The novel tells the story of a young girl named Jenna. Jenna tries to live a normal teenage life but carries a dark secret – her mother might die in cancer. She has made a promise that if her mother dies, she will kill herself.
>With Johanna we talk about the importance to mix humor and seriousness and the 3rd person narrative, motivations for writing the novel and her writing process, her interest in childhood and her favorite expressions.
>Even though the novel has a dark theme – death, it never feels heavy to read. Johanna tells that it is very important for her to create a balance of humor and seriousness in her works. As “Glowing Stars” has such a dark theme she had to lighten up the story and bring some hope in to it. We also talk about the narrative perspective. The novel is written in third person which creates a distance between the reader and the main person Jenna. Nevertheless the reader is not less touched by the pain that Jenna goes through. Johanna tells that when starting with the novel she never had an intention of telling the story from a first person perspective. She did not want to write “I” or “me” as people would think that the novel was about her. She says that even though she has been in the same situation as Jenna but she presses on the fact that she is not Jenna. Today, after having published the book and let some time pass, she likes the fact that she wrote the novel in thirds person – she says it creates a “good distance”.
“Can I be honest?” Johanna says when I ask about her motivations for writing the story about Jenna. “I knew that it was a good story. I’ve had an experience many others haven’t. I wrote it with a distance and knew that it would be good if I did it well.” We talk about the fact of placing oneself or ones experiences in a novel. Johanna says that it is “a high price to pay, you use your emotions and it turns yourself in side out and you don’t feel good all the time”. Laughing she says “we think a lot, we feel a lot, we are a mess, writers”. She says that it is a nice feeling in the end. Obviously, as she has written a good novel she is happy, however the process is hard.
We talk about her process when working on a new project. She says that the process is different depending on the project and also her process differs today from when she started writing. With her first novel, “Glowing Stars” Johanna tells that today when she starts writing she usually has a vague idea, for instance she has the characters ready in her mind but does not know what to do with them. This makes the process very long as she tries out different paths and continually abandons ideas to find new ones. Binomially se concludes “I don’t like my process; it takes a lot of energy. But I think it creates good novels because I write whatever feels right when I am in my writing, so I like my process and I hate it”.
“I am interested in how different things affect you when you grow up and also I have an interest in families.” Johanna reveals that she is very interested in psychology and how ones childhood makes us who we are. She tells that the childhood keeps “popping up” later in life, she is herself a mother now but some things never leave you. Thus, as childhood is one of her interests, it is a central theme she writes about. “I tried writing about adults – but I sucked” she says laughing. I try to assure her that this probably was not the case but she repeats “It wasn’t good at all”. She says that she is open for new ideas so maybe in the future she will try again “I would like to, if I had a story”. Also families interest her – families staying together versus not staying together. This theme can also be found in her other novels and she assures me that it is okay to base ones works on the same themes as long as you vary it. “I think many authors actually write the same book over and over but vary them a bit”.
To finish, Johanna shares with me some of her favorite expressions; “Good enough is enough”. Laughing she says that she does not live by it – but she tries. To her, the expression means that you do not need to be perfect. She also has/had an expression as a magnet on her refrigerator saying “Deviens ce que tu es” “Become what you are”, which she strongly likes. To conclude I quote Johanna from her novel “Glowing Stars”; “Hoppet är det sista som lämnar människan, men det som är tyngst att bära” ”Hope is the last to leave man, but what is heaviest to carry”. Johanna sentimentally says that she still likes the quotation, “maybe I should tattoo it here (demonstrating on her upper arm)” she jokes. “For me it is true. I am hopeful and pessimistic at the same time”.
For more information about the author and other works, visit her website: www.johannathydell.se
Interview with Jonas Hassen Khemiri at “Salon du Livre” in Paris
By Thea Pettersson
> I am sitting in a small yellow papered press room with the Swedish novelist, play writer and columnist Jonas Hassen Khemiri. The sound of chattering and clapping can be heard in the background from the 180 000 visitors that the “Salon du Livre” had this year. We talk about language and identity in his two novels “One Eye Red” and “Montecore – The Silence of the Tiger”, humor, responsibilities and inspiration as an author and finally, about his ego.
> We start by talking about language and how it can be used to cover up ones identity. Even though neither of Jonas novels “One Eye Red” and “Montecore” is written in standard Swedish, the impression the readers get of the characters are completely different. In “One Eye Red” the main character Halim uses broken Swedish with wrong sentence structures and conjugations, while the character Kadir in “Montecore” uses a Swedish with strong influences from French. The effect is hard to bring up without sounding judgmental; however, the “immigrant” Swedish used by Halim is connected more to a lower status while a Swedish heavily influenced by French gives a more pompousness and exclusivity to the character and gives the impression of a literate person. Jonas answers by commenting on the issue of manipulation and how words are used to manipulate the view upon oneself. He tells that in both these novels the characters talk and write in this way because they are trying to become something they are not. In that way the words are there to cover up. Halim deliberately tries to write Swedish full of mistakes while Kadir in “Montecore” thinks he embellishes Swedish with the use of French words. Jonas states that the sad thing about both these characters is that they become very tragic by their manipulation of language.
> We go on talking about the inflated issue of keeping a standardized language. Jonas tells that whenever there is a strong political movement in one direction – he tries to do the opposite. “A lot of political movements at the moment are talking about the value of clean and proper language. And just to think of a language as clean or dirty is very fascinating because in reality all languages have an influence on each other. For instance Swedish consists of so many loanwords from German, French, English and the boundaries between languages and nationalities have always been much more flexible and fluent than we imagine them to be. So I think that is one of the things I’m trying to write about; trying to investigate these boundaries and to show that the black and white boundaries are very fictional.”
> Furthermore Jonas mentions that there are people that tell him that he writes funny books. However, he feels much more comfortable with the idea that he writes really sad books. He tells me that it is connected to how he is in life; he uses his language to cover up things and in his books, he uses humor in the same way. Meaning that it is there in a way to keep one from crying, to cover or lighten up the seriousness.
> As an author one has the power to reach out to many people. With this in mind, I ask Jonas if he feels a responsibility to bring up serious problems. He tells that “the moment you start feeling that responsibility – there’s a risk that you start writing really bad books”. Also, writing for the reader may result in a book that “will have a smell that is not very nice” (although do not worry – he appreciates having readers). He continues by saying; “if it is written in order for me to like it, then I don’t like it”. He also mentions that he tries to find issues to write about even though he has no idea what he feels about them, adding that; “I know that it is creepily hard to find a right answer and that’s what drives me to write about it”.
> Jonas started writing as it added something to life that he was missing. “This makes writing beautiful and amazing but also quite scary because what would happen if I didn’t write and would that mean that I would have a harder time living?” he speculates.
> We continue talking about his motivations for writing and what it is that inspires him. He describes himself as a very impatient person and explains how this restlessness encourages him to experiment with different styles and structures in his texts. He says that he tries to add a bit of energy in his books and try to make them a bit more dynamic by choosing different perspectives which makes the reader see the world in another light. He also reveals that what he is working on now is very different from his previous novels – so I guess we should thank his impatiens for a variety in his works and styles.
> In both novels one can find a writer named Jonas. The name Jonas is also supposed to be hidden behind different names in “Montecore”; for instance behind the rap artist “Ion carry-on”. Luckily for me Jonas ends my next question while I am trying to formulate one around this fact; “How big ego do I have?” he says laughing. He explains that in both novels he describes himself very much as an ass-hole and that this makes it okay. He also wants to show that a name is just a name and he tries to play around with the power of it.
> While wishing him good luck, Jonas kindly responds to my deep philosophical questions in an impulsive manner. What is:
Language – “a dichotomy unstable”; “un briseur de dichotomie”
Mother tongue to you – “home”
Sweden/Swedish to you – “almost home”
> To conclude I ask him if he feels a desire to express himself in a thoughtful and amusing way, for instance during interviews. He answers that he always tries to fake that he is smart and funny. I do not know how much he has faked during this interview. At any rate, my impression of him is that he is rightly clever and humorous. Finally, he states that in the end it is his books that are left behind him while he keeps on living. In that sense he cares more about the books and is happy to sacrifice himself for the stories; sounding like a true author to me.
Novels:
“One Eye Red” 2003
“Montecore – The Silence of the Tiger” 2006
“Invasion!” (A collection of plays and short stories)
Plays:
“Invasion!” 2008
“God Times Five” 2008
For more information about the author and other works, such as chronicles and short stories, visit his website: www.khemiri.se
En busca del norte
La lista de obras escandinavas recientemente traducidas en francés resulta bastante extensa. Lo suficiente al menos para asegurar la primacía de Francia en la recepción de obras de dicha región.
En el marco del salón del libro, algunas publicaciones literarias trataron de ofrecer orden y claridad al tema. Por ejemplo, le Monde de Livres (18 de marzo) centró su atención en las novedades editoriales y algunos artículos que ponen en perspectiva la literatura nórdica.
Casos similares fueron los de le Magazine Littéraire y de Lire que dedicaron su dossier de marzo al mismo asunto. La revista Télérama, que apareció el miércoles 16 de marzo participó igualmente a la labor en sus sección de libros, reseñando sólo obras escandinavas.
Tanto en las publicaciones señaladas como los debates del salón se repitió sin cesar la discusión de si una literatura nórdica existe y cuál sería su definición. ¿Cómo escapar a esta idea si desde el principio la candidatura como país invitado se realizó en grupo? ¿Acaso uno de ellos en forma individual no hubiera podido justificar la invitación al salón? ¿Sería acaso una simple cuestión de presupuesto o el riesgo de no lograr captar el interés? Cualquiera de las razones anteriores son a considerarse. De cualquier forma hay que recordar que desde 2009, los organizadores del evento consideraban a México como el último país invitado. Consecuentemente, en 2010 fueron 40 escritores los invitados y no un país determinado.
Sin embargo, el hecho de dedicarse a un sólo país y no a una región hubiera permitido al público en general de profundizar sus conocimientos y de no recibir una lista de obras. Pues justemante, el salón no ofreció un panorama claro y preciso de cada país. Al menos nos permitió admirar la complejidad de la producción literaria de la región, y ahora habrá que buscar el tiempo para comprenderla.
En fin, al menos es muy probable que los negocios hayan llegado a buen puerto con la incesante difusión de “polars” de la región.
El baile de salón
La edición del salón del libro 2011, particularmente cargada de eventos, llegó a su fin este lunes 21. El invitado de honor fue una región, los países escandinavos, la cual es menor en términos de población al resto de Europa continental, pero con una historia y literaturas complejas.
Argentina recibió igualmente una invitación a través de la ciudad de Buenos Aires que este año fue elegida por la Unesco capital del libro 2011. Los argentinos aprovecharon para poner en escena escritores y su folclor: el espectáculo de tango captivó, pero fue sin duda la figura de Quino, creador de Mafalda, quien se llevó los reflectores muy a pesar de su modestia.
Este año el mundo del libro digital tomó su lugar sin hacer gran escándalo. Los lectores franceses se habitúan progresivamente a ver las tabletas electrónicas en el salón como un soporte más. En este momento será más claro ver el avance de esta rama de la edición en la vida cotidiana.
La novela policíaca, que aun sufre del desprecio de la crítica, es en cambio el género más dinámico en términos comerciales, a lo que poco importa que los norteamericanos tengan el monopolio del modelo o que los escandinavos se hayan hecho fama de maestros del género. Aunque otros muchos países producen sus propias versiones de “polar”, el salón privilegió a los autores nórdicos.
Como se puede apreciar, la oferta ha sido múltiple, superior a la capacidad humana de atención. La cobertura de los medios de comunicación fue ejemplo de ello pues terminaron hablando de todos los temas al mismo tiempo.
Ciertamente hay maneras de escapar al ruido y eso se logra al elegir y dejar el resto aparte. Este proceder nos dejó algo valioso: libros, autores nuevos y algunos encuentros interesantes.
Los pabellones Normalmente son los colores o las actividades que llaman la atención del visitante. Este año habría que resaltar la creatividad en la concepción de los pabellones.
El aroma. El olor a papel impreso no fue el único en los pasillos. Las filas de espera de la crepería y dulcería compitieron dignamente con las de firmas de dedicatorias.
Novela policíaca y violencia real: una aproximación
Si las zonas violentas hablaran, tendríamos más novelas de suspenso y terror de los más diversos confines de la tierra. Como esto no es así y son los archivos quienes transmiten más fácilmente sus historias del papel a otro papel, y que por lo tanto tienen derecho a propagar su palabra, nos percatamos que los detectives privados y los policías malencarados, que trabajan del lado de la “justicia” (que dentro de una sociedad debería ser lo más cercano a la verdad) son los personajes favoritos.
La novela policíaca fuera de los países donde el Estado ejerce una violencia incontestable al interior de sus fronteras, nos ofrece algo muy particular. Para comenzar, la policía no juega el mismo rol. En ausencia de un sistema judicial aceptable en dichas sociedades, la” justicia verdadera” parece tornarse del lado del individuo que intentará por sí solo restablecer un orden a través del ajuste de cuentas por si mismo. La “justicia” es la primera acribillada porque pasa de su imperfecta, pero perfectible, situación dentro de un sistema, a una “justicia” particular, maleable y que depende del estado de ánimo del individuo. Si el sistema puede otorgar algo al caos es al menos una escala de valores, con la cual uno puede o no estar de acuerdo.
Ahora consideremos el archivo o su ausencia. En nuestro caso, la denuncia se transmite de forma directa (oral) o a través de la experiencia directa. La falta de credibilidad del sistema conduce a los ciudadanos a no presentar denuncia ante irregularidades. Esta desconfianza en el sistema se extiende a todo escrito oficial, donde en lugar de ser un apoyo se convierte en el enemigo en casa.
Al final de la novela policíaca bajo el modelo clásico y en un país bajo el imperio de la ley, el criminal (aquel que ocasiona un desequilibrio social) es atrapado o cae por el peso de sus actos. En nuestro segundo caso, suis generis, se trata en realidad de una novela negra, la escala de valores se encuentra perdida en una nebulosa y ni siquiera la moral del lector puede dar orden a las situaciones, aunque eso no afecte el carácter literario de la obra.
El libro etéreo
Un lector mexicano me comentó recientemente que le era impensable pagar por un encuadernado más de 800 euros, cuando él había pagado el equivalente a 150 euros por el libro más caro de su biblioteca (una edición especial en gran formato de un escritor del siglo pasado) Aún así, continuaba dicho lector, el gasto era poco justificable. Terminaba su mensaje preguntando sobre cuántos hogares suecos podrían tener encuadernados tan caros en su biblioteca sobre la chimenea.
Estimado lector, creo que convendría reconsiderar el sentido de dichos encuadernados. Se trata principalmente de un trabajo artesanal minucioso, se paga entonces por la concepción, las horas de trabajo y el material en específico, sin contar,obviamente, su unicidad. Pagar por cubrir un libro (que supongo no será cualquier libro) sugiere aproximar el caracter extrínseco del mismo al de una pintura y una escultura. En otras palabras, juzgar al libro por fuera, como un objeto visible. Sobre cuántos hogares pueden permitirse este lujo, yo diría que los mismos que pueden pagarse un par de cuadros en el salón, es decir, unos cuantos. Eso aplica en el DF o Estocolmo.
Madrid a un paso de París
Hace un año, los españoles festejaron las letras nórdicas en su LXIX feria del libro de Madrid. El director del evento, Teodoro Sacristán, comenta para radio nacional de España (programa Otros acentos 2/6/2010) que fueron los países nórdicos quienes se pusieron en contacto con los organizadores de la feria para saber si podían presentarse como invitados.
Este acercamiento no es un hecho aislado. Como ya se había mencionado en este sitio hace un par de días, los suecos estuvieron presentes también en el 2010 en la feria del libro de Belgrado. El grupo de los cinco países nórdicos, Suecia, Noruega, Dinamarca, Finlandia e Islandia, tuvieron un espacio notable en la feria de París en 2010; lo que era ya un antecedente de lo que esperaban para este 2011 en la edición de este año.
Radio nacional de España (leer artículo) y el diario El País (leer artículo) publicaron una muestra del abanico de posibilidades de literatura escandinava traducida al español, lo que implica incluir al universo hispanoamericano en su conjunto. La cantidad de títulos traducidos es impresionante sobre todo si se compara con los nombres que podemos generalmente vincular a la región.
Mientras realizaba esta búsqueda también encontré dos blogs interesantes. Uno se dedica exclusivamente a difundir la literatura de la región (literaturanordica.blogspot.com ) y el otro (letras.s5.com) presenta un artículo de Omar Pérez, explicando en detalle los retos a los que se enfrentan los escritores contemporáneos escandinavos.
En este sondeo literario por la red, fue evidente la ausencia casi absoluta de títulos populares escandinavos en las grandes casas editoriales o las renombradas librerías hispanoamericanas. Cierto, Larsson, Mankell o Lindqvist están en dichas listas, pero los otros nombres, que como habrán podido ver en los anteriores vínculo citados, son muchos más. En otras palabras, los escritores nórdicos sí están presentes en la industrial editorial hispanoamericana, pero no así en las consideraciones de los lectores. ¿Cómo romper entonces esta barrera de cristal de un lado a otro? En algunas semanas tendremos la oportunidad de escuchar de cerca lo que esta literatura tiene que decir en las voces de sus autores.
Termino esta nota con una modesta aportación, pues los exhaustivos trabajos de investigación de radio nacional, el País y los otros dos blogs no dejan mucho que descubrir. Para los lectores franceses no es novedad, pero para los hispanófonos quizás les resulte interesante leer a Åsne Seierstad (Noruega) y su libro Le libraire de Kaboul (Bokhandleren i Kabul et Familiedrama) que narra la muy particular estancia de la autora en dicha ciudad después de la invasión por parte de las tropas de la Alliance du Nord.
¿Cómo leer Le Canard enchaîné?
Frunza el ceño fingiendo intensa reflexión o desmedida consternación ante los dudosos pasos de los políticos franceses. Este semanario es una referencia política de primer nivel en el país. Su lectura no es fácil para alguien que no está embebido con la actualidad y las sutilezas de la lengua, debido a los diferentes niveles de ironía con que los ácidos artículos son escritos. Una vez pasado este primer obstáculo, prepárese a fruncir el ceño e indignarse como un francés.
En cuanto a la forma de Le Canard enchaîné. Sus páginas no tienen publicidad, su contenido no se encuentra en internet, pero eso no impide que la gente lo compre cada miércoles o lo reclame en su biblioteca local. Incluso los telediarios citan artículos para respaldar o justificar sus notas. Algo o mucho debe tener este pato que no siempre viene a ser simpático. Pregúntenle a los políticos citados.
La ciudad en el cine
Me parece que el recorrido fue de una hora. Salí desde la estatua de Montaigne y atravesé, sin un buen plan, uno o dos barrios. Me gusta que haya ríos que cortan las ciudades, eso facilita la ubicación. Alguien me dijo que incluso las calles tienen un desnivel, justamente en dirección al cauce y que con eso no habría pierde. Supongo que en la Edad Media eso era más evidente, porque no percibo tan fácilmente el desnivel. Una vez el río frente a mí, tomé el primer puente, uno pequeño y muy simpático. Sobre las protecciones laterales muchos se han divertido colgando candados. Algunos de ellos sin nada escrito, otros con iniciales o alguna frase. Me pregunté por qué la gente haría eso, aunque me pareció divertido resaltar las diferencias.
En fin, crucé el puente y vi los edificios. Tuve la impresión de poder tocarlos, hacerlos míos. Al seguir caminando me di cuenta de que no cabrían en mis manos ni en mis bolsillos. Los árboles, que por el momento no tienen ninguna hoja y ubicados justo al lado del río, mantenían una proporción adecuada con relación al cielo, uno gris color plomo. El río, los árboles y el cielo, todos entre un cruzar de calles. Lo imponente no es el tamaño, sino la armonía del todo. Recordé la exposición que vi no hace mucho sobre el proyecto de reconstrucción de Les Halles (centro comercial). En varios de los vídeos, algunos arquitectos franceses, entre ellos Jean Nouvel, se dicen fascinados por Nueva York y sus rascacielos, es, para ellos, el modelo de ciudad del futuro. No estuve de acuerdo cuando lo escuché ni menos ayer al caminar y apreciar un poco perdido en una ciudad que siempre, sin duda, me parecerá nueva.
Sin que mi caminar fuera eterno, llegué al Forum des images en Les Halles. Dentro del centro comercial, me dirigí a la rue du cinéma, uno de los pasillos más importantes del lugar. Ahí se encuentra una cadena de multiplex; pero antes, la biblioteca François Truffaut y a un lado, el Forum des images. El programa de actividades del lugar se encuentran vagando muy a menudo en casa. Fue tan solo ayer que finalmente hago acto de presencia a una de las actividades propuestas: visita guiada a la sala de colecciones. En total éramos siete personas, subimos dos niveles. Nos dirijimos al fondo de un pasillo, franqueamos una puerta y estabamos dentro de una amplia sala con luz matizada y alfombra roja. Había cubículos a los extremos, y en el centro, sillones para dos o tres personas. Todos los espacios con una pantalla, auriculares y un teclado. A nosotros nos condujeron a una confortable sala, luego nos dejaron esperar unos minutos con un cortometraje de Claude Lelouch, C’était un rendez-vous, cortometraje de 1976. ¡Un fascinante recorrido por París en auto!
Luego llegó nuestro guía quien nos explicó cómo realizar búsquedas en el sistema en línea del forum y cómo descargarlas. Lo único importante a señalar aquí es que nuestras búsquedas tienen que ser muy precisas porque el sistema de búsqueda es cerrado, es decir, no se desplaza a través de una red de posibilidades como lo haría algún otro buscador en internet. Por cierto, el sitio está en internet, pero para ver los videos uno debe encontrarse en la sala de colecciones.
De entre los archivos de la colección digital caben resaltar sus documentales, películas de la Nouvelle Vague, obras de ficción y los noticieros de Pathé Guamont (antes de la era televisión había que ver las noticias en el cine). ¿Se puede ver todo? La respuesta, no exactamente. Primero que nada, el material audiovisual paga derechos, y si la acaparación en el mercado de los mismos continua, los precios serán restrictivos. A pesar de esto, la situación no es tan mala, por lo que existe un gran número de videos disponibles La oferta de cine que propone el forum es diferente al cine comercial, aunque similar al de la Cinémathèque. Se trata de promover la cinefilia. Durante el día, el acceso a la sala de colecciones cuesta 5 euros, pero a partir de 19h30 es gratis (el forum está abierto hasta 22h). El sitio del Forum des images es el siguiente : http://www.forumdesimages.fr/
Algunas reflexiones en torno al cine en Francia.
Está de más insistir en la gran apreciación del cine en el hexágono (como les gusta a los franceses llamarle al territorio). El cine tiene sus lugares de culto como la Cinémathèque o el Forum des images; se realizan varias proyecciones al aire libre durante los meses de “sol” y hay descuentos en los cines un par de veces al año. En la mayoría de casos, las iniciativas institucionales tratan de contrarrestar la influencia del cine comercial y abrir nuevos horizontes. En ocasiones, las proyecciones suelen estar acompañadas de debates y cursos, muchas veces gratuitos o con precios razonables.
¿Cuál es el lugar de Francia en el mundo del cine? Saber que los hermanos Lumière fueron los principales contribuyentes al cine moderno – los antecedentes remotos del cine nos llevarían muchos siglos atrás- es una pesada carga. Francia mantiene un lugar importante en el medio a través de la crítica. ¿Quién competiría contra Bollywood en cantidad y Hollywood en influencia? Es así que el Festival de Cannes no significa la muestra más grande de cine francés, sino que es confirmación de la importancia del cine como arte. El jurado en el festival es internacional, tanto como las cintas presentadas, pero dicha selección se hace en Francia.
2011 : L’année du Mexique en France
Un mexicano a la expectativa.
Varias han sido las bibliotecas que me han dado asilo y siempre hay otra por descubrir. La nacional es un lujo, pero accesible; aquella del centro, un experimento sociológico; las otras, un poco más pequeñas, han sido como salones de grandes amigos. Sin embargo, la biblioteca Sor Juana Inés de la Cruz tiene algo especial. Supongo es una cuestión de origen, como si nos hubiéramos visto antes. Lo que es curioso porque muchos de los ejemplares que ahí se encuentran me resultan nuevos.
A pesar de esto, entre los perpetuos hallazgos reconozco las ediciones, los encuadernados, los olores del papel y la tinta, los estilos de escritura y esa tan particular inclinación de la lengua sobre el Trópico de Cáncer. Es, en cierta medida, un espejo de mi formación primera.
Contados somos los visitantes, aunque las razones que ahí nos llevan son fuertes, bajo pretexto de investigaciones. A cada visita olvido la nostalgia, estoy en casa, respiro el aire de “allá”. Cuando salgo, me doy cuenta de que el viaje fue real, estoy de vuelta en la ciudad universitaria y me dirijo al RER B.
Corroboro que uno se puede trasladar a cualquier rincón del mundo a través de lo que de ahí viene y me percato de lo que se pierde sin las actividades del programa dedicado a México del otro lado del Atlántico. Espero ver de vuelta la agenda cultural, aunque la política no lo favorezca.
Mientras tanto
Después del túnel abrí la ventana. Tres kilómetros en tren no son nada, pero en la oscuridad parecía una eternidad. Tenía que liberar mis piernas de la posición sobre los asientos. Hojeé un par de libros y terminé las últimas páginas de uno de ellos. Sin tiempo para leer los diarios. La vegeatación se extiende horizonatalmente por el rectángulo de cristal. El ruido de los rieles y el viento cortado es intenso. Cierro la ventana y camino hacia el vagón comedor. Pido un café y tomo el periódico que algún pasajero ha dejado sobre la mesa. Una nota salta a la vista: compañía alemana gana contrato en Inglaterra, los franceses pierden supremacía en el ramo. El mesero lleva en la mano un café y un struddle, me dice, son malos tiempos para los trenes franceses, y añade dejando la taza sobre la mesa, todo tiene que ver con la tracción, en el sistema alemán cada vagón cuenta con motores, mientras que en el francés sólo el primero y el último. Le doy la razón, pues el pasa más tiempo sobre rieles que yo. Seguimos avanzando y mientras tanto tomo mi café pensando en el libro de Schnitzler.
Sobre dos invitados
El noruego Per Petterson y el sueco Johan Theorin, estarán presentes el mes que entra en el salón del libro. Su visita me llama la atención particularmente porque fuera de Francia han tenido un éxito para nada desdeñable. Petterson, que también es traductor al inglés, es reconocido en Inglaterra, Estados Unidos y Alemania. Algunos de sus trabajos están traducidos en francés de los cuales Maudit soit le fleuve du temps y Pas facile de voler de chevaux, editados por Gallimard; Jusqu’en Sibérie y Dans le sillage, editados en Circé. Desconozco si hay ediciones de sus libros en español, pero en inglés pueden buscar Out stealing horses y I curse the river of time. El programa número 40 de World Books (World Books from BBC/PRI/WGBH) dedica una charla de treinta minutos con el escritor y éstos sus dos últimos libros. He comenzado mi lectura de Pas facile de voler de chevaux : el capítulo dos cautiva, así que no se desanimen al principio de la lectura.
Johan Theorin apareció, quiero decir su nombre, en el recorrido por alguna biblioteca. Me entero de que en 2008 ganó el premio de mejor novela policíaca en Suecia, entre otros. Supongo que eso sería ya una garantía de un buen polar. Con eso en mente, me hice del audio libro L’Echo des morts (Audiolib, 2010) esperando encontrar algo interesante. También se encuentra traducido al francés L’heure trouble. Ambos libros están disponibles bajo el sello Albin Michel.
Algunos títulos para comenzar en Finlandia
Los siguientes títulos finlandeses son sugeridos en “La bibliothèque idéale” (Éditions Albin Michel et LIRE, 1988) y se agregan a nuestra lista con Sofi Oksanen y Arto Paasilinna.
Le palais d’hiver, Paavo Haavikko
L’été du déserteur, Veijo Meri
Sainte Misère, Frans Eemil Sillanpää
Le Kalevala, epopeya finlandesa
La vaca
Un tríptico. Proyección en blanco y negro. Sombras. Vacas que rumian: un grupo al lado derecho de la pantalla, una sola al lado opuesto. Aquella en soledad vacila en reunirse con el grupo, y con razón vacila, pues el puente que une las dos partes sobre el río está partido en tres partes. Finalmente, la vaca solitaria se anima a franquear el espacio. Se sitúa al principio de la estructura de concreto que antes era un puente, toma impulso y se proyecta hacia adelante, vuela y alcanza la otra orilla. Se sostiene con las patas delanteras y el hocico, el resto de su cuerpo cuelga, y pesa. Las otras vacas rumian y mueven la cola. Después de unos segundos, los últimos de la existencia de la vaca, ésta cae sobre un trozo de puente sobre el río. La vaca muere, las otras rumian. Al fondo del espacio se ven edificios enormes, cubos diversos, pero todos grises. Algunas cúpulas y torres orientales. Cerca de nosotros y del río que divide los dos extremos hay una vegetación poco abundante, pero exótica: hay palmeras de los dos lados, postes y cables de electricidad se extienden sin ruptura. Sin embargo, la línea telefónica está rota por la caída del poste en el centro del puente. Sobre ese preciso punto, donde el teléfono se corta, un edificio exhibe en su techo una multititud de antenas parabólicas. Junto al ruido de vacas rumiantes, se oyen los pasos de la vaca y una composición al violín y el cello, lenta y triste.
Descripción inspirada de la obra Memorial de Adel Abidin, artista fino-iraquí. La exposición tiene lugar del 10 de febrero hasta el 9 de marzo en el Instituo Finlandés, 60 rue des Ecoles, métro Cluny-La Sobonne.
Falta de sincronización
¿Por qué cambié la estación de radio a las noticias de la mañana en lugar de oir como siempre temas de jazz? El caso es que la noticia se vuelve escándalo en poco tiempo. Es la nueva vedette en la une de noticieros radiofónicos y de los diarios de Francia y México. La disputa diplomática entre los dos gobiernos con respecto a Mme. C. El presidente francés tira de los cables de su política exterior de manera exagerada al dedicar la celebración de México a su conciudadana encerrada en una prisión mexicana.El gobierno mexicano que retira su apoyo a las actividades programadas. Hasta ahí nada nuevo.
Los amigos franceses no tardaron en escribir para preguntarme si estaba al tanto. Los mexicanos para saber la otra versión de los hechos, o más bien para saber cómo se toman las cosas por aquí. Las personas que he encontrado en el transcurso del día y que me preguntan por mi origen al escuchar mi acento, dicen todos lo mismo, c’est chaud en ce moment.
Carlos Fuentes (que ha sido continuamente citado en france info. así como el embajador de México en Francia) señaló que la acción del jefe de Estado francés fue populista. En lugar de resolver el asunto a través de un trabajo diplomático de mayor envergadura, lanza la toalla al escándalo esperando todo, menos resolverlo.
¿Desprestigio para México? Después del desacuerdo, los medios, sobre todo la televisión francesa, se ha inspirado sobre los defectos del sistema judicial mexicano, que honestamente inspira todo, desde novelas geniales como las de Roberto Bolaño, hasta novelas de terror, para sus cápsulas informativas del caso y el contexto. Sin embargo eso tampoco es nuevo y el gobierno francés lo sabe y también sabe negociar con sistemas democráticamente imperfectos.
En el fondo, lo que este caso revela es la falta de entendimiento de los dos gobiernos en turno. El francés con problemas de justificar sus ajustes económicos, el mexicano tratando de mostrar los esfuerzos por instaurar la legalidad. Puedo incluso decir que es una cuestión de sincronización, esto que algunos llaman “química”. Caso extraño ¿por qué dos gobiernos de centro-derecha no se entienden mejor?
El presidente francés ya había intentado resolver el caso de Mme. C. en 2009 durante una visita de Estado, donde también se negociaron intercambios comerciales (¿alguien dijo armamento?). En ese momento, el líder francés habló de la nueva posición mexicana en el panorama internacional. Sin embargo, más ha cambiado el panorama internacional que la política exterior de México y su no intervencionismo. ¿Armas para la lucha interna (que nadie llama guerra civil)? Eso habrá que verlo con el vecino del norte.
Recuerdo el famoso ” comes y te vas” del, en su momento, presidente mexicano Fox a Fidel Castro durante la cumbre en Monterrey. La opinión pública en México descalificó a su líder por el descaro, aunque bien sabíamos que la orden venía, otra vez más, del norte. Cosa inevitable. La comprometedora invitación del presidente francés al gobierno mexicano viene ajustarse a la misma elegancia de Fox. Otro caso parecido. Este último y Chávez se enfrentan verbalmente y las relaciones diplomáticas entre México y Venezuela llegan a su más bajo nivel en un tiempo record. A pesar de que las relaciones diplomáticas entre México y Francia estén un poco melladas, los vínculos son bastante fuertes. Lo que nos reconforta, sin que dejemos de lamentar la disputa.
Espero con ansia el término de los dos mandatos para que los mexicanos y franceses tengan una mejor sintonía en las esferas más altas de representación. No es demasiado pedir, solo una chispa de ingenio para decir ”me gusta tal cerveza” y listo. Ni hablar, eso está dado sólo a los grandes.Lo único que retomo del gobernante francés es el hecho de que es un conflicto entre gobiernos y no entre los pueblos.
* * *
La página electrónica de Le Monde mostraba esta mañana (martes 15 de febrero) el enorme encabezado sobre l’affaire C. esta noche la información es sólo una línea con un vínculo.” Affaire Cassez : si vous avez raté un épisode ” (por si se perdió un episodio)
France Info ofrece los siguientes documentos al respecto.
Suecia en miscelánea literaria
Primera vez que hojeaba la revista Books. En particular dediqué varios minutos al especial sobre best-sellers: nada nuevo en el horizonte. Los mismos nombres vistos una y otra vez como Haruki Murakami, Fred Vargas, Harlan Coben, por mencionar algunos cuantos. Lo que es interesante es ver que los best-sellers del extremo oriente no son necesariamente apreciados en occidente o, en nuestro caso y no tan lejos, un best-seller en Suecia que habla sobre nutrición y que no tuvo la más mínima repercusión fuera de sus fronteras.
Curiosamente el país que otorga uno de los premios más importantes del mundo de letras, no es exactamente el mejor ejemplo de apertura. En un programa de Radio Sweden titulado Foreign Literature No Hit in Sweden, se discuten las razones por las cuales la literatura internacional no tiene el camino fácil en dicho país. En algunas palabras, más allá del modelo anglo-saxón, es difícil encontrar un público que se interese en lo diferente. Sabemos que este fenómeno no sólo ocurre en el país escandinavo.
En otras noticias un poco más halagadoras, Suecia fue país invitado de honor a la feria del libro de Belgrado en octubre del año pasado. Para la ocasión, las autoridades de dicho país abrieron este sitio para difundir su propuesta literaria. Ahora que si usted prefiere juzgar de literatura por los escándalos de escritores, puede echar un vistazo a la nota siguiente Literary giants in media row; aunque estoy seguro que leer el blog de Peter Englund, secretario de la Academia sueca, sería más interesante que entrar en los detalles de esta querella mediática en que participó. El único problema: su blog está en sueco.
En cartelera: escapar al desastre
La pieza de teatro de Cyril Gely, Diplomatie, en el teatro de la Madeleine ha recibido una buena aceptación en los medios. Son varias las notas a propósito de la representación, entrevistas con los actores o el premio que recibió el dramaturgo de manos de la Fundación Barrière (8000 euros). ”Dans le cadre de ce prix, le Théâtre de la Madeleine a reçu 23.000 euros pour promouvoir “Diplomatie”, ce que n’est rien quand on connaît le prix d’une campagne d’affichage” (Yasmine Youssi, La Tribune Lundi février 2011)
Es difícil ser indiferente al momento en que el gobierno de ocupación recibe la orden de explotar París en 1944. Dietrich von Choltitz, Gouverneur du Grand Paris, recibe la orden de Hitler, y aunque esta orden no concreta, se considera que fue la entrevista del gobernador con Raoul Nordling lo que salvó la ciudad de las luces.
La ronda de salón
En la agradable tarde de miércoles se llevó a cabo la inauguración de tres exposiciones del Instituto sueco en París. A mi sorpresa, hubo un nutrido y variado grupo de concurrentes, desde adolescentes a adultos mayores, pasando por unos cuantos niños.
Anna Nılsdotter Karlson
Sobre los muros del café del Instituto, se pueden apreciar una serie de cuadros entre surrealismo y cuento de hadas. Dibujos sobre papel en delgados contornos oscuros. Una muestra de creatividad ensoñadora. Es un lugar estratégico para colgar estos cuadros, siempre habrá personas en la sala para apreciarlos.
Relıer les mots
Esta exposición está enmarcada Lettres nordiques, que es el espacio escandinavo en el salón del libro de París. Las cubiertas de libros de la exposición, que van desde los 800 euros, son parte de un trabajo artesanal que se vuelve artístico cuando la creatividad y la unicidad se mezclan. Algunos tomos de escritores escandinavos se codean con otros títulos franceses, sin embargo Proust, Balzac, Lagerlöf o Andersen, guardan silencio en el salón para apreciar las coberturas.
Les étoıles s’en balancent – Jockum Nordström
Es la exposición más original de las tres. En un amplio salón se encuentran un par de maquetas y una multitud de collages. Entre vacaciones a la playa o a la montaña, relaciones sexuales y fachadas de edificios tristes, la exposición nos hace sentir al interior de uno de sus libros para niños que forman figuras al voltear las páginas.
La entrada a dichas exposiciones es gratuita y se presentarán hasta el día 24 de abril.
El frío y sus inconvenientes
Hagamos un recorrido por los archivos de radio que hablan sobre Suecia recientemente.
Las siguientes notas son tomadas del programa Accents d’Europe de RFI del 4 de febrero de 2011 que pone atención al tema de las peligrosas estalactitas de invierno en la ciudad de Estocolmo. De acuerdo a esta emisión, las estalactitas de hielo que se acumulan en los techos suelen herir, y en algunas ocasiones de muerte, a los transeúntes.
Trozos de hielo, del tamaño de un balón de fut, son arrancados de los techos con ayuda de palas. Mientras una persona derriba las estalactitas, su compañero abajo se asegura que nadie se aproxime a la zona.
De acuerdo a un empleado que trabaja en este sector, los inviernos se hacen particularmente más intensos, lo que hace que haya muchos heridos y al menos un muerto al año.
Una treintena de empresas hacen este trabajo porque es lucrativo. Un millón de personas trabajan en este sector y algunas empresas contratan empleados que no están acostumbrados a hacer este trabajo, lituanos y poloneses, por ejemplo, quienes a veces dañan los techos porque no están acostumbrados a esta actividad.
Los propietarios no tienen muchas ganas de hacerlo regularmente porque esto puede costar de entre 2500 a 4000 euros para un inmueble de treinta a cuarenta apartamentos en el centro de la ciudad. Sin embargo, mientras más demore uno en hacerlo es más difícil y más caro. Una nueva ley, vigente a mediados de enero, obliga a los propietarios a limpiar los techos lo más pronto posible.
Contacto Linköping : la política
Pasemos ahora a un tema un poco más serio, la política en Suecia, nuestro contacto nos comenta lo siguiente:
Sobre el reciente impulso del partido de derecha hay mucho a decir. Creo que se debe en cierta medida es culpa de los partidos ya establecidos ya que han permitido este aumento. En realidad hay problemas de integración en grandes ciudades como Estocolmo, Gotenbourgo y Malmö, pero los partidos establecidos jamás han hablado de este problema en los debates del parlamento. Algunos tienen miedo de ser considerados como racistas y han preferido no hablar de ellos pare evitar problemas. El hecho de no hablar no puede resolver las cosas. Lo que sienten (sobretodo los mayores) es que los suecos tienen que hacer menos notorias sus tradiciones para no ofender a inmigrantes de otra religión por ejemplo.
Por ejemplo, las celebraciones de fin del año de la escuela no se hacen más en las iglesias por causa de los inmigrantes musulmanes que no lo apruban. Lo anterior puede explciar las ciertas simpatías por el partido de derecha en Suecia. En mi opinión, este partido no tiene la solucione al problema de integración. Vivimos en un mundo multicultural y eso es algo que nos puede hacer más ricos. Sin embargo, los políticos tienen que hablar también de los problemas de integración, y tal vez la presencia del partido derecho va a provocar un debate sobre el tema.
Por otro lado, hay gente que cree que el aumento del partido de derecha hace parte del viento de ultraderecha en Europa. No sé qué creer. Quiero pensar que su presencia en el Parlamento es una periodo de transición para hacer cambiar el debate al interior de los partidos establecidos.
Contacto Linköping : las fiestas
Hay celebraciones y eventos típicamente suecos o escandinavos. Por ejemplo, como estamos cerca del círculo polar hay tres meses de noche y tres meses de día durante el año. En junio se celebra el medio verano que implica que hay luz todo el tiempo en el norte y muy poco de noche en el sur (aproximadamente tres horas de noche en el sur). Durante la celebración se bebe y se comen patatas, arengue, etc. También se baila alrededor de una cruz.Hay otra fiesta de primavera que es el 30 de abril. Durante la fiesta se hacen fogatas en todos los lugares y la gente sale para ver las y escuchar los coros. Éstos últimos pueden ser de hombres o mujeres, y también los hay mixtos, es algo muy común en Suecia.Durante invierno hay otra celebración que se llama la fiesta de Santa Lucía. Aunque en Suecia la gente es protestante, se celebra esta fiesta de origen italiano (que además ya no se celebra Italia). Lucía fue una santa que predicaba el amor. Cada año, los niños se visten de blanco y cantan a sus padres (se hace por ejemplo en una reunión en la escuela por todos los padres de los niños). Lucía tiene velas en la cabeza y los otros tienen estrellas o velas en los manos.
Rojo es su gorro
Y lo busco desde la mañana. Rojo es su gorro y no lo he visto aún. He buscado en todos los rincones y con las luces apagadas para no espantarlo. Después salió el sol y no pude que abrir las cortinas para intentar así. Debajo de la cama encontré pelusas, papeles y algunos lápices, pero de él no había rastro. No debe estar lejos y fácil de encontrar debe ser, pues rojo su gorro es. Me subí a una silla y eché un vistazo sobre las planchas de la biblioteca, abrí viejas cajas y estornudé una y otra vez. El sol siguió su marcha. Me acerqué al viejo tocadiscos. Abrí el cajón súbitamente para darle una sorpresa…. Tampoco estaba ahí. Tomé un album, el primero a la mano: Agnes Obél el siete de febrero canta today is gonna be the day. Sigo buscando, ella toca el piano y canta dulcemente. Que calma, la música me adormece y olvido qué buscaba. Me siento en la cama y escucho a Agnes. Un libro debajo de la almohada asoma una esquina, me hago de él y veo en la portada Contes danois : Atis et Watis. (Neuf de l’école de loisirs, 2004). El título y la portada con los dos hombrecitos con gorro rojo me recuerdan en qué estaba. Acepto lo evidente, y es que uno se haya llevado al otro, al bosque, de donde la voz de Agnes Obél viene.
Todos los caminos llevan a … Ulrik?
El título original de la película es En ganske snill mann (Noruega, 2010) de Hans Petter Moland. En Francia se conoce por el nombre Un type chic y se promueve como un film escandinavo por su director noruego, guionista danés y actor sueco. Pueden ver aquí una crítica del New York Times y otra de Télérama. El sitio Allociné hace un compendio de su recepción por parte de la prensa francesa.
Expo langues à Porte de Versailles
Sábado 10:50 am. Los visitantes llegan poco a poco al ritmo de los expositores. La lengua árabe tiene el honor este año. En la edición pasada fue el turno del chino-mandarín. Entre los espacios de interés este año se encuentran la oficina de turismo de Argentina, la Unión Europea, el gran stand de Hanban (oficina para la difusión internacional del chino) y los múltiples stands de editoriales de libros de idiomas y agencias de viajes lingüísticos. En teoría se puede encontrar información para aprender una gran variedad de idiomas; sin embargo, aquellos que son más visibles son, por orden alfabético, el alemán, árabe, chino, español e inglés.
En los pasillos, las nuevas tecnologías (super computadoras y aparatos de audio) se mezclan a opciones más tradicionales (los materiales impresos y el lenguaje de señas). Hay varios caminos finalmente para llegar a la meta que es entender al “otro”.
El invitado de honor, el idioma árabe, representado por la ALECSO (Organización árabe para la educación, la cultura y las ciencias) y apoyado por el IMA (Instituto del Mundo Árabe) contaron con el espacio central del salón.
“Le divan de savoirs” (El sillón del conocimiento) consistía en una instalación de cuatro muros que encerraban un patio con una fuente al centro. De tres muros abría una puerta y del cuarto una ventana. De cada entrada una camino se desprendía para llegar a la fuente octagonal. Los muros estaban adornados con arcos ojivales repletos de un enjambre de rectas líneas negras. Dos lámparas colgaban, una de la entrada principal y la otra de la ventana justo al frente.
Algunos estantes sobre las paredes fungían de bibliotecas para volúmenes sobre la escritura y la cultura árabes. Algunos cojines de cuero, trabajados con diversos motivos, invitaban a los visitantes a descansar. Algunas sillas, un par de mesas terminaban la decoración. Dos computadoras encendidas permitían realizar un recorrido virtual en el sitio de la ALECSO y una pantalla proyectaba imágenes de Venecia bajo la influencia musulmana. Afuera del recinto se encontraban más cojines de cuero y algunos instrumentos musicales : percusiones y un laúd.
A las cuatro de la tarde se llevó a cabo una conferencia: Être écrivain arabe aujourd’hui, création littéraire et langue arabe. Los escritores (cabe mencionar que aquí falta el nombre y las obras de una escritora siria, igualmente presente, de antemano una disculpa) : la libanesa, Hoda Barakat (Le Laboureur des eaux, 1998, Mon maître, mon amour, 2007) el argelino, Wassini al- Araj (Le livre de l’émir , Les ailes de la reine), el tunesino, Habib Selmi (Les amoureux de Bayya, éd. Actes Sud,2003, La nuit de l’étranger, éd. Actes Sud, 2008,) el egipcio, Nabil Naoum (Moi, Toutankhamon, reine d’Egypte, Retour au temple).
Todos ellos tienen en común su vida a la occidental (viven en Europa) y el hecho de escribir sus obras en árabe. Cada uno tiene sus razones particulares. Barakat por ejemplo, menciona: “cuando llegue a Francia (en 1989) yo no buscaba ser francesa” y agrega “yo no creo que escribir en árabe tenga necesariamente una relación con los ancestros”. Para Naoum la lengua árabe es una lengua plástica, donde de acuerdo al escritor, se siente libre en sus posibilidades, es además una lengua sensual.
La difusión de las obras de estos escritores ha dependido en cierta medida a sus traducciones en inglés y francés, en los casos posibles, los autores dicen revisar de cerca dicha “transcripción” de su trabajo. Al final de la hora y media de discusión solo dio tiempo para abrir más preguntas. ¿Cómo influye el hecho de que estos escritores estén inmersos en un mundo francófono en su escritura del árabe? ¿A través de que lengua estas obras han tenido mayor circulación en el mundo árabe? ¿Qué dificultades presenta una lengua hablada con variantes por 300 millones de personas en una amplia zona geográfica?
18 horas. Al terminar la conferencia y después de la entrega de reconocimientos, se llevó a cabo un aperitivo. En camino a la puerta de salida el personal de logística avanzaba ya en el desmantelamiento del salón. Los expositores regresaban a sus cajas el material. Los vasos estaban vacíos, la hora del brindis ya había pasado.
Sobre México en la prensa francesa
En el número de enero de Le Monde diplomatique pueden leerse las siguiente notas
Sobre las condiciones de vida de las presas en la cárcel de Santa Martha Acatitla.
Videografia zapatista. Promedios 1998-2010
Sobre un documental que trata de la organización política de los zapatistas.
Artículo sobre l’année du Mexique en France.
Fechado el 4 de febrero de 2011, en el diario Le Monde acceso en línea
Politique culturelle : l’Année du Mexique en France
“Surprendre” : telle est l’ambition de l’Année du Mexique en France, lancée jeudi 3 février, riche de 350 événements culturels, économiques, scientifiques, technologiques, gastronomiques et viticoles, qui auront lieu jusqu’en janvier 2012 à Paris et en région. Alors que le pays est marqué par la violence des cartels de la drogue, il s’agira d’évoquer “tout ce qui va bien au Mexique”, a déclaré Carlos Guzman, directeur de ProMexico, organisme chargé de la promotion des exportations du Mexique, qui a établi la programmation avec l’Institut français (ex-Culture France), présidé par Xavier Darcos. Parmi les événements, citons une collection de masques de jade mayas à la Pinacothèque de Paris (à partir du 25 février) et, cet automne, une rétrospective du peintre Rufino Tamayo au Petit Palais. Les oeuvres de Frida Kahlo et Diego Rivera seront à l’Orangerie et l’art mexicain du XIXe siècle au Musée d’Orsay.
Martine Jacot
Los preparativos
Para el año de México en Francia, la revista en línea Americas Un Nouveau Monde publica el siguiente programa en su sitio
2011 : Année du Mexique en France
| Janvier | Au Sénat : Séminaire sur les relations économiques franco-mexicaines | Paris |
| Début Février | Au Grand Palais : Art contemporain, art de vivre mexicain et nuit électronique | Paris |
| Février/Mai | Première présentation d’une exceptionnelle collection de Masques de jade funéraires Mayas | Paris |
| Début Février | Création d’un opéra baroque aux accents aztèques : “Montezuma” à l’Opéra Royal | Versailles |
| Février | Fantastique art populaire mexicain : création et défilé d’Alebrijes | Partout en France |
| Mars/Juin | Diego Rivera cubiste à la Galerie des Beaux Arts | Bordeaux |
| Avril | Le Mexique à la Foire Internationale de Paris | Paris |
| Avril/Juillet | “Mexique dans le miroir” au Musée des Beaux-Arts | Rennes |
| Mai | Le Mexique à la Foire Internationale de Bordeaux | Bordeaux |
| Juin | Une fête de la créativité mexicaine au “Festival Rio Loco” Toulouse | |
| Juin | Le Mexique aéronautique au Salon du Bourget; rencontre de professionnels | Paris |
| Juin | Exposition nouvelle génération d’artistes mexicains au Musée d’Art Moderne | Paris |
| Juin | Le Mexique du goût au Salon Vinexpo | Bordeaux |
| Juin/Septembre | A la Cité du Train : Exposition “l’épopée ferroviaire mexicaine” et reprise de la “Symphonie pour machine à vapeur et orchestre” | Mulhouse |
| Juillet/Septembre | Le Mexique invité des Rencontres de la photographie d’Arles | Arles |
| Septembre | Le Mexique à l’Université d’Été du MEDEF | Paris |
| Septembre | La “destination Mexique” au Salon mondial du tourisme TOP RESA | Paris |
| Septembre | Des “chemins du Baroque” très mexicains | Moselle, Versailles, Paris |
| Sept/Octobre | La thématique des migrations à l’Hôtel de Région : colloque, manifestations artistiques | Marseille |
| Sept/Décembre | “L’éternel féminin” au Musée d’Aquitaine | Bordeaux |
| 15 Sept – Janvier | Exposition du peintre Tamayo au Petit Palais | Paris |
| 19 Sept – 8 Janvier | Grande exposition “Sous le Volcan” au Musée d’Orsay – art et société de l’indépendance à la révolution | Paris |
| 20 Sept – 8 Janvier | Frida Kahlo et Diego Rivera au Musée de l’Orangerie | Paris |
| Septembre/Janvier | La peinture mexicaine des XVII et XVIIIe siècles au Musée du Louvre | Paris |
| Septembre/Janvier | Les mégapoles mexicaines à la Cité de l’Architecture et du Patrimoine | Paris |
| Septembre/Janvier | Les Architectes de la Nouvelle Génération mexicaine au Pavillon de l’Arsenal | Paris |
| Octobre | Rencontres professionnelles franco-mexicaines autour des TIC au Siège de la CCIP | Paris |
| Novembre | Le Mexique à l’honneur au Salon Européen de l’éducation | Montreuil |
| Fin d’année | Colloque scientifique sur l’avenir de l’eau et des sols à Michoacán | Grenoble |
| 1er – 6 décembre | Le Mexique au Salon du livre et de la presse jeunesse | Montreuil |
| Début décembre | Clôture de l’Année du Mexique à la Salle Pleyel avec le ténor Rollando Villazón | Paris |
En camino a alguna parte
Un hombre sube al metro. Lleva consigo una máquina que cuelga del cuello. Hace girar una manivela que acciona la música. La máquina es falsa, pero la música no. Oímos la música. Su mujer le acompaña. Ella toca el pandero y luego recoge las monedas de los interesados. El hombre habla como extranjero.
Tan solo anoche
Los rollos cinematográficos absorben el calor en abundancia. Las llamas lamen con fuerza las cintas. En medio de la noche en aquella población agrícola, el fuego permite ver una sombra desvanecerse en la vegetación aún más oscura. Sin embargo, la luna sólo tiene ojos para el cine y esas cintas que se consumen.
Los pobladores no se inquietan demasiado por apagar el fuego. Quizás porque saben que no pueden detenerlo realmente. Entonces sólo se cercioran de que no se propague.
La choza está rodeada de una circunferencia de arena. Al parecer su proprietario había pensado desde su instalación en este momento. Los lugareños, una vez habituados al alumbrado hollywoodense, piensan en éste el último espectáculo al aire libre: la última noche de cine al que se les hace obvia la ausencia del animador. Creerlo entre las llamas o tomando la ruta se les hace exactamente lo mismo.
Al día siguiente, sólo quedan latas calientes y restos humeantes. La lluvia y el tiempo harán de los escombros parte del medio.
Un ticket suomi
El nombre de la escritora finlandesa Sofi Oksanen (Purge, Editions Stock, 2010) no es extraño para los franceses. El año pasado, este título sonó con fuerza en las revistas literarias, lo que al final le trajo el premio del libro europeo, el premio Fémina (étranger) y el premio Fnac. En los países escandinavos había sido muy bien acogido y en Estados Unidos ni hablar.
Antes de llegar a esto, quiero decir, a otro reconocido escritor finlandés que se une a las filas que ya forman autores como Arto Paasilinna (ver crítica de uno de sus libros La douce empoisonneuse en este blog), me dirigí al Instituto Finlandés a tratar de averiguar más sobre sus particulares costumbres.
El Instituto se encuentra sobre la rue des Écoles, frente a un excelente cine de arte y muy próximo a la antigua Sorbonne. A una calle y de manera perpendicular se encuentra el Boulevard Saint Michel. Les comento esto para que no pierdan oportunidad de visitarlo algún día si se encuentran en estos tan simpáticos alrededores de la ciudad.
La primera vez que entré a este lugar, hace ya unos meses, solo fue por curiosidad, esperábamos justamente la función de cine. Había anunciada una exposición de arte contemporáneo de la cual solo tomé el programa.
Esta tarde al regresar, no recordaba lo pesado que era empujar la puerta de entrada ni el tiempo que tarda en cerrar, sobre lo cual uno no sabe si jalar o dejarla a su ritmo.
Me he instalado ya en la biblioteca del centro para escribir estas notas después de un recibimiento extraordinario. En tan solo unos minutos me han hecho sentirme en casa. Con la intención de averiguar más sobre este simpático país, me he inscrito a su lista de préstamos de libros.
Tengo una lista de temas al respecto que me interesaría comentar aquí más adelante. También tuve tiempo de recorrer las primeras páginas de Purge, me gustó y ahora lo anoto en mi lista de pendientes.
El contacto Estocolmo
Contamos ya con pistas para rastrear las letras suecas. Sin embargo, habrá que alejarnos de una pista falsa, que podría acaparar nuestra atención y olvidar el resto aún desconocido, me refiero a la famosa trilogía del periodista y la joven eccéntrica. Nuestro contacto Estocolmo nos ha escrito para que nombremos los clásicos Astrid Lindgren y Selma Lagerlöf, aunque ella (nuestro contacto es una joven estudiante) no sea muy a fin a sus libros. Nos recuerda a buenos autores de literatura policiaca como Liza Marklund et Henning Mankell. Y por último señala que su autor fetiche es Jonas Hassen Khemiri, quien estará presente en el salón del libro.
Agradecemos a nuestro contacto Estocolmo por sus recomendaciones y esperamos tener más información de su parte.
Una oportunidad de descubrir
Este año el salón del libro de París (18 al 21 de marzo) consacra su principal escenario a los escritores nórdicos: Noruega, Dinamarca, Suecia, Islandia y Finlandia. Esta es una buena oportunidad de descubrir en la literatura algunas pistas para entender la sociedad finlandesa y su sistema educativo, tan envidiado en el resto de la Europa continental; comprender como la sociedad sueca, que da una impresión de claridad y tranquilidad absoluta, puede generar un enorme número de novelas policiacas; sabremos que escriben los autores de unos de los países con mayor nivel de desarrollo (riqueza) como Noruega; revelaremos páginas bajo las cenizas de volcán en Islandia; y posiblemente encontraremos reminiscencias de Kierkegaard en los escritores contemporáneos de Dinamarca.
La ciudad de Buenos Aires es capital mundial del libro en este 2011, elección realizada por la UNESCO. El salón dedica igualmente diversas actividades a este respecto.
En fin, estos son solo unos puntos que programamos cubrir. El programa completo de actividades del salón está disponibles en línea (- salondulivreparis.com -). Si dentro del programa hay algo en particular que llame su atención, deje un mensaje y haremos lo posible por conseguir dicha información durante los días del evento.
El corto metraje VII
Hace poco más de un año iniciamos el trabajo de concepción del cortometraje. En este tiempo diversas personalidades influyeron en la forma. El cuaderno rojo sigue ahí, fiel a nuestras ideas aunque nosotros hayamos trazado finalmente otros caminos. Es inevitable en la construcción de un proyecto no hacer ajustes. Finalmente, llega un momento en que hay que elegir y decir “ésta es la vía, aunque no sea la que guste a todo mundo”. El Cine (como arte) debe escapar a las concesiones fáciles.
Descubrimos también que cada medio tiene sus límites: cine, teatro y literatura se cruzan provisionalmente, pero no pueden hacer todo un camino juntos. Oímos una mezcla de idiomas y ninguno pudo ofrecer satisfacción completa.
La idea de este proyecto surgió durante una fiesta de cumpleaños el año pasado y será justamente durante otra reunión del mismo tipo que este proyecto de cortometraje llega a su fin. Hemos decidido, después de mucho vacilar, mostrarlo en este sitio. De antemano, gracias a quienes vieron las pruebas.
Mientras esto sucede les sugerimos ver las Bande annonces en la parte superior derecha de esta página.
Velas, vinos y libros
Los invitados llegamos justo al mismo tiempo. Nos encontramos en la puerta y atravesamos juntos el corredor. Nuestros anfitriones estaban más que listos. El tiempo pasó veloz con un par de cocteles, varias bebidas espirituosas y una abundante cena. El todo aderezado con la conversación. Les ahorro los detalles de intimidades y avanzo a nuestros asuntos, que son los libros.
Vi circular uno de mano en mano y luego un enfático agradecimiento por la lectura. De no haber escuchado el nombre del autor, seguramente hubiera dejado pasar la ocasión y me hubiera precipitado sobre las empanadas con queso recién salidas del horno.
Kundera. El nombre se repite desde hace un mes. Escucho atento a mis interlocutrices de quienes me interesaba saber su opinión: “Se trata de personajes psicológicamente complejos” dice una, “pero que al ser impulsados a sus extremos continúan siendo creíbles” dice la otra.
Una de ellas se escandalizó cuando le comenté que vi La insoportable levedad del ser sin haber leído el libro. Es cierto que deshacerse de imágenes preconcebidas es una tarea difícil, sin embargo un buen libro debe renacer a cada lectura, sino no merece llamarse así. Acordamos que esto es lo que nos permite releer un libro y no sólo esperar las sorpresa de un “final”.
Me quedé con las ganas de saber qué opinaban sobre el uso de la música clásica en la composición de novelas y sobre las relaciones sexuales de los personajes, temas que me parecen recurrentes en la obra de Kundera.
Coincidencia en la repetición. Ahora leo el ensayo Los testamentos traicionados que Mohamed, nuestro amigo literario y ahora poeta, me obsequió recientemente. Ahí encuentro confirmación a mis sospechas sobre el estilo del escritor. Aunque esa noche otros nombres salieron a relucir, sólo el autor de La broma nos mantuvo entretenidos.
El paseo
Camino frente a usted y no puedo evitar percatarme de su aire perdido. Levanto la vista hacia los balcones buscando a su posible interlocutor o aquello que llama tanto su atención. La fría herrería y los acabados sobre la piedra me regresan su silencio por lo que me digo que usted no habla con nadie, lo que es más, no lo espera nadie en algún lugar. Conozco esa sensación de absoluta libertad hasta el hastío.
Digamos que por unos instantes le ofrezco mi brazo y caminamos juntos para dar un paseo. No se preocupe, sólo será por un momento y al final usted podrá volver a donde guste. Déjeme presentarme, me llamo justo como usted, lo que nos hace parientes, ¿y por qué no, hasta de la misma familia? Habiendo dicho esto, propongo dejarlo a Usted y comenzar el paseo Contigo.
Aceptas la sugerencia y me tomas del brazo. A lo que respondo tomando el camino hacia el museo del Arsenal, en el centro de la ciudad. Si ya fuiste, no importa, además es la primera vez que vamos juntos.
La ficción glocal
¿Qué pasó en el ’68? Manifestaciones en París en mayo y luego el trágico acontecimiento de Tlatelolco en octubre, pero también es la fecha de nacimiento del autor de El fin de la locura, Jorge Volpi. El relato de su libro comienza casualmente con una manifestación como la de éstos días, toda proporción guardada.
El cliché del revolucionario latinoamericano
El ideal de Latinoamérica es el del sueño de la revolución eterna y también fuente de ideas más “sanas” o “naturales”. Es un territorio virgen para rehacer el mundo, pero esta vez para hacerlo “bien”, es también un lugar que el progreso no ha logrado corromper. Sin embargo, aquellos que han intentado importar la idea de revolución europea o, al contrario, exportar la sabiduría prehispánica, han encontrado que las leyes de la física social de ambos lados del Atlántico no coinciden. En un reciente coloquio sobre la independencia de América Latina se dejaron escuchar los lamentos de ver que la mirada de los franceses se aleja de los problemas latinoamericanos para centrarse en Africa. ¿Será acaso que los franceses han recuperado la cordura y se dan cuenta que la revolución de ideas (sus ideas) no es exportable? ¿Vale entonces la pena centrarla en la posibilidad de un milagro africano? Afortunadamente el suelo africano cuenta con recursos naturales para asegurar el interés de países industrializados para vigilar como la revolución de ideas cambia la situación de sus habitantes y ayuda a circular un poco de liquidez económica al norte.
Asuntos serios tratados tan seriamente a la ligera
La historia se centra en la posibilidad de un cambio de fondo que cree otra sociedad. Sin embargo, el protagonista se da de topes una y otra vez hasta darse cuenta de que el movimiento es absorbido por el sistema irremediablemente. La aventura quijotesca por excelencia: Aníbal Quevedo es un personaje que vive por sí solo. Se le ha escapado al autor y vive ahora entre las letras mexicanas.
Claire es el elemento clave. La constante de inicio a fin, un elemento que molesta por su sinrazón. Su importancia es tal que sin ella no habría historia, tan importante que uno se pregunta: ¿qué y quién es Claire realmente?
Un trabajo documental
Para dar vida a personajes “reales” de manera verosímil, es necesario respaldar la ficción con un denso trabajo documental. Lo que Volpi logra con citas de las obras de intelectuales franceses, con las intimidades de políticos latinoamericanos como Castro, Salinas y el subcomandante Marcos.
Los intelectuales en este libro tienen una vida más real. Logran y fallan, hacen el amor o no lo hacen y mueren como seres humanos. En tanto que los personajes de los políticos detienen el poder o buscan hacerse de él, pero no son personas en sí.
El club de los amigos y las percepciones de la literatura en México
¿Quién es quién en el espacio cultural y literario en México? Cada autor se coloca dentro de un marco referencial. Volpi señala entre agradecimientos y bibliografía de complicidad aquellos a quienes él reconoce. Señala campos de batalla opuestos y barreras. Entre las diferencias de los grupos podemos encontrar el tipo de apoyo y relación con el gobierno en turno, el clientelismo cultural. En otro sentido también se encuentra la relación con el material de inspiración que se resume en la pregunta: ¿debe un mexicano por regla escribir sobre México y mexicanos?
Compañía
(click) El siguiente programa es llevado hasta usted gracias a sus oídos. Nuevamente le agradecemos su presencia a nuestra emisión nocturna.
Le suplicamos instalarse cómodamente, como si estuviera en casa, y despertar su imaginación, ya que como bien sabe, los más grandes efectos dependen de ella.
Si la luz de la lámpara en la acera de enfrente tuviera un sonido descifrable, lo explicaría más claramente, pero créame la luz emite un sonido constante, imperceptible al oído, pero no al espíritu.
Aquí estamos, en medio de la noche y con una lámpara por compañía. La última televisión del barrio viene de ser apagada. Ahora sí, todo el mundo a la cama y nosotros tan despiertos, en vela.
Es tan bello el silencio de esta noche que no me atrevo hablar más fuerte y dejo los susurros a los enamorados. Incluso apetece la idea de ir en busca del ser amado, esté en la habitación contigua o en los más tiernos pensamientos.
Veo que la idea le agrada y para no hacer mal tercio, le deseo una agradable velada en tan buena compañía.
Vuelva pronto. (click)
y decir no entiendo
Ni leyendo los ensayos sobre el periodo colonial, ni viendo obras de teatro que hablan de la derrota de la fuerza, ni a través del horror de las imágenes cinematográficas. Simplemente no entiendo. La presencia de Francia en Argelia y su violenta separación es un traumatismo para ambos pueblos. Quisiera entenderlo sin inclinarme por ninguna posición. ¿Acaso los traumatismos propios a mi historia inhiben hacerme de otros? Me digo entonces que el hecho de saber minimiza al menos los daños del olvido.
Por esta razón el contexto histórico de la película Des dieux et des hommes (Xavier Beauvois) me es difícil de seguir, aunque no es así al respecto de la angustia grupal de monjes y habitantes de un pueblo ante la violencia y el deber moral.
Estocadas bajo la lluvia
En los días bochornosos, justamente como éstos, es agradable sentir una lluvia repentina. Mientras las gotas caen y los juicios se refrescan, la polémica de los gitanos expulsados de Francia continúa de manera más ordenada o al menos en perspectiva. Vemos a lo lejos a dos hombres batirse en duelo en la primer colina de un puerto. No tengan cuidado, sus armas y embestidas son de tipo deportivo y no habrá heridas graves. Sin embargo, es un enfrentamiento que da claridad al acalorado tema de expulsiones del país galo. De un lado, más exactamente el 5 de octubre de la versión digital del International Herald Tribune, vemos a Robert Zaretsky preparar su ataque con datos históricos, citas y referencias literarias. En el lado opuesto , mismo periódico pero del día 7, Bernard Kouchner se defiende con dificultad. Habiendo gastado su energía en la defensa, su reenvío ofensivo es más un florilegio que golpe certero.Espero sean aún visibles las siluetas de los oponentes cuando pasen por la colina.
En un momento oportuno
Hace ya algunos años, después de una estancia de verano en una curiosa universidad, renté un cuarto de un apartamento renovado. Durante los primeros día de instalación, me visitaron un par de amigas. Con la casa llena creí que el tiempo pasaría rápido, pero ellas también partieron, como los otros. Me quedé entonces solo en un espacio blanco y aunque pegué carteles, recortes, mapas y postales sobre los parcos muros, la sensación de aislamiento no cambio demasiado.
Me levantaba tarde casi todos los días, con el sol bien instalado habiendo ya traspasado las ventanas. No vi la necesidad de buscar ni persianas ni cortinas. Desayunaba tranquilamente, sin falta cereal y café, entre otros. No había nadie con quien hablar, ¿habré comprado una radio? No me acuerdo.
Comencé a escribir cartas para mis allegados y posiblemente algunas notas personales que deben estar en algún cajón. Después de escribir tomaba una ducha y me afeitaba para comenzar un recorrido por la parte más vieja de la ciudad. El paso de mis pies me llevaba a plazas y a parques cercanos.
Cualquier pausa entre las comidas en tabernas y paseos aleatorios acrecentaban mi deseo de escuchar a alguien, al menos a alguien que entendiera. Tomé el libro y me instalé en la plaza mayor, donde se encuentra aquella iglesia a la que decidieron cambiar la figura de santos por obreros y campesinos. Me sumergí en la lectura de una historia compartida entre un pintor y su abuela. Se trataba de una novela bifocal que me hablaba de manera tan familiar, una dulce compañía. Tanto me había gustado que suplanté los recuerdos de mi estancia por los detalles de los viajes al leer, pensando que tal vez estaba el Paraíso en la otra esquina.
Finalmente las tres semanas en ese cuarto de aquel país extraño fueron la mejor excusa para valorar la creatividad y talento de un escritor. El tiempo ha pasado y me regocijo de saber que su sincera compañía le ha merecido hoy un premio, el Nobel de literatura 2010.
Turno al bat
El escenario de la historia es la ciudad de Nueva York justo después de los atentados. El polvo de las torres no deja de caer en forma de una tensión constante: ¿cuándo y dónde será el próximo golpe? Mientras tanto, un matrimonio se desvencija. Hans nos cuenta cómo esta situación lo obliga a tomar un tiempo fuera de su vida conyugal. Durante su solitaria estancia en la gran manzana, sus compañeros de cricket le ayudan a llenar el vacío que dejan la ausencia de su esposa e hijo.
Los dos inmigrantes y protagonistas de la historia, Hans que acaba de llegar de Londres y Chuck, originario de Trinidad, que lleva ya buena parte de su vida en Estados Unidos, tienen orígenes distintos, valores y condiciones dispares con una sola pasión en común, el cricket. Deporte que, cabe recalcar, no se ajusta al estereotipo de yankee, como tampoco Hans se ajusta al color de piel de los otros jugadores provenientes, en su mayoría, de ex-colonias británicas. Esto no impide que una amistad, por extraña que esta parezca, se forje entre Hans y Chuck.
El narrador , a pesar de los últimos y tristes acontecimientos de su vida, recorre el riel más seguro: un trabajo bien remunerado en la banca. Lo que contrasta con el coprotagonista, Chuck, que es un agente intrigante que busca a toda costa encaminar sus proyectos personales y construir puentes para el cricket en “América” (Estados Unidos). Continuación del sueño americano a sus últimas consecuencias…
Nueva York no siempre ha llevado este nombre. En sus inicios también fue llamada Nueva Amsterdam. El hecho de que Hans sea originario de Países Bajos y no de Inglaterra permite transmutar la vida de la ciudad con la del protagonista. Ciudad e individuo inician su vida provenientes de los Países Bajos, luego se integran a Inglaterra para terminar deseando ser “americanos” (norteamericanos). Nueva York es de facto parte de EEUU, mientras que Hans tiene problemas para pasar su permiso de conducir, fase última de su integración.
Netherland de Joseph O’Neill es como una partida de cricket, es decir, con momentos irregulares de interés. Al final de la partida y agotados por el esfuerzo, algunos jugadores regresan a casa, mientras que otros permanecen en el terreno, buscando en el juego la gloria renegada por la vida. Aunque es un buen libro, lo que el lector podrá comprobar ante los encuentros y situaciones inverosímiles, es indudable que Netherland ha recibido un exagerado beneplácito por la crítica. A usted el turno al bat.
Las acepciones del teatro
Si se considera el ejercicio y la apreciación teatral como un objeto de lujo, entonces hablaremos de precios elevados y la exclusión de grupos numerosos. Las élites intelectuales dirían entonces que el dinero no es lo más importante, aunque haya forzosamente un precio, accesible sólo para aquellos que viven por encima del salario mínimo. Este grupo piensa sin embargo que es la calidad intelectual barrera y valor del espectáculo.
Una tercera acepción del teatro consiste en el juego de voluntades y atenciones. La representación es la creación de lo irreal bajo el acuerdo tácito entre, al menos, un actor y un espectador. Lo que sigue a esto son añadiduras que se suman a las primeras dos acepciones. Imagínese entonces el teatro como un autobus del cual uno sube o baja a la altura que uno así considere.
Esta noche voy al teatro y pienso en si voy a divertirme o a reflexionar, sabiendo incluso de antemano que se trata de una comedia. Me pregunto cuál es mi actitud antes de tomar mi papel de esta noche.
Habrá que repensarlo
Me pasaron el mensaje directamente al correo. Algún amigo lejano tuvo la idea de pasarme la estafeta. Imagino que también lo dejó en varios buzones a lo largo de la avenida. Se trataba de un texto emotivo del que escurría impotencia y hartazgo. El autor se queja de sus vecinos. Según él, el estado de su pueblo es culpa de los “otros” (dirigentes y sus compatriotas). El autor se excluye, pues gracias a él una solución existe. Tan harto estaba que decidió irse y manda ahora desde su exilio voluntario su plan de acción para que sus antiguos vecinos hagan de su pueblo un lugar digno para su regreso. Todo un estratega.
Algunos puntos de su programa me parecen atractivos y no dudo que para muchos otros será también el caso: promover el uso de bicicletas, boicotear productos con precios injustos y no prestar atención a los medios masivos de distracción (televisión y revistas anexas).
El hecho de que dichas medidas sean tan fácilmente aceptadas habla de un plan general y simplista. Sin embargo, el punto más importante es que el autor olvida proponer opciones y detalles a cada acto de rebeldía. La bicicleta, por ejemplo, es buena opción y en mi caso el poblado no es muy grande, pero es cierto que no voy más allá de la colina y cuando es así utilizo otro transporte. Además no hay animales salvajes en los recorridos como pudiera ser el caso en otras poblaciones. En cuanto a los alimentos, si protestase con una huelga de hambre sobre el precio de productos básicos, temo que la protesta no duraría mucho y de mi silencio no se hablaría después. Finalmente, a cada momento del día da espacio a diversas actividades; la risa y el descanso espiritual también tienen su espacio. Ciertamente el enajenamiento es la corrupción de dicho descanso pero el estratega olvida mencionar sus propuestas de vicios y ocios.
Este es entonces el mensaje que me hicieron llegar: una protesta nacida de la frustración y deformada por la misma que se ampara de la emotividad y luego de desvanece ante la particularidad de los hechos que resultan de una complejidad superior.
La pila
Los papeles, recortes, diarios y libros se han acumulado a lo largo de los últimos meses sobre el escritorio. Algunos han tenido la suerte de vestir una ligera capa de polvo; los otros están un poco maltratados. Pienso en un lugar donde acomodar todo. Es la excusa que me doy para no haberlo hecho antes.
Me entusiasma la idea de ir al teatro mañana. Es el teatro de siempre, no muy lejos de casa y que ofrece buenas representaciones. Justamente uno de los libros apilados es un compendio de obras del autor de la pieza que será representada. Hasta donde sé, se trata de un retrato de costumbres de la vida burguesa a finales del siglo XIX: espero entonces divertirme con la promesa de juegos de palabras y la sucesión de escenas jocosas.
He entrecruzado el relato y los personajes de varias novelas. Ninguna de ellas me ha seducido lo suficiente para olvidar a las otras. Todas tienen algo de interesante, pero supongo que depende de mi estado de ánimo para poder apreciar lo que me cuentan. Quisiera decirles a todas estas novelas que es el contenido y no la técnica lo que me interesa. Dos de estos relatos suceden en una gran ciudad; sin embargo, sus numerosos personajes no arriesgan encontrarse porque no frecuentan los mismos lugares, ni siquiera sus actividades parecen poder unirlos. Un autor utiliza los personajes anclándolos en movimientos políticos y culturales y su colega los representa como individuos que viven las consecuencias de las decisiones políticas.
Un tercer libro me habla de otra gran ciudad, la cual conozco vagamente, pero que al contrario de la tendencia general, me causa gran indiferencia. El narrador pierde interés en dirigir su propia vida cuando ésta parece tomar un camino propio: la vida es un fenómeno que le sucede. El libro, a pesar de los cumplidos que ha recibido, no acaba de despegar. Ciertamente hay un episodio donde el protagonista se aísla en su hotel y ahí conoce, un poco a la fuerza, a otras dos criaturas que buscan un sentido a sus actividades en sus actitudes poco usuales. El relato se desprende de lo que puede llamarse realidad, se crea entonces una relación con el lector y un lugar nuevo aparece. Lamentablemente el autor decide regresar al mundo real, donde seguimos viendo a este personaje dejarse llevar por la vida.
La lectura del gran libro de ensayos me demandará más tiempo de concentración, pero ya tendré algunos comentarios al respecto.
Critique
Par Jean-Louis Benavent
Georges Picard
Mais dans quel monde vivez-vous !
José Corti
2007
Cet exercice autobiographique de Georges Picard oscille entre la rigueur analytique d’un Paul Léautaud, et le récit d’une enfance difficile à la François Truffaut. Il y faut toutefois supprimer le format scénaristique des 400 coups et la misanthropie à peine voilée d’une pudeur amère de l’auteur du Petit Ami. Read the rest of this entry »
Critique
Par Jean-Louis Benavent
Santiago Gamboa
Perdre est une question de méthode
Réédition Points.
Novembre 2009
Perdre est une question de méthode vient de paraître en poche dans la collection points. Son auteur se nomme Santiago Gamboa, un jeune auteur colombien qui a publié cinq ouvrages traduits en français aux éditions Métailié. Read the rest of this entry »
Le théâtre à l’école
Rencontre de Galicismos avec Cathy, coordinatrice d’un atelier de théâtre infantile
Saint-Mandé, 1 Février 2010
Galicismos : Quel est l’objectif de votre atelier théâtre ?
Cathy : A cet âge là, le premier objectif est d’abord qu’ils s’amusent. Pour la plupart des enfants, l’intérêt des cours de théâtre, c’est de leur donner confiance en eux, pour qu’ils osent faire des choses devant les autres : être devant quelqu’un, parler fort. Read the rest of this entry »
sauver le parking !
Par Léa
Le directeur de France Inter depuis 1 an (alias Philippe Val),
a décidé de supprimer le plus beau des parkings du monde : “Parking de Nuit”.
Alias une heure noctambule de “lecture en audiorama et discomobile sur revêtement de sol parfaitement entretenu”, entre “petits jeux convenables à dormir debout” et méli-mélo littérature / ciné / musique / déconnade. Que faire pour enrayer la disparition d’un bijou de la radio vieux de 4 ans ??? Read the rest of this entry »
L’expérimentation
FRA. Les scientifiques français se lancent dans une nouvelle expérience : ils veulent savoir comment marche la cervelle d’une mouche. Oui, cet insecte qui se pose n’importe où, et qui habite surtout dans votre cuisine.
L’équipe de recherche n’obtient pas l’approbation de femmes, parce qu’elles trouvent la présence de mouches simplement dégoûtante. Tant pis pour elles ! Read the rest of this entry »
faire une liste
FRA. La maison d’édition Capricci vient de m’envoyer sa newsletter. J’en ai fait une choix à voix haute. Bien que Johnny Depp est un grand acteur, je ne me penche pas sur « Ici commence Johnny Depp » de Murray Pomerance, mais plutôt pour « Conquête de l’inutile » de Werner Herzog : journal du tournage catasthrophique de Fitzcarraldo (1982). Un autre livre qui m’intéresse ” Tout ce que vous avez toujours savoir sur Lacan sans jamais oser le demander à Hitchcock” de Slavoj Žižek. Read the rest of this entry »
Une lecture numérique
FRA. Encore une fois j’ai essayé un livre électronique. Je ne vois pas le problème qui cela pourrait causer à l’édition sur papier, car je n’en vois non plus un substitut de lecture sinon une alternative. Franchement, moi, je ne peux pas lire sur ce système : il y a autant des possibilités que je fais tout sauf lire. Un phénomène pareil s’est passé auparavant avec les podcasts. Les radios conventionnels n’ont pas disparu, mais ils s’en servent pour élargir leurs publics.Un autre outil technologique, pas très récent pourtant, sont les audio livres qui commencent à se développer plus sérieusement en France. C’est une excellente option pour tous les amants de lire dans l’obscurité ou plutôt entendre une voix humaine qui est parfois très belle. Last but not least, les non-voyants seront plus près de lettres. Read the rest of this entry »
découvertes
FRA.Un ami à Marseille m’a envoyé ces lignes. Je les publie d’après son souhait.
ESP. Un amigo en Marsella, me envió un pequeño texto con la intención de compartirlo. Se los dejo entonces.
Luis Céspedes
ESP. Hace tres meses llegué a esta Tierra, ahora conocida y medianamente explorada. Llegué con miedo y muchas ilusiones. El miedo se apagó después de dos semanas y las ilusiones siguen vivas. Aún falta mucho por conocer… Read the rest of this entry »
De l’autre côté du fleuve I
FRA. Passage forcé en Europe. L’idée d’un pèlerinage en Allemagne n’est pas loin d’après mon expérience. Le passé récent du pays est toujours lourd. Aujourd’hui, il est regardé de près par les économistes et hommes d’affaires : l’Allemagne est le premier exportateur européen et deuxième mondial, après la Chine. La crise financière Grecque a aidé à attirer les réflecteurs sur l’autre Rhine et le type d’accord qui en tireraient de l’affaire Angela Merkel et Nicolas Sarkozy. Read the rest of this entry »
Des rêves à Moravia / Sueños en Moravia
FRA.
Peu à peu les amis partaient. Ils rentraient chez eux. Moi, non. Il fallait rester, tenir un peu plus longtemps.
J’ai pris une chambre double, toute blanche et vide. Sur place : deux lits côte à côte, un bureau et deux chaises. Read the rest of this entry »
Le court métrage VI
FRA. Par où reprendre le travail?
Il fallait simplement faire quelque chose, sans trop réfléchir et après travailler et revenir sur ce que nous avons fait. Read the rest of this entry »
Dans la boîte
FRA. Les nordiques mettent en évidence le mieux de leur littérature. Voilà quelques noms qui sautent à la vue : Sofi Orksanen, Kristof Magnusson Stefan Mani. Pourtant, c’était Strindberg qui m’a fait prendre une chaise et lire sa correspondance. Read the rest of this entry »
petition en faveur du salon du livre et de la presse jeunesse
FRA. Je viens de signer cette pétition. Je vous passe l’information en cas où vous seriez intéressés.
Certainement, je préfère les voir en lisant …
Pétition pour le Salon du livre
et de la presse jeunesse Read the rest of this entry »
Fait à la main
FRA. J’ai écrit l’histoire du chocolat poblano sur une feuille de papier spécial pliée en quatre. Un tirage unique d’un exemplaire. Plus cher cadeau, je n’ai pas trouvé. Quelques jours plus tard, une autre feuille de papier avec un pliage différent tombait entre mes mains. Je ne sais pas dessiner très bien, alors j’ai écrit dessus : j’ai copié un poème de Jacques Prévert et dessiné l’oiseau et l’enfant qui vont avec. Ensuite, j’ai fait passer la feuille. Aujourd’hui la feuille circule encore. Read the rest of this entry »
La retirada y la dictadura
FRA. Ceux qui partent ne pensent qu’en revenir un jour. Egisthe dit cela en parlant d’Orestes dans la pièce Agamemenon d’Eschyle. Pourtant, cela est aussi vrai pour les hispanophones qui ont quitté leur pays pour la France. On peut contenir l’envie de revenir, mais parfois on veut se sentir là et pas ici. Revenir, au moins dans le mots, dans la littérature. Mais attention avec les best-sellers! Ils ne sont pas toujours les meilleurs amis. En cas où vous auriez du mal à trouver un titre en espagnol, jetez un œil sur librairie-hispa. Read the rest of this entry »
un salon: le tournoi des idées!
FRA. Faire un tour à travers la radio, soit en direct ou en podcast, nous donne des touches d’information qui facilitent notre compréhension des affaires locales, même cette information ne traite pas de manière directe sur notre sujet d’intérêt. Read the rest of this entry »
Segunda visita en Serbia
ESP. El dinar que encontré en el bolsillo surte efecto y como mencionaba en le pèlerinage he aquí una traducción al español del viaje de fin de año pasado a Serbia.
La ciudad nos recibe en cada persona. Obviamente, son los primeros en hacerlo. En general, nuestras relaciones con ellos son de lo más ameno a excepción de la chica en al ventanilla de cambio, donde nuestras dos palabras en serbio no ayudan en mucho. En esta segunda visita al país estoy más tranquilo. Read the rest of this entry »
Cœur d’enfant
FRA. Pour les enfants ou ceux qui ont cœur d’enfant nous vous proposons :
ESP. Le sugerimos para los pequeños o aquellos con corazón de niño:
Des nouvelles / cuentos Des poèmes / poemas
Journal d’un court métrage / diario de un cortometraje
Théâtre pour enfants - Marie de Paris
Cafézoïde : premier café culturel pour les enfants
paroles
FRA. Comment faire pour oublier que Jacques Prévert a écrit le scénario de ”Les enfant du paradis”? Quelle mauvaise mémoire de ma part! Pourtant en lisant la quatrième de couverture de “Paroles”, j’étais étonné de le voir. Donc, je me suis dit il faut absolument que je lisse ce livre, car les dialogues du film sont d’une beauté absolu. Read the rest of this entry »
le pèlerinage
FRA. Dans un quotidien chemin à vélo, je me suis arrêté à la boulangerie du coin. J’ai acheté un pain au chocolat, un euro dix centimes. Lorsque je gagnais la sortie, la boulangère m’arrête pour me dire, ce n’est pas chez nous. A qui et de quoi elle parle, me suis-je dit. Je reviens sur mes pas et elle me montra une pièce d’un dinar. Je m’étais trompé et en croyant que je payais avec dix centimes d’euro je lui ai donné un dinar. L’affaire réglé, j’ai mangé un de pires pains au chocolat de ma vie. C’est vraiment triste, car je croyais qu’en France (toute la France) ce type de pain était toujours bon. Alors, parfois on s’est trompe deux fois: de boulangerie et de pièces. J’imagine que ce type d’erreurs se passait plus fréquemment avant l’arrivée de l’euro. Read the rest of this entry »
le salon du livre 2010
FRA. une fois l’accréditation faite, nous sommes déjà installés sur un ordinateur de la salle presse. ça fait un an de notre rencontre avec le salon. autant de bons souvenirs! pourtant, le clima autour de la présente édition n’est pas si favorable: il y a des questionnements sur son caractère commercial. Read the rest of this entry »
Mexique: encore des victimes, les mêmes prescriptions
Pour Yalí Noriega
FRA. Les dernières semaines ont vu une augmentation démesurée du nombre des morts de notre guerre. Bien sur, 50 morts dans deux jours ne suscitent pas d’intérêt mais dès qu’il s’agit des étrangers, c’est une commotion. Pour les Mexicains, on pense immédiatement qu’ils appartenaient à un cartel et quand on prouve qu’ils étaient des citoyens pacifiques, des étudiants, on ne présente pas des excuses. La présomption d’innocence, contenue dans la Constitution, est l’un des droits plus violés dans notre pays. On assume que, si tu étais au milieu d’un combat, tu y jouais un rôle. Read the rest of this entry »
Ahora y en la hora de V.H. Rascón Banda
FRA. Sept histoires ont lieu dans un hôpital. Les patients se débattent entre la vie et la mort pendant que leurs proches règlent leurs différences. Les malades sont des victimes d’une trahison d’un proche ou de leur propre corps. C’est ainsi qui se succèdent des réflexions sur les coûts de la vie et de la santé et la proximité irrémédiable de la mort. Read the rest of this entry »
Playa Azul de V.H. Rascón Banda
C’est une de ses pièces la plus allégorique. Les personnages et les situations sont tout-à-fait vraisemblables, mais ils le sont en tant que représentations du contexte précis des années quatre-vingts. L’ingénieur, politicien négligé par son partie, veut reconstruire sa carrière et sa fortune. Pourtant son hôtel sera démoli en raison de la construction de nouvelles routes. Il fait venir ses fils et sa femme pour leur demander du support. Read the rest of this entry »
Máscara vs. Cabellera de V.H. Rascón Banda
Apolo García, fils d’un volcan et d’une mortelle, est un de meilleurs catcheurs mexicains. Il appartient au group de bons (los técnicos), ceux qui respectent les règles sur le ring. Apolo veut changer l’ambiance syndicale dans le milieu du catch professionnel. A côté de son activité sportive, il organise un groupe de collègues pour faire entendre leurs initiatives : un traitement plus digne, des services de santé et la possibilité de réaliser des études. Read the rest of this entry »
Manos arriba de V.H. Rascón Banda
Un couple de classe moyenne loue une chambre à un étudiant dans son petit appartement HLM. Le mari, modèle de macho, a un poste de fonctionnaire, mais bientôt il perde son travail sans l’annoncer à sa femme. En outre, il dépense les économies de son beau-frère qui envoie de l’argent des Etats-Unis. Read the rest of this entry »
Le court métrage V
Le scénario sera fait d’après une pièce de théâtre. Pourtant, le résultat ne sera pas du théâtre, ce n’est pas possible en tout cas : le format, le public, le message, tout change. J’imagine déjà le mal qu’on aura pour l’adaptation à quelques minutes d’images en mouvement. Je suis très enthousiasmé.
Les couples mixtes
Ce vendredi 12 à l’Hôtel de Ville, il y aura un bal très spécial : les amoureux au ban public.
Le samedi 13, le bal aura lieu à Montpellier et Marseille.
La vie dans un couple mixte n’est pas évident, surtout quand les barrières légales ne soutient pas les couples. Il y en a qui doivent subir une série d’obstacles pour rester ensemble. Vous pouvez cliquer pour connaître un peu plus de ce mouvement.
Le théâtre au service du FLE
L’hiver persiste, il neige encore aujourd’hui. Pourtant ce matin était plus doux, un peu de pluie. Désormais la neige recouvre la visibilité de carreaux de la fenêtre. Pendant que le blanc coloriage à l’extérieur se termine, je regarde quelques extraits de pièces sur le site de tv5 monde. Les extraits font partie de la collection COPAT où on peut voir des très bonnes représentations au niveau de l’enregistrement. Bien sûr qu’il ne sera jamais une expérience « théâtrale » complète, mais je vous assure qu’il vaut bien la peine de les voir chez vous, sur votre canapé. Read the rest of this entry »
J’ai bien aimé, mais…
Ce week-end on a fait une sortie cinéma. C’était un grand spectacle à l’américaine au-dessus de la moyenne. De ce côté-là, il n’y a pas grand chose à dire. Par contre, je ne sorts pas encore de mon étonnement. Je suis allé à la salle 23 et il y avait encore au moins dix salles en plus. 35 salles dans un cinéma. J’avais vu un cinéma avec 18 salles et ça me semblait déjà monstrueux. Evidemment c’est une question d’habitude. Je fréquent les petites cinés où il reste toujours des places libres. Dans ma salle 23, les cinq-cents places, d’après mon approximation, étaient occupées. Comment faire pour réunir autant du monde et synchroniser leurs goûts ? Autre chose. Je pense sérieusement à suivre le conseil d’aller faire un tour pendant la publicité, même pendant les bandes d’annonces. Je n’ai pas besoin d’une si forte campagne publicitaire qui me choque à fond. Le résultat est le contraire, je déplore tout ce qui me sera montré. Pourtant, je ne suis pas sortie hier soir, mais j’ai fermé les yeux. Heureusement, je n’ai pas oublié des les ouvrir pour voir le film qui m’a bien plu. Il faut dire aussi qu’i s’agissait d’une sortie avec des amis qui me sont chers. Tous les détails sont importants dans la considération globale, mais il est difficile de apprécier les détails dans l’énormité.
La fiera del Ajusco de V. H. Rascón Banda
La pièce est inspirée d’un fait divers[1]. Dans un premier temps, elle était titrée « les raisons d’Elvira ». La protagoniste, une femme de couche humble, s’installe dans une bidonville dans les environs de Mexico. Elle accompagne sa sœur et son beau-frère. Read the rest of this entry »
Le court métrage IV
Et si on faisait cela ou cela? Je commence à apercevoir le cinéma comme un processus d’adition à risque de devenir infinitésimal. Heureusement, le temps ne le permettra. Si cette semaine tout le monde est d’accord, on aura finalement une idée plus précise pour le scénario. De rien à une idée, c’est déjà beaucoup.
Nomination
Pour la plus part de cas, deviner la nationalité de quelqu´un dans une langue étrangère n’est pas si compliqué que cela, sauf avec Nemecko, Niemcy, Németország. Trois manières différentes de dire Allemand en tchèque, polonais et hongrois, respectivement.
Basha, un ami Serbe, m’avait expliqué que ce mot slave (les Hongrois l’ont emprunté) désigne quelqu’un qui ne sait pas parler, quelqu’un de barbare, ou qui parle dans une langue incompréhensible.
Après, et une fois les ponts faits, on s’amuse à découvrir l’histoire de mots.
L’auditoire
Deux émissions de la danse de mots d’Yvan Amar (sur RFI) m’ont fait réfléchir à l’importance de communiquer avec le public de spectacles vivants.
Moussa Sanou, originaire de Burkina Faso, a été invité dans cette émission le 13 Janvier 2010 pour parler de son texte et mise en scène Je t’appelle de Paris. A un moment donné de l’entretien, Moussa compare la réception d’un spectacle de théâtre en France et il dit :
Le public africain est un peu différent du public européen. (Il rit)… nous constatons que le message a passé par l’applaudissement, mais en Afrique il y a des réactions spontanées. Quand c’est bien vous le sentez et quand ce n’est pas bien vous le sentez et lorsque vous lancez une idée aussi dans le public la réaction, elle est directe, spontanée… en France on le [le public] sent moins.
Il continue à raconter que pendant un spectacle en France il croyait que le spectacle n’avait pas plu à cause du silence total dans la salle, mais à la fin s’est rassuré grâce au tonnerre d’applaudissements. Read the rest of this entry »
De la solitude apparente
Ils t’ont balancé les mêmes informations toute la soirée. Ce matin, tu te lèves et c’est pareil, rien a changé. Tu préfères ne pas penser du tout et voir nul part. La dame à côté de toi écoute son i-truc. Une autre personne lit un e-book. Tu attends encore les journaux sur des feuilles digitales, mais cela arrivera dans quelques années d’ici.
Tu voudrais parler avec quelqu’un, il te reste du chemin à faire. Tu sorts ton portable et te connectes sur internet. Tu lis ces lignes: tu ne te sens si seul que ça.
1810
Il prend sa douche l’après-midi. Les rayons de soleil passent à travers les nombreuses fenêtres et illuminent les murs. Il fait très bon dehors. Quelques oiseaux s’installent au dessus, sur le toit de la maison, tout près de la salle de bain.
Il fait couler l’eau et pendant ce temps, il met sur le reproducteur de cd la polonaise héroïque. Le volume est à fond. La chute d’eau et les notes de piano se mélangent.
Fasciné pour ce compositeur, il se fait d’un reproducteur de cd portable et il prend l’habitude d’attendre chaque vol avec une polonaise différente. Une fois entre les nuages, il regarde le soleil qui l’accompagne. Il s’endort doucement.
… la seguiría por tierra y por mar…
Si vous avez le temps ces jours-ci, ou jusqu’à 29 Mai, vous pourriez passer et jeter un œil à l’exposition « Soldaderas » à la Maison des Amériques Latines. A cent ans de la Révolution Mexicaine, ces photos nous aident à n’oublier personne.
Faire une pause
Au milieu de la lecture d’anciens numéros de la revue Théâtre/ Public, je suis tombé sur un entretien avec Heiner Müller. Je vous transcris un extrait sur la télévision qui m’a paru très intéressant.
Rainer Crone: Mais quand il s’agit de télévision, on entend souvent dire qu’il faut se protéger de la « pléthore d’images ». N’y a-t-il pas là un risque de « saturation » ? Quelle fonction attribueriez-vous à l’art dans ce contexte ?
Heiner Müller: Si l’art a une fonction dans cet environnement, alors ce serait quelque chose comme, chaque jour, cinq minutes d’écran noir à la télévision. Je veux dire – de manière tout à fait partielle – simplement chaque jour « Cinq Minutes d’Ecran Noir », cela modifierait énormément les façons habituelles de voir. L’habitude première du téléspectateur est qu’il y a des images en permanence. Il n’y a pas de pause dans le flot des images. Pour qu’on voie à nouveau les images il faudrait que de temps en temps elles soient interrompues par un écran noir, un écran sur lequel on ne voit rien.
Cinq minutes d’écran noir, dans Théâtre Public no. 176 , 2005, p. 82-83, Paris
Pourrons-nous dire pareil du cinéma et de l’internet ? Je pense que oui.
“Voces en el umbral” de V.H. Rascón Banda
A côté de sa bonne indigène, une vieille femme d’origine allemande passe en revue les épisodes les plus marquants de sa vie. L’ordre de ses souvenirs est chronologique, en commençant par l’enfance. Au début du XX siècle, une famille prend un bateau qui traverse l’Atlantique, provenant de l’Allemagne et en direction du Mexique. Leur chemin continue en train puis en charrette vers le nord du pays. La mère se fait tuer par des sauvages dans la dernière partie du trajet. Read the rest of this entry »
Face à l’éléphant…
D’après la légende, face à un éléphant, les aveugles où les sages dans le noir « voient » des choses différentes : soit deux palmiers, soit quatre colonnes, parmi d’autres approximations. A year in the merde de Stephan Clarke (2004) m’a fait penser justement à cela. Ce livre raconte la première année d’un Anglais à Paris. Tout est dit : un Anglais en France. Read the rest of this entry »
Le court métrage III
Je viens de croiser le tournage d’un film ou téléfilm au bois de Vincennes. Ils devront tourner la scène à nouveau, mais ce n’est pas de ma faute: il n’y avait aucune affiche pour demander de ralentir ou quelque chose pareille. Tant pis, c’est fait, j’ai coupé la scène en vélo.
Concernant notre projet, le cahier rouge a fait déjà le tour d’un côté à l’autre pour ajouter des commentaires. Maintenant c’est l’heure de se mettre au scénario. Mais quoi choisir? On vient de me passer un article sur Eric Rohmer, récemment disparu, et son travail de réalisateur, cela me donne des espoirs. Toute proportion gardé évidemment…
L’Argentin …
Avec le cadeau d’anniversaire, je me suis précipité à la boutique d’électronique. J’avais vu un radio ondes courtes de fabrication allemande et je voulais absolument l’acheter. Un petit radio de poche. Le vendeur m’explique que je peux le brancher à la prise électrique ou utiliser de batteries. Après il ajoute, vous pourrez écouter des émissions de chez vous, en Argentine. Read the rest of this entry »
patience nf 1. [gén] paciencia f. ( Petit Larousse, 1998 : p.250 )
A la sortie de la médiathèque, en allant chercher mon vélo, je regarde un homme qui fait pareil et qu’en plus se met une espèce de pince orange pour tenir son pantalon à l’hauteur de la cheville. Je me dis que j’en aurais besoin d’une. J’engage la conversation avec l’inconnu. Il se dit aimer le Mexique, mais en réalité il aime bien l’étranger. Tant mieux. Il me donne comme cadeau la pince, que j’ai toujours dans mon sac-à-dos. Parfois, on se revoit dans la ville et on parle de tas de choses. Il se surprend que je comprends autant de mots. Je me dis que mon fort accent coupé à la hache doit aussi le surprendre, mais il est gentil et ne dit rien à ce propos. Read the rest of this entry »
Compartir en español
En la búsqueda de espacios de diálogo culturales donde el español sea la única vertiente común, principalmente en términos literarios, había hablado de la posibilidad y lo pertinente que sería contar con una biblioteca hispanófona. En otra entrada a este blog había señalado los programas de radio france internationale (rfi) que tratan sobre temas hispanoamericanos en español. Sin embargo, ayer me topé con un programa de radio que aporta otra perspectiva: Un idioma sin fronteras de radio nacional de España. Al escuchar la emisión no pude dejar de compararlo con la Danse de mots de Yvan Amar, disponible en rfi.
Victor Hugo Rascón Banda (1948-2008)
Prolifique dramaturge originaire de l’Etat Chihuahua[1], dans le nord du Mexique. Après des longues études en Droit[2], il a travaillé comme représentant des intérêts des banques. Il a aussi partagé son temps entre l’enseignement et la dramaturgie. Grand nombre de ses pièces ont été mises en scène, et ses scripts de cinéma ont été tournés.[3] Il a été membre de l’Académie mexicaine de la langue et président de la Fédération de la société d’auteurs mexicains.
Ses ouvres sont inspirés de la réalité nationale, plus précisément des faits criminels. Carballido[4] a décrit son théâtre comme un réalisme réel. Dans ses pièces, Rascón Banda met en scène des personnages qui représentent leur classe sociale, mais qui sont écrasés par la situation générale : ils deviennent alors des simples outils du destin. Ce n’est pas un théâtre d’introspection, mais de la vie quotidienne[5]. Read the rest of this entry »
Et je te demanderai…
Aurais-tu le temps de chanter ? Tu peux le faire pendant le repas, en marchant ou l’après-midi, quand le soleil se couche. L’air sur les feuilles. Aurais-tu le temps de chanter ?
Le court métrage II
Nous réalisons le partage d’idées sur un cahier rouge. On écrit des propositions et après on attend que l’autre répond ou en donne d’autres. Bien sûr que jusque là tout est théorique. Les images et le sons construisent peu à peu la structure. Pour le contenu, il faudra attendre un peu plus longtemps. Pourtant, j’ai l’habitude du patienter.
La carte postale de La Chaux-de-Fonds
En se promenant dans la ville, un étranger s’arrête. La main d’un enfant l’offre une fleur en papier et lui dit : je te la donne
Deuxième rendez-vous en Serbie III
Saska (lire Sashka) nous reçoit et dit que rien a changé, nous sommes tous les mêmes que quand on habitait cette chambre jaune en Espagne. Elle exagère un peu, je fume de moins en moins. Chez elle, Saska nous fait découvrir les plats typiques faits maison. Entre deux ou trois cafés turcs on parle et on parle de nos vies, des livres, des films, des plans, des amies. On est si bien chez eux, chez Saska et Basa (Basha), son compagnon.
Un soir, elle sort ses photos. On y la voit, plus jeune, toujours joviale. On lui accord un air de vedette de cinéma, un peu Nicole Kidman. Elle nous parle de ses amis, ses voyages et ses études avec eux. Après, la guerre fait irruption. Elle contrôle ses émotions, rigole et contourne le sujet. Elle a toujours la pêche. Ce jour-là, Saska nous apprend l’alphabet cyrillique et sa prononciation. Ce n’est pas évident du tout. Read the rest of this entry »
Le soleil était en congé… mais il est revenu
Le soleil était en congé, mais ce dimanche il est revenu. On l’attendait au milieu du bois. Les parents ont amené les enfants et les vieux leurs chiens. Les vélos et les ballons explosaient les rires de gens. Je me croyais en plein printemps.
El sol se fue de vacaciones… pero ya regresó
El sol se fue de vacaciones, pero este domingo regresó. Lo esperabamos en medio del bosque. Los papás llevaron a sus hijos y los viejos a sus perros. Las bicicletas y los globos hacían explotar las risas de la gente. Me creí en plena primavera.
Deuxième rendez-vous en Serbie II
Ce soir à Belgrade, on s’est couchés assez tard. Notre hôtesse nous a parlé des différences culturelles entre le nord et le sud de la Serbie. Cela confirmait ce que Saska nous avait dit auparavant: dans le nord du pays, on aperçoit un héritage de l’Empire austro-hongrois et dans le sud celui de la présence ottomane. Bien que la famille de notre hôtesse est originaire de Montenegro, je ne voyait aucune différence entre elle et le reste d’amis que nous nous sommes fait ou que nous avons rencontrés.
La soirée a continué avec ses photos du voyage au Mexique : de Sinaloa à Quintana Roo. En tout cas, le nord et le sud du Mexique sont également différents qu’en Serbie. Finalement, notre amie nous a montré une vidéo de sa classe de salsa : ils dansaient super bien. Read the rest of this entry »
Des histoires d’enfants : les papillons
Une petite fille me dit qu’un jour elle a volé. C’était grâce à un papillon qui lui avait dit comment faire. Maintenant, la petite fille ne peut pas voler parce que c’est l’hiver et tous les papillons ont disparu : ils aiment bien le chaud.
Deuxième rendez-vous en Serbie I
La ville nous accueille dans chaque personne. Evidement, ce sont les amis les premiers à le faire. En générale, nos rapports avec les gens se passent dans une extrême politesse, à exception du bureau de change où les deux mots en Serbe qu’on sait dire ne nous aident pas beaucoup. Dans ce deuxième séjour en Serbie, je sui plus calme.
Même si on est arrivés directement à Novi Sad, j’ai commencé à écrire ces lignes dans un café à Belgrade. Après un espresso moyen et une cookie dégoutant, nous avons sortis du sac des mandarines : délicieuses. En tout cas, c’était notre faute, on se promenait dans la principale rue commerciale, Kneza Milosa (lire Milosha) et on n’avait pas envie de chercher entre les rues perpendiculaires un autre café. Nous avons payé alors la vue du spectacle de gens qui avançaient en faisant les courses de fin d’année. En Serbie Noël tombe le 7 janvier. Read the rest of this entry »
Le chemin avec Zweig
Quelqu’un a dit au père Noël que j’aimais les livres. Entre ses choix, il est tombé sur un écrivain autrichien : Stefan Zweig. Comme tous les livres qui m’intéressent, celui-ci m’accompagné un peu partout dans mon sac.
La dernière fois que j’ai lu à Zweig c’était au lycée, son livre : Fouché. L’édition en espagnol ajoutait après le titre : un genio tenebroso. Amado, mon professeur et un de mes meilleurs amis, me l’avait suggéré un soir qu’on parlait hors la salle de cours. A ce moment, j’ai trouvé le livre formidable car il m’a ouvert les yeux sur la réalité dans la politique, surtout dans le temps de révolution. Cependant, ce que j’ai aimé le plus a été la construction de la trama et le langage si soigné. Read the rest of this entry »
Le court métrage I / El corto metraje I
FRA. La première intention de court métrage est tombée dans l’eau l’an dernier. Ce week-end, pendant un pot d’anniversaire, on s’est dit qu’il vaudrait bien recommencer. Quelques jours après, on discute le scénario. J’ai une idée sur la perspective de la caméra, c’est déjà un début.
***
ESP. Nuestra primera intención de realizar un corto metraje terminó en el agua a principios del año pasado. Sin embargo, este fin de semana, durante un festejo cumpleañero nos dijimos que valdría la pena recomenzar. A unos días de eso, discutimos el escenario. Se me ocurrió una idea sobre la perspectiva, al menos es un comienzo.
Grano a grano
Después de lo sucedido en Copenhague, la falta de un gran acuerdo internacional por el medio ambiente, escribí este texto, cuyo borrador fue hecho sobre papel reciclado y a lápiz. La forma es tan importante como el contenido. Fue escrito entonces el 19 de diciembre de 2009 a las 1945 horas y pensaba publicarla tiempo después, sin prisas.
El mensaje en breve: cada uno contribuye en la medida de sus posibilidades en aquello que cree conveniente. Sinceramente creo que podemos cambiar nuestros hábitos de manera individual. Solo así puede llevarse a cabo el cambio que esperamos. Grano a grano.
Inicio de año
Por Yalí Noriega
Empezamos el año con:
- Una Iglesia recalcitrante y que reclama a gritos que se abatan las nuevas leyes del Distrito Federal. No es de sorprender que se opongan a la tolerancia.
- Muertos. Tantos, que ni sé cuántos van en esta semana.
- Aumentos a impuestos, a productos básicos, a combustibles… y no a los salarios.
- Señales no muy ambiguas: el presidente ofrece públicas condolencias al Cardenal Rivera.
- Quema de recibos, patadas a Palacio Nacional, bloqueo de carreteras, “diálogos” con autoridades.
- Diputados que reclaman los aumentos que ellos mismos aprobaron hace un mes y diputadas que dejan sus curules a favor de sus suplentes varones.
- Una defensora asesinada por denunciar los abusos del ejército.
A ver si no nos pasa, otra vez, como el año pasado, que, Calderón dixit: “lo único bueno de 2009 es” que ya acabó
Le métro : Pont au change (nouvelle)
Il faut courir pour l’attraper. Les silhouettes attendent, debout. Ça y est, le wagon arrive : les portes s’ouvrent, nous y montons. On s’assoit religieusement. Les idées semblent remuer. On commence à avancer ensemble. A chaque arrêt, les circonstances changent : des gens qui sortent, des nouveaux venus. Je me demande comment il est possible que les rats paraissent toujours absents du réseau. Où se cachent-ils ? Read the rest of this entry »
Una librería hispanófona
De vez en cuando escucho el programa de radio de Emmanuel Khérad, La librairie francophone. Su emisión me permite enterarme de algunas novedades editoriales, aunque a esto agrego algunos títulos de otro programa de radio, A plus d’un titre, las críticas de Telerama, le Magazine Littéraire o la sección livres de Le Monde. Read the rest of this entry »
Entre veredas
La capacidad de asombro no ha disminuido con los años. El peso del tiempo deja huellas, pero respeta la ingenuidad. Asombra ver la nieve caer, como la de este día. Las formas de los cristales, el magnetismo que produce en los mozalbetes. El hecho de saber que gran parte de lo que un ser humano puede vivir y que puede aún presentarse como reciente, es una de las razones por las cuales vale la pena levantarse. Read the rest of this entry »
Lo que sucede en el espíritu
Llamémosle lectura a la interpretación de todos los estímulos a los que nos exponemos a diario. Mis colegas preocupados por los resultados negativos en las pruebas del OCDE no estarán muy de acuerdo conmigo. No verán en la interpretación de las situaciones en las que nos encontramos al pasar unos segundos frente a estas líneas que simples circunstancias. Tampoco considerarán como importante el hecho de que lo que se debe aprender se encuentra en un material o en otro, en un formato digital o material, con una marca que los sustente, o sin ella. Read the rest of this entry »
¿Leer o no leer? Esa es la cuestión
Leer es escuchar. Leer es transformar. Leer es comprender. Leer es imaginar. Leer es compartir. Leyendo vivimos con nuestros semejantes. Podemos estar o no de acuerdo con ellos. Podemos dejar el libro, retomarlo, y como un fiel amigo, él estará ahí durante y después. Hablo aquí de una lectura por placer, activa, pero por el gusto de hacerlo. Que si la lectura nos llevará inexorablemente a la escritura, eso es otro asunto, pero seguramente nos llevará al comentario, sea interno o compartido. Read the rest of this entry »
Le taxi rose (nouvelle)
J’ai fait un signe de la main droite, et le taxi s’est arrêté. C’était une femme au volant. Dans un mauvais espagnol, je lui ai demandé de m’amener chez moi.
Elle m’a demandé si j’étais américain, toujours en espagnol. Je lui ai dit que j’étais français. Dans un français assez correct, elle m’a répondu qu’elle ne pouvait pas m’aider.
Agréablement surpris de l’entendre me répondre dans ma langue natale mais un peu fâché, je me suis exclamé : « Mais alors, vous ne prenez que des gringos, c’est aberrant ! » Read the rest of this entry »
Le passé et la feuille
Quand je suis né, le monde avait déjà tourné suffisamment pour permettre à nos ancêtres de s’habituer et de construire un milieu plus confortable à vivre. Quand je suis né, les roues allaient partout, les métaux traversés les mers et le ciel, le feu chauffait les maisons et le froid est désormais servit en verres dans le forme de petit cubes. Read the rest of this entry »
Soixante minutes
Une heure. Je prends en moyen une heure sur l’ordinateur pour réécrire les textes pour ce site. Avant, ils sont écrits à main sur des feuilles. J’utilise divers types de papier : soit dans un cahier ou sur de papier recyclé. C’est surtout ce dernier qui offre plus de variété, car la texture n’est jamais la même. Une partie de ce papier recyclé provient des enveloppes du courrier que je reçois : ensuite, je les découpe. Oui, cela m’amuse. Read the rest of this entry »
Au coin de la rue…
Ce week-end aura lieu le salon du polar à Montigny-les-Cormeilles. Si j’arrive à me libérer un peu, j’y irai. En ce moment, au Mexique, le rendez-vous littéraire est au salon international du livre de Guadalajara, le plus important du monde des lettres hispano-américaines. Pour quelques uns, les deux événements ne sont qu’au coin de la rue, quelle chance !
La poupée cassée
La poupée cassée est le titre d’un conte sur Frida Kahlo (Ed. Les 400 coups). Le livre finit justement quand Frida commence sa vie dans la peinture. J’ai trouvé que c’est une bonne initiation à l’art, le livre en est déjà, ainsi qu’à la vie d’une peintre latino-américaine.
Refaire les mythes
Imaginons qu’on a tout oublié sur les idées de la création du monde. Défaisons-nous aussi des idées scientifiques. Je parle de toutes les histoires qui nous font comprendre la réalité d’une manière subjective. Oublions-les et essayons de recommencer. Read the rest of this entry »
Une voix dans l’air
Jeudi dernier j’ai pu parler avec les représentants d’éditions-espaces 34 et d’éditions théâtrales. Ils m’ont gentiment facilité leurs catalogues respectifs. Le stand d’espace 34 était un peu discret. J’ai parlé avec la dame en charge sur la situation du théâtre en général : une édition réduite et peu de ventes. En disant cela, je regardais une pile de livres des nouveaux auteurs : j’ai eu un sourire de savoir qu’il y avait quand même une production, pourtant réduite. Je me suis assis pour lire des extraits et j’aurais pu y rester si je n’avais pas d’autres choses à faire en ce moment. Read the rest of this entry »
L’effet papillon du week-end
Ce week-end, dans la banlieue parisienne, un enfant traverse pour la première fois la porte de la médiathèque de sa ville, il commence à chercher un livre qui lui parle, il trouve le rayon de bande dessinée. Il s’assoit et commence à lire…
… la médiathèque de l’Alliance Française à Puebla, complètement renouvelée, rouvre ses portes.
La tasse de café et le passeport : une mauvaise combinaison
Tous les matins, je vois le même affiche publicitaire qui me perturbe énormément : un charismatique acteur nord-américain bois sa tasse de café sur la photo de son passeport. Mais quelle délire et absence de sensibilité ! Une mauvaise blague, en tous cas. Dans la situation internationale actuel où ne pas avoir les papiers appropriés ou simplement le fait de n’en avoir pas du tout est considéré comme le pire des crimes, (pensons à l’expulsion de sans papiers à Calais) cette publicité demeure grotesque. L’agence de marketing, quel message voulait-elle transmettre ? « Nous tous voulons du café et de papiers –surtout américains », c’est ça le message ? Read the rest of this entry »
Des mondes à part, pourtant ensemble
Nous sommes tous assis autour d’une table. On entend la présentation d’une écrivaine italienne réputée. Je me trouve au fond de l’espace ; juste au centre. A ma droite une vingtaine de jeunes parlent un italien courant. Je ne parle pas italien, cependant je sens cette musicalité particulier de la lingue. Je m’approche et demande à un d’eux de m’aider à la réalisation de cet article. Il répond très gentiment en français à ma pétition. « Nous habitons à Paris et nos cours sont en italien. Je trouve que le salon du livre (jeunesse) est une bonne idée, par contre il y a beaucoup de livres pour les (petits) enfants. J’aime les livres de science fiction et de fantaisie, mais je n’ai pas encore trouvé ce que je cherchais ». Je luis remercie et je tourne à ma gauche. Read the rest of this entry »
Le risque de dépasser la couverture
Un bon petit-déjeuner. Une tablette de chocolat aux amandes et une pomme dans le sac, en cas où l’envie du sucré se fasse présente. Je suis sûr que c’est le froid, car d’habitude je ne mange pas du chocolat. Aujourd’hui, j’ai désembarqué sur l’archipel BD du salon. Le premier livre que j’ai pris entre mes mains a été « La guerre à colorier » (Imprimerie de la Jonction, Génève). Il s’agit d’une nouvelle dans un petit format avec de dessins d’objets de guerre. On lit l’histoire, la guerre de Maldives de point de vue de Juan, et en même temps on se donne à colorier. Un type de blague lourd-réflexif sur l’état actuel de choses à niveau international. Illustration par Richard Charrier et Claude Zurcher pour le texte. Read the rest of this entry »
Les taxis roses de Puebla
Dans l’édition de Le Monde du mercredi 25, la section internationale (page 7) montrait une photo très particulière : des voitures roses qui entouraient une femme, en t-shirt rose. Tiens ! me dis-je. Quel drôle de photo ! Juste après j’aperçois que c’est à Puebla. Read the rest of this entry »
Quelques impressions de Montreuil : salon du livre et de la presse jeunesse
A l’entrée du salon, le tohu-bohu m’a frappé de bonheur. De ce que je pouvais voir, une centaine d‘enfants parcouraient le niveau 1. Les plus grands marchaient près d’autres camarades, les plus petits étaient en groupes avec leurs professeurs. Read the rest of this entry »
Vert, jaune… rouge
Désormais je mets le gilet jaune le soir et tôt le matin. L’hiver s’approche et les jours raccourcissent. Ce dernier temps je prends un grand plaisir en roulant sur le vélo. On n’a pas eu de la pluie. Il ne fait pas très froid non plus. La météo a annoncé un automne tempéré. Read the rest of this entry »
Critique
Pour Michel Boyer
“Nos bonheurs fragiles”
Laurent Fialaix
Léo Scheer, Paris, France
Il est des livres dont les premières phrases sont des promesses qui ne pourront qu’être tenues.
“Rester debout n’est pas si compliqué, il suffit que la vie nous l’apprenne. Bien sûr on chancelle, parfois on tombe. Mais à se savoir attendu, on se relève, presque toujours”. Read the rest of this entry »
Reflets d’un pays
« The only thing worse than being talked about is not being talked about »
Oscar Wilde
Le Mexique a la chance d’avoir un espace dans l’imaginaire universel. Toutefois, ses différentes représentations sont à la fois simplistes (un pays du sud), caricaturales (poncho, sombrero, tequila, siesta), et / ou extrémistes (territoire sans loi). Malgré cela, et bien que ce soit difficile à croire, la perception de ce pays par l’opinion générale reste positive. Read the rest of this entry »
Plus d’impôt à payer et pas de vraies solutions
Sandra Eyssautier
En ce moment, crise est le mot le plus utilisée partout, soit économique, soit d’aliments, on en parle tout les temps. La crise touche tous et tout le monde et tous les gens, mais les pauvres davantage : le problème auquel on ne trouve pas de solution. Pourtant, pour chaque problème posé, il y a toujours une ou plusieurs solutions. Il faut analyser la racine de la problématique. La crise économique est le résultat de la mauvaise gestion des marchés financiers des pays développés. Malheureusement, les pays pauvres ou en voie de développement dépendent de ces derniers et ils sont aussi touchés. Read the rest of this entry »
Manuel Ulloa Colonia habla para Galicismos
Manuel Ulloa Colonia, director y actor de teatro, coordinador general de la Editorial “Le Miroir qui fume”, habla para “Galicismos”
Paris, les Halles, 9 de septiembre 2009
Yo soy Manuel Ulloa Colonia, estoy aquí en París desde hace casi diez años. Me vine para acá porque conocí a Julie, mi mujer, allá en México en el ’98. Estuvimos dos años, yendo y viniendo entre Francia y México hasta que tomé la decisión de venir aquí a Francia y me instalé en Paris. Read the rest of this entry »
Une langue et son territoire
La section en espagnol de Radio France Internationale offre une grande porte ouverte à tout ce qui concerne le monde hispanophone. « América Latina en la prensa europea », « Puente de las Artes », « Actualidad Cultural » ou « Cultura al día », sont quelques unes des émissions que vous pouvez suivre pour apprendre toujours de nouvelles choses sur cette territoire/langue qui est l’Amérique hispanophone. Le seul réquisit pour y accéder : hablar español.
Un regard anthropologique de Mexico
En ce moment je lis un livre qui me fascine. « Les enfants de Sanchez : autobiographie d’une famille mexicaine » d’Oscar Lewis (Gallimard, 1963). L’auteur est anthropologue est s’intéresse à la vie de familles pauvres. Dans un autre livre à lui (« Cinq familles », Basic Books, 1959) il compare les circonstances du milieu social défavorisé de cinq familles dans de villes très différentes : Mexico, Paris, Harlem, Glasgow, Londres. Read the rest of this entry »
Bacanal 09
Yalí Noriega
D’après la recommandation de Luis, je suis allée au Centre Universitaire de Théâtre à l’UNAM pour voir « Bacanal 09 ». Bien que nous sommes arrivés 20 minutes à l’avance, il y avait autant de monde qu’on se disait que la salle était déjà remplie et qu’on devrait mieux partir. Carlos et moi sommes restés et nous avons réussi à entrer. L’entrée était gratuite, mais il y avait une femme qui disait qu’on ne pouvait pas entrer sans le programme. J’étais sur le point de faire une scène car la publicité ne disait nulle part qu’il fallait entrer avec un programme. La salle était petite et on pouvait s’asseoir sans crainte de rien voir. Read the rest of this entry »
Tous les noms … ou presque
D’après les renseignements dans la librairie Milles Pages à Vincennes, quelques unes des principales éditoriales qui ont publié des textes des écrivains mexicains sont : les Fondeurs de Briques, la Différence, Passage du Nord-Ouest, et Gallimard.
A cette liste j’ajouterais les éditions « L’atinoir » où j’ai trouvé « Los albañiles »(Roman) de Vicente Leñero. Il faut ajouter aussi « Le miroir qui fume » qui édite de pièces mexicaines traduites en français.
Voilà la première partie du jeu, à vous de jouer la recherche de noms à lire.
Je remercie l’excellent accueil de personnel dans cette librairie et toutes les informations données.
Des ondes sur Tenochtitlan
Pour ceux qui sont intéressés par la culture mexicaine dans tous ces domaines, je vous conseille d’écouter le dossier de France Culture intitulé « Mexico : délires et raisons d’un désastre annoncé ». L’ensemble des émissions sont disponibles à l’écoute en ligne ou sur version podcast. Aller sur Radio France : France Culture : Dossiers
Des jumeaux?
Si vous avez trouvé pertinente ma suggestion “une première approche » à la littérature mexicaine, vous pouvez ajouter alors cet autre recueil qui vient de tomber sur mes mains : « Nouvelles du Mexique » de la collection Miniatures (Magellan & Cie/ Courrier International, 2009). Bonne découverte et une merci à Yalí pour s’aventurer à postuler à Fernando del Paso.
Où se passent les choses ?
D’entre tous les échanges culturels que permet le théâtre, ceux avec la tradition grecque me paraissent toujours méritoires et dignes d’attention. Le week-end dernier, 28 août, David Hevia a présenté sa pièce « Bacanal 09 » au Forum du centre universitaire du théâtre (CUT) de l’Université National de Mexico (UNAM). Pour écrire sa pièce, Hevia s’est inspiré de « Les Bacantes » d’Euripide, de « Lysistrata » d’Aristophane et des idées de Nietzsche. Read the rest of this entry »
Une première aproche
Parfois j’ai du mal à trouver des d’écrivains mexicains à conseiller. Je pense qu’en choisissant un, on risque de pas mentionner d’autres écrivains de même valeur littéraire. Read the rest of this entry »
pour la rentrée 2009
Bonjour,
Chaque rentrée offre de nouveautés et ce blog n’est pas l’exception. Après avoir réalisé quelques expériences de publication sur l’ancien site, nous avons décidé de changer d’adresse. Nous espérons que cette décision vous procurera une meilleure lecture.
Bonne rentrée à tous.
Critique
Se peindre en bleu
detectives de verano
Lecture de voyage
Bajo las torres de papel
Tengo un par de minutos libres, supongo será suficiente para transmitirles la esencia de este maravilloso lugar. El único ruido que se percibe es el de las teclas de mi ordenador y, ligeramente, de su ventilador interno. También se oyen algunas respiraciones suaves. El hombre sentado frente a mí es inglés. Lo sé porque vi su pasaporte en la maleta transparente. Escribe sus notas a mano con una pluma fuente, al parecer muy fina. Apuesto a que es aquella con una estrella blanca sobre el tapón. Los otros usuarios, toman notas en su ordenador. Aunque todo es muy calmo y seguro, la gente pone un candado a su valiosa pertenencia antes de ir al baño o a la zona para comer. Read the rest of this entry »
Los verdaderos colores de Francia
Critique / Reseña
Yalí Noriega Curtis
“Guerra en El paraíso” de Carlos Montemayor
Critique / Reseña
Yalí Noriega Curtis
“Guerra en El paraíso” de Carlos Montemayor
Balade dans le Parc de la Villette
Cambio de rumbo
Conexión de internet
Paseo por la ciudad
Tomadas las precauciones necesarias, tomar un mapa y un a botella de agua, emprendí el viaje hacia la nada. Tomé la bicicleta más cercana y comencé a andar sobre la rue de Fontenay. El camino fue muy agradable, con una ligera brisa que levantaba mi cabello. Me detuve en el semáforo en rojo. Un hombre atravesaba con su bestia de cuatro patas y comenzó a hablarle. El hombre le explicaba a su perro hacia donde llevaba la vía por la cual pasaban y al final cerró su discurso con un ¿recuerdas? Afortunadamente el semáforo cambio a verde. Seguí el camino hasta la avenue Léon Gaumont, comienzo del 20 arrodiseement. La rue de Fontenay cambió su nombre por rue de Lagny. Fui a dar un vistazo al centro comercial La Grande Porte. Había poca gente y muchos negocios estaba cerrados, principalmente los restaurantes. Salí del lugar y retomé el camino. Regresé sobre la rue de Lagny que me pareció agradable por contar con un espacio para bicicletas.
Estaba seguro del camino hasta que encontré una serie de agujeros negros al paso. El ayuntamiento de la ciudad escoge la temporada de vacaciones para poner la ciudad de cabeza. Cierran calles y avenidas y se colocan letreros de desviación para que los distraídos no terminen al fondo de las obras. Ni hablar. Hice una escala en el square Sarah Bernhardt. Antes de salir revisé los eventos al aire libre de télérama para esta semana. No hay muchas cosas interesantes salvo la película “la belle et la bête” de j. cocteau. Varias bancas del parque están ocupadas. Me senté en el espacio de acceso libre a internet, pero mi ordenador falla y no logro conectarme aunque se detecte una señal. Me dirijo hacia Nation.
Silencio
Amphitryon de Ignacio Padilla
Este libro me ha acompañado en mis trayectos en el metro durante los últimos días. Me hubiera gustado hacer distancias más largas para prolongar el placer de dicha lectura, pero eso no me fue posible. Además, me pareció que la atmósfera de los vagones iba muy bien con la historia.
El argumento gira en torno del proyecto “Amphitryon” que consistía en subsistuir a algunos de los principales dirigentes nazis por agentes subordinados al régimen, pero, sobre todo, a sus jefes directos. Read the rest of this entry »
Amphitryon d’Ignacio Padilla
Ce livre m’a accompagné pendant mes trajets en métro ces derniers jours. J’aurais voulu faire des distances plus longues pour prolonger le plaisir de cette lecture, mais cela n’était pas possible. De plus, j’ai trouvé que le wagon était justement très approprié pour se plonger dans l’histoire.
L’argument se construit autour du projet « Amphitryon » qui consistait à substituer quelques uns des principaux dirigeants nazis pour des subordonnés fidèles au régime et, surtout, aux maîtres. Read the rest of this entry »
Maneras de escribir: reflexiones sobre la escritura
Me siento a las 1507, hora de México, en frente de mi computadora. Pretendo escribir un poco, pero de una manera distinta a como lo he estado haciendo últimamente, sobre papel y con una pluma fuente. Recargando la tinta cada dos o tres palabras en el tintero que deja manchas gruesas cuando la tinta es muy grasosa o limpiando la punta de la pluma cuando no deja que la tinta corra como debe. Read the rest of this entry »
El viaje
Critique / Reseña
Curzio Malaparte
“Le Compagnon de voyage”
Edition Quai Voltaire, 2009
Inédit en France jusqu’à ces derniers mois, “Le Compagnon de voyage” de Curzio Malaparte est de ces courts récits à lire d’une seule traite. Paru en Italie il y a deux ans à l’occasion du cinquantième anniversaire de la mort de l’auteur, ce livre est en quelque sorte l’allégorie du parcours politique sinueux de Malaparte, passé du fascisme à l’extrême gauche. Read the rest of this entry »
L’imposteur ivre
affreux et un ridicule
éternel, s’il s’écartait du
modèle idéal qu’il se
proposait de suivre. »
Stendhal
trouvait le repos qu’après avoir bu deux ou trois bouteilles de vin, qu’il
achetait régulièrement chez un caviste antillais. Celui-ci avait une
véritable passion pour les vins du Pic Saint Loup et l’avait faite partager à
son meilleur client, i.e. Almaherida. L’origine du nom de Almaherida, un
pseudonyme parmi tant d’autres, venait du père de Jean Vigo, Eugène
Bonaventure Vigo, un anarchiste, qui signait ses pamphlets « Miguel de
Almeyrida ». (« Almaherida » veut dire en espagnol : « âme blessée ».)
Almaherida fut fier de noircir ses feuillets du nom inventé : une nouvelle
vie, de nouvelles espérances, une nouvelle mythologie, à construire…
pour ne pas affronter son passé.
Rejeter son passé. Consigne inapplicable, peut-être la raison de ses
troubles du sommeil. Ou bien avait-il été piqué par une mouche tsé-tsé,
Binni Zapoteca– Ser Zapoteca
Juin / Junio
Nous y retrouvons les toujours intéressantes critiques littéraires de Michel Boyer et de Jean-Louis Benavent.
Après les intrigues amoureuses dans « Le rendez-vous amnésique », Céline Hervé Bazin partage avec nous une deuxième pièce de théâtre : « Le gigolo par amour ».
Depuis le Mexique, Yalí Noriega continue à nous informer de la situation des droits de l’homme dans ce pays.
Critique / Reseña
“Un Juif pour l’exemple”
Grasset -2009, 103p.
Jacques Chessex, Prix Goncourt 1973, nous montre comment un pays neutre, la Suisse, protégée des fureurs du monde pendant la deuxième guerre mondiale, n’était pas à l’abri de l’antisémitisme.
Critique / Reseña
Jean-Louis Benavent
Beaucoup de jours
Actes Sud – 2009
Beaucoup de jours est un herbier. F.J. Temple nous présente, sous couvert d’un journal, une faune d’êtres à part, rencontrés au fil du temps, qu’il herborise pour mieux nous les faire découvrir. On trouve au fil des pages de beaux « spécimens » : Josephine Baker, Claude Lévi-Strauss, Henry Miller, Curzio Malaparte, Blaise Cendrars, Paul Gilson, Nino Frank, Jean Carrière, Joseph Delteil, Lawrence Durrell, etc.
Continuar leyendo/ Lire la suite
"Le gigolo par amour" de Céline Hervé-Bazin
Document protégé à la SACD
N° d’enregistrement : 222558
Pièce en 3 actes.
Personnages
(Par ordre d’apparence)
Jacques-Henri
Marie-Christine
Sœur Marguerite
Pierre
Claire
Les 3 jeunes filles
Résumé :
Marie-Christine Tiley de la Volière a décidé de marier son fils célibataire de 30 ans, Jacques-Henri. Ce dernier, amant libre et volage, n’a pas dit son dernier mot.
¿Legalización?
La política y el miedo
Yalí Noriega Curtis
Los spots publicitarios de los partidos políticos durante esta campaña para las elecciones intermedias utilizan un recurso casi infalible: el miedo. Es cierto que la situación de (in)seguridad que vivimos, junto con la crisis económica, genera temor sobre el presente y el futuro. Los medios de comunicación contribuyen grandemente a las preocupaciones ciudadanas al relatar incesantemente las muertes, atentados y secuestros que se viven día con día a lo largo y ancho del país.
L’homme qui plantait des arbres
Il aimait les arbres. Les cigales, les oliviers, le soleil. Le parfum des pins, le craquement des aiguilles sèches sous les pas, le bourdonnement des abeilles à l’heure où l’homme dort, la chaleur des toits de tuiles. En un mot : la garrigue provençale. Mais il avait vécu malgré lui quatre années d’horreur. Quatre années hors du monde. Loin des cigales, des oliviers, du soleil, des abeilles. Dans ces moments-là, plus rien d’existe que la bête humaine. Le chaos.
Voilà pourquoi, lorsqu’on lui a dit, quelque vingt ans plus tard : « Retournez-y ! », Jean Giono[1] a tout fait pour ne pas y aller. Tout, sauf revivre l’invivable. Cela a un nom : il a refusé d’obéir.
Elections in the Time of Crisis
Katja Wolff
Between June 4th and 7th, this week, all of the current 27 member states are called to elect the new European Parliament. But given the current global crisis, little attention is now being paid to this seemingly remote and uncontrollable apparatus of a complex system carefully installed over the past 60 years — the European Union.
In France, the 72 representatives of the country will be determined by its population on the sixth and the seventh, Germany’s 99 seats will be determined by the people on the seventh. However, these elections are not popular in either of the two countries. Five years ago, in 2004, both had a voting turnout of about 43 per cent, in 1999 Germany had 45 and France 47 per cent – quite contrary to the about 90 per cent Luxemburg and Belgium have reached. This year, an increase in Germany and France cannot be expected. Ever since the first European elections took place in 1979 the voting turnout has dropped steadily.
Keep on reading
Ser Zapoteca – Binni Zapoteca
Arlette Lezama“Yo vengo como todos los hombres, de muy lejos, de muy abajo; pertenezco a la despeinada, descalza y hambrienta multitud mexicana, y he peleado, desde que me acuerdo, por ser mañana distinto al de hoy y pasado al de antier; ser distinto cada día ha sido mi lucha, pero siempre con un horizonte y sin dejar de ser aquel que descalzo anduvo en su niñez”
Andrés Henestrosa.Nuestra Palabra. El Nacional, 10 de enero de 1990.
Me llamo Arlette, y sé que mi nombre no es originario de mi tierra, soy una mezcla de encuentros culturales, mi padre es tabasqueño, “a´ta´” los huesos, y mi madre, veracruzana de nacimiento pero siempre presente en ella Juchitán, Oaxaca; ambos me crearon con una sola identidad cultural, pues antes de ser tabasqueña o veracruzana, soy Juchiteca. Desde muy joven, de unos 8 meses de nacida, mis padres me vistieron con el traje regional de Tehuana[1], mentiría si dijera que me acuerdo, pero mi madre aun conserva una foto que se tomó en ese instante y cada vez que la ve siempre dice “ que linda se veía mi ba’du’dxapa huiini stine”[2].
[1] Es una costumbre mexicana vestir a sus hijos desde muy jóvenes con trajes regionales para preservar su identidad regional.
[2] Lengua Zapoteca y quiere decir “mi niña”, (se lee como esta escrito).
Théâtre : à la fin il reste toujours l’espoir
Après avoir assisté à presque tous les spectacles de théâtre de la saison culturelle d’Aurillac, j’ai pu mettre en considération quelques idées que j’avais sur la communication et son effectivité. Pour chaque séance, j’ai dû confronter à l’autre : les autres spectateurs, les acteurs et leurs histoires. Cette confrontation a été la même ceux-là. Alors, nous tous devions partager des espaces et jouer chaque un son rôle si nous voulions continuer à exister au même endroit.
A la fin du spectacle, j’ai eu toujours le temps de réfléchir et c’était justement cela qui m’a poussé vers le chemin d’une recherche sur les possibilités du théâtre dans l’actualité. En d’autres termes, est-ce que le théâtre pourrait nous aider à mieux nous analyser comme société ? Est-ce que l’art peut nous faire des meilleures personnes ? Il y a toujours l’espoir, mais certainement l’art peut nous faire réfléchir sur notre situation d’une manière libre.
André Malraux, ici et maintenant
Jean-Louis Benavent
André Malraux, ici et maintenant
(introduction à une lecture chrétienne de l’œuvre d’André Malraux)
L’image de Malraux est bien connue : homme d’action, toujours en représentation, à l’éloquence facile, possédant un don d’ubiquité. Présent chez les anarchistes, les communistes, en Indochine, en Espagne, en Allemagne nazie avec Gide, en URSS, aux Etats-unis, il est partout. Et pourtant le terme image ne lui convient pas. Né avec le siècle qui a engendré le cinéma, ce n’est qu’avec le cinéma, fait d’images mouvantes – d’où le terme argotique « movies » en américain pour qualifier le cinéma- qu’André Malraux prend sa mesure. Il aurait pu être incarné à l’écran par Bogart, archétype de l’aventurier. Au même titre qu’Hemingway, dont l’auteur de La condition humaine admirait l’œuvre tout en critiquant un « star system » impudique, Malraux est un personnage de film. Pourquoi pas Lawrence d’Arabie…? Ces deux écrivains ont cela de semblable qu’ils ont tracé leur vie comme Corto Maltese, le double du génial Hugo Pratt, a tracé sa ligne de chance : en la gravant d’un coup de lame de rasoir. Cette épreuve de volonté, est, pourrait-on dire, une incarnation dans son temps, ici et maintenant, une appropriation de son corps, où l’âme est solidement ancrée, le désir d’être non pas l’incarnation d’une idée, d’un concept, mais d’incarner l’homme, tel qu’il devrait être. Car Malraux voulait recréer l’homme. Une idée de son temps, le vingtième siècle ayant fait naître, ou développer jusqu’à leur paroxysme, des idéaux voulant forger « l’homme nouveau ».
Audio Théâtre
Adaptation théâtrale de “La condition humaine” de André Malraux
Dernière scène de la pièce
Tableau XXV
Chez Gisors
GISORS, MAY, KYO mort
Kyo mort est étendu. À côté de lui, May et Gisors.
Voix
Gisors : J. NIGEL
May : Hélène BOBROFF
Kyo : Anthony CATOURNE
Prise de son et arrangements : Anthony CATOURNE
Réalisation : Galicismos/ Anthony CATOURNE
André MALRAUX. Oeuvres complètes. Gallimard. Bibliothèque de la Pléiade. Paris. 1989. p. 768-771
Extraits du journal : mai
… je suis aussi le premier malade (imaginaire)…
…on a eu deux merveilleuses journées ensoleillées. C’est fabuleux ! Je m’assois à côté de la fenêtre, sur le bord du lit et j’écris ou je lis. La lumière me touche…
…message de la rédaction. La compréhension humaine des messages écrits a une limite. Si le lecteur va très vite, il ne verra pas les détails…
… les grandes idées de l’humanité ont pu surgir d’un seul moment de lucidité, cependant leur transmission a toujours couté beaucoup plus d’efforts…
Des nouvelles de "Carlos"
Pour lire « Carlos », il faut jouer avec les liens et changer d’un format à un autre. Voilà, cette histoire continue à s’écrire.
« Carlos »
« Les manuscrits »
Arte y libertad: sueño y muerte
Por Paulette Rodríguez Olguín
El Diccionario de la Real Academia Española define el arte como: “manifestación de la actividad humana mediante la cual se expresa una visión personal y desinteresada que interpreta lo real o imaginado con recursos plásticos, lingüísticos o sonoros.” Tomando esto en consideración es como podemos estar seguros de apreciar que es a través de infinidad de trabajos artísticos que sus creadores exploran las capacidades que les da su libertad e intentan establecer ante el mundo su derecho a ella.
La definición de libertad ha sido algo que a lo largo de la historia ha causado infinidad de controversia, para los propósitos de este trabajo será considerada como: “facultad natural que tiene el hombre de obrar de una manera o de otra, y de no obrar, por lo que es responsable de sus actos”. La búsqueda de libertad puede responder a estímulos tanto internos como externos: nosotros mismos podemos restringir nuestra libertad si permitimos que los miedos y prejuicios nos dominen por encima de la necesidad de desenvolvernos y mostrarnos tal cual somos. Sin embargo, puede uno tener amplia conciencia de quién es y cuáles son las acciones que desea emprender y es la sociedad o el entorno en el que nos desenvolvemos los que tal vez no nos permitan desarrollar el máximo de nuestras capacidades y talentos.
Un libro al mes por Michel Boyer (6/6)
Table ronde, 2008.- 174 p. ; 21 cm.- (Vermillon).
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste (en français)
M.R. : Je suis toujours resté d’une certaine manière dans le cinéma. J’ai souvent tourné, j’ai écrit un scénario de téléfilm sur les coups de 78 79 avec celui qui allait devenir le meilleur metteur en scène, Jean Daniel Ourague, qui a adapté tous les grands romans à la télévision, c’est dommage (Torpille). Et puis donc je ne vis que dans ça, je ne regarde que ça. Maintenant pourquoi précisément j’ai préféré quand même écrire plutôt que tourner et par tous les moyens réaliser des films, c’est parce que je n’aime pas le travail d’équipe. Je considère que l’avenir du Cinéma, qui a plus d’avenir que tout le reste, passera par la maîtrise des moyens technique complète, par le créateur, l’auteur. Je ne crois pas à l’équipe.
Lire est une action, ce n’est pas un retranchement, c’est vrai que physiquement je me couperais en m’enfermant dans un livre, à telle enseigne que je lis surtout la nuit et surtout dans mon lit. Dans la journée j’ai du mal à lire. Je suis rarement dans des endroits de grande solitude. A choisir entre lire et voir, je préfère voir, là je passe beaucoup de temps sur l’écran, je regarde des films, et la médiocrité de la littérature contemporaine (Torpille) fait que je préfère largement pour le coup regarder des séries américaines, n’importe quelle connerie d’aujourd’hui pourvu que dedans il y ait un acteur qui me plaise. Mais j’ai lu avant d’agir.
Je lis beaucoup. Je feuillette beaucoup. Je suis revenu à ce que Rivette disait qu’il fallait faire aux Cahiers : défendre. C’est celui qui aime le plus qui défend, et il y a toujours des choses à défendre, des petites choses qui passent à l’as, parfois c’est des bouquins de cinquante pages. Dans la nouvelle Série Noire, il y a pas mal choses, et bien plus importantes que dans la littérature tout court. Sur le dernier Goncourt, le cuistre Lançon s’est rappelé que Pierre Gascar avait écrit Le jour de notre mort, mais on a dû le lui dire. Il a dit : « regardez en 49 il y avait déjà un roman dans lequel on parlait de bourreaux », mais ce gros con (Torpille) s’il lisait un peu la Série Noire, il saurait qu’il y a 5 ou 6 ans, deux frères soviétiques ont publié l’évangile du Bourreau, qui est le plus grand livre sur le phénomène du totalitarisme vu du point de vue du bourreau. Et on peut pas faire mieux : eux, en temps qu’écrivains soviétiques, ils ont vécu ça. C’est un des grands textes littéraires. Et c’est exactement ce qu’a voulu faire Littell. Le Père Littell a un grand talent, le fils n’en a aucun et en plus ce livre n’est pas ce que l’on en dit (Torpille).
J’ai lu tout Brenner, je viens de me retaper Moby Dick. Mais le vrai plaisir de lecteur, c’est le polar que je lis en ce moment [Les vestiges de North Beach, Domenic Stansberry, Série Noire]. Je dis polar alors que je devrais dire le roman. La moitié des romans de la Comédie Humaine sont des polars, Le Rouge et le Noir, c’est un polar, la Chartreuse de Parme, il y a évasion, prison, hop ! Polar ! Moi j’adore Dumas. Dumas c’est du Polar.
Un Katana, des photos de femmes, des photos d’enfants, une photo de Marcel Proust sur son lit de mort que tout le monde connaît maintenant, pas mal de photos d’écrivains que j’aime bien, des piles, du tabac, des pipes, il y a des maquettes de Subjectif, des trucs comme ça. A vrai dire j’ai déjà vendu tous mes livres, en 71, 72, je suis toujours très tenté de recommencer. Mais je ne vendrais jamais mes DVD. C’est étrange, hein ?
Ce que j’aimerais écrire c’est des chansons plutôt. J’ai très envie de ça. Le problème c’est que je ne sais pas pour qui les écrire. Mon rêve aurait été de finir dans la peau d’un parolier d’un groupe de rock, quand je vois l’énergie que dégagent certains groupes, c’est quand même mieux que le milieu littéraire, que j’ai approché de très près et que je continue hélas d’approcher. C’est mieux, bien mieux que Philippe Lançon, Claire Devarrieux…et… je sais pas il y en a des milliers… (Missile à tête chercheuse)
Attendez, ce qui rêve de révolutionner le Monde, ce n’est pas le roman, c’est le pamphlet, c’est le traité théorique. La théorie doit s’emparer des masses, et les masses s’empareront de la théorie, c’était ce que nous disions. Etre écrivain c’est l’être totalement, c’est pour ça que j’ai longtemps lutté contre l’envie de le devenir. En me trouvant des prétextes pour aller faire autre chose. Maintenant je me suis condamné à n’être que ça. Ce n’est pas simple à vivre, je travaille tout le temps. Ça m’intéresse plus, le reste. Je ne me retrouve, je ne me remets, je ne me requinque que lorsque j’ouvre un écran et que je regarde.
d’armes, vous pensez que l’écriture est secondaire et que rien ne vaut l’aventure ?
Les intellectuels n’écrivent pas. Les intellectuels glosent. L’écrivain crée. Je n’ai jamais accepté qu’on dise d’un écrivain qu’il était un intellectuel. Un intello c’est quelqu’un qui éclaire l’oeuvre du créateur. Le créateur n’est pas forcément, il n’est pas un intellectuel, et parfois même par bonheur, il n’est pas intelligent. Je me méfie beaucoup de l’intelligence dans l’art. Je pense qu’il faut une grande par de bêtise en soi pour écrire un roman. Parce que franchement qu’est-ce qu’ils en ont à branler qu’on écrive des romans ? Et qu’est-ce qu’on va inventer qui va nous différencier du précédent, est-ce que c’est pas après la mort que peut-être un jugement sera porté ? Et que vaut un jugement après la mort puisqu’on redécouvre Stendhal et on oublie peut-être X ou Y à côté. Donc c’est une couillonnade, une couillonnade totale. Autre chose encore, la différence entre l’intellectuel et le romancier, c’est que l’intellectuel peut changer d’idée, le romancier toute sa vie hélas, il va continuer à répéter la même chose.
C’est de Malraux.
A la reconquête du Monde. C’est sérieux. C’est pour ça que je chasse, c’est pour ça que je marche, que je fais des ballades, je veux bien crever en voyant ces choses… C’est un pays tellement étrange, la France, à la fois tellement rétrograde, réactionnaire. Tout le monde est lamentable, quand il n’y a pas d’Histoire. Mais c’est un pays qui produit aussi de grands séismes. (Alerte Rouge)
Ça pourrait s’appeler… c’est dur quand il s’agit de soi… Je vais trouver pour passer à autre chose, j’ai deux épisodes de Lost à voir. (Passage à l’Ouest…)
Je regarde tout, j’aime tout. Je suis totalement irrécupérable. Voilà ! Irrécupérable. Avec un point d’interrogation, parce que je n’ai pas l’orgueil de penser que je le suis totalement. Le mot de la fin est pour le Commandant Ramius (Sean Connery), qui, ayant enfin atteint les USA, cite Colomb : « La mer apportera l’espoir, comme le sommeil les rêves. »
"La vérité est un fruit qui ne doit être cueilli que s’il est tout à fait mûr." Voltaire
1- La economía mundial necesitaba un cambio
2- El FMI. Destinaria 500,000 millones de dólares para ayudar a las economías emergentes, (países pobres dispuestos a colaborar) pues bien los dados estaban en el aire.
3- Luego vino la reunión privada del presidente Obama y Felipe Calderón el 16 y 17 de abril. Sorpresivamente el jueves 23 de abril el presidente de México convoco a una reunión de emergencia con su gabinete, y por la noche el secretario de salud José ángel córdoba Villalobos anunciaba en cadena nacional la aparición del virus de la influenza, y las medidas inmediatas como la suspensión de las clases a todos los niveles en el DF y el estado de México.El 24 de abril el G7 declara la economía mundial debería ponerse en marcha este año y que se lanzarían todas las acciones necesarias.Finalmente lunes 27 de abril la empresa farmacéutica Sanofi Aventis anuncia que inyectara 100 millones de euros en una nueva planta de vacunas y donaría 236,000 dosis a México como apoyo al control de la enfermedad.
1. Si realmente es tan contagioso, ¿cómo y donde están las familias de los muertos?
2. Si la influenza porcina es una mutación del virus original de los cerdos, entonces el brote de la infección debería haber comenzado en el campo y no en la ciudades.
3. ¿Por qué no han mostrado una entrevista con algún enfermo? (he visto que entrevistan a familiares, diciendo que su familiar esta enfermo y que ya está estable gracias a los medicamentos, pero si el familiar ha estado en contacto directo con el virus que lo lógico no es que esté enfermo o en cuarentena?)
4. ¿Por qué no han dicho el nombre del retroviral que esta “curando” a la gente enferma?”
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Chupacabras reloaded?
Encore une fois, le Mexique apparait dans les premiers pages et les nouvelles à la une par tout le monde. Cette fois-ci, heureusemente ce n’est pas le trafic de stupéfiants ni la violence; c’est tout simplement une maladie connue comme grippe porcine. Aujourd’hui toute l’agitation est à cause du virus, les mesures de prevention, la contingence, la fermeture des écoles et endroits publiques, l’anullement des voyages, etc. On parle des cas détectés, confirmés et des mortes, mais on ne souligne pas assez que plus de 90 % des victimes ont survécu. Car c’est une grippe, plus forte que les autres types, mais tout à fait guérissable si detectée et traitée dès son debut.
C’est pour ça que je crois que la psychose crée par les médias a d’autres buts. Premierement, il fallait distraire l’attention nationale et internationale des problèmes du trafic de stupéfiants, les évêques qui reçoivent les confessions des trafiquants, les morts. Il faut aussi rester importance au jugement qui a commencé hier contre le Mexique à la Courte Inter-Américaine des Droits Humains à cause des femmes assassinées à Juárez. Un autre sujet qu’il ne faut pas publier est l’approbation fast-track des mesures qui protégent la vie dès la concéption, sans prendre en compte les droits des femmes, dans plusieurs états du pays. On peut voir que l’épidemie est un cadeau du ciel pour ceux qui prendres des décisions. Quoi de mieux pour nous distraire qu’une situation réelle, potentiellement grave, crée par un virus mutant presque inconnu?
Pour la prèmiere fois, tous les niveaux du gouvernement, de tous couleurs, on réagis en concert pour faire face à la contingence. Les intérêts de parti semblent être oubliés pendant qu’on cherche la manière d’éviter plus de mortes. Ça c’est quelque chose de positif, bien sûr, mais c’est une situation qui devrait exister independement des épidemies. Il faut souligner que le Congrès profite du contexte pour approuver des lois, reformes et d’autre mesures (inconnues pour la citoyeneté). Et c’est ici qu’on trouve le vrai problème. Pendant que nous sommes renfermé(e)s chez nous, avec des films et jeux, nos législateurs approuveront des politiques que, autrement, seraient débatues et protestées. C’est comme ça que, à portes fermées, les commissions et la séance plénière traiteront seulement des “sujets priotiraires” pour arriver à des conclusions dégagées, comme certains fonctionaires ont dit en entretien avec Antena Radio.
Je ne veux pas plaider pour la théorie de la conspiration, car intégrer l’Organisation Mondiale de la Santé à ça est impensable. Mais il faut réflechir sur les postulés de Naomi Klein dans son livre “Shock Doctrine”, où elle expose précisement ce dont je parlais plus haut: le gouvernement crée une psychose collective pour que la population, infantilisée par la peur, ne s’oppose pas à des certains politiques que pourraient leur être préjudiciable. On attendra quelques semaines pour faire le bilan de cette contingence sanitaire que, n’importe quoi disent les médias, n’est pas une pandémie. En tout cas, nous devons nous rappeler l’époque du “chupacabras” que, si bien était moins croyable que la situation actuelle, a generé une réaction similaire entre la population, avec des conséquences bien connues.
Yalí Noriega Curtis
Derechos Humanos desde México (en español)
¿Chupacabras reloaded?
Nuevamente México está en las primeras planas y noticias actualizadas en todo el mundo. Esta vez, por suerte, no se trata del narcotráfico ni de la violencia; es simple y llanamente por una enfermedad conocida como gripe porcina. Ahora todo el alboroto es sobre el virus, las medidas de prevención, la contingencia, el cierre de escuelas y lugares públicos, la cancelación de viajes, etc. Se habla de los casos detectados, los confirmados y los muertes, pero no se hace suficiente hincapié sobre el hecho de que más del 90% de los/as afectados/as ha sobrevivido. A fin de cuentas, es una gripe, más fuerte que las demás, pero perfectamente curable si se detecta y trata a tiempo.
Es por esto que creo que la psicosis generada por los medios de comunicación tiene otros objetivos. En primer lugar, había que distraer la atención nacional e internacional de los problemas con el narcotráfico, los obispos confesores de delincuentes, los muertos. También había que restarle importancia al juicio comenzado ayer contra México ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos por las muertas de Juárez. Otra cuestión que no hay que publicitar demasiado es la aprobación fast-track de medidas que protejen la vida desde la concepción, sin tomar en cuenta los derechos de las mujeres, en varios estados. De manera que la epidemia les cayó como anillo al dedo a quienes toman las decisiones en nuestro país. ¿Qué mejor distractor que una situación real, potencialmente grave, generada por un virus mutante semi desconocido?
Todos los niveles de gobierno, de todos los colores, por una vez actuaron de manera concertada para enfrentar la contingencia. Los intereses partidistas parecen haber sido dejados de lado mientras se busca la mejor manera de evitar que más personas mueran de gripa. Eso es un desarrollo positivo, desde luego, pero que debería darse independientemente de si hay una epidemia o no. Hay que señalar que se está aprovechando este marco en el Congreso de la Unión para aprobar leyes (no sabemos cuáles), reformas y otras medidas. Y aquí está el verdadero problema. Mientras los ciudadanos estamos encerrados en casa, viendo películas, jugando juegos de mesa y conviviendo sanamente en general, nuestros legisladores estarán aprobando políticas que, de no existir esta situación, suscitarían debates y protestas. Así, a puerta cerrada se tratarán únicamente los “temas prioritarios” tanto en las comisiones como en el pleno, esperando llegar a conclusiones expeditas, como dijeron en entrevista para Antena Radio ciertos funcionarios.
No quiero abogar por la teoría de la conspiración, porque integrar al pleno de la Organización Mundial de la Salud en una cosa así es prácticamente impensable. Sin embargo, hay que tomar en cuenta los postulados de Naomi Klein en su libro “Shock Doctrine”, que expone precisamente lo que yo comento en el párrafo anterior: se crea una psicosis colectiva para que la población, infantilizada por el miedo, no se oponga a determinadas políticas que le podrían ser perjudiciales. Habrá que esperar un par de semanas para ver cuál es el balance final de esta contingencia sanitaria que, digan lo que digan los medios, NO es una pandemia. En todo caso, será mejor recordar la época del famoso “chupacabras” que, aunque menos creíble que la situación actual, generó una reacción parecida entre la población, con consecuencias conocidas por todos.
Los medios franceses sobre la gripe porcina : LEMONDE.FR | 27.04.09 | 20h56
“Les Mexicains sont inquiets mais ne cèdent pas à la psychose”
“Los mexicanos están inquietos pero no se dejan llevar por una psicosis”
trad.a.
Los medios franceses sobre la gripe porcina :LEMONDE.FR | 27.04.09 | 19h02
Ce n’est pas parce que le virus de la grippe porcine est apparu au Mexique qu’il y est né. Plusieurs souches de virus, capables de se recombiner entre eux (échanger leur gènes) et de muter, circulent à travers le monde. Ils peuvent émerger n’importe où. Le plus gros réservoir se trouve aujourd’hui en Asie, dans le sous-continent indien et en Chine. Souvent, les premiers mutants de virus apparaissent dans les élevages de volailles de cette région. Les oiseaux et les cochons cohabitent souvent dans les mêmes basse-cours. A force de promiscuité, certains virus finissent donc par s’adapter aux porcs. La transmission à l’homme est alors facilitée, parce que nos défenses immunitaires sont plus proches de celles du cochon que de celles des oiseaux. Le risque d’avoir un mutant transmissible d’homme à homme est donc plus important à partir d’une infection par un virus porcin. C’est beaucoup plus inquiétant d’avoir une épidémie porcine qu’une épidémie aviaire.
Comment se propage un virus comme celui de la grippe porcine ?
Il y a trois étapes : d’abord, l’épidémie qui se déclenche chez les animaux (l’épizootie), puis la transmission de l’infection de l’animal à l’homme (la zoonose), enfin l’épidémie inter-humaine.
Le virus de la grippe aviaire n’a jamais vraiment passé le stade de la zoonose. La grippe porcine, par contre, se développe aujourd’hui par transmission d’homme à homme. Reste à connaître le ratio de transmissibilité du virus, c’est-à-dire son degré de contagiosité. Pour les maladies infectieuses respiratoires, une personne malade transmet en moyenne le virus à deux personnes. Ce taux est de vingt-trois pour un avec la rougeole.
"Lecture à pages ouvertes" Laurent Graff lu par Bruno Marchand
Pour cette occasion je voulais bien me préparer, alors, la semaine dernière j’ai commencé à lire « Il est de nôtres » L. Graff. Au début je n’avais pas trouvé ce roman exceptionnel, mais au fur et à mesure que je tournais les pages, le livre devenait plus attirant. Graff raconte une série des expériences autour des boissons. Comme Marchand a dit hier : « On aime bien trinquer en France ». A la moitié du livre, Graff commence à répéter les détails mais les généralités changent. La subtilité se trouve dans les possibilités différentes qui s’ouvrent face à notre (nos) héro (s). À mon avis, l’histoire est une apologie de l’homme moyen, pour le comprendre come cela, il faut absolument lire le livre entier et faire attention à la dédicace comme à la fin.
J’ai deux raisons principales pour être attiré pour des lectures comme celle-ci. En premier lieu on peu partager une même lecture avec plus de gens que l’on lis avec les yeux ou les oreilles, on a un même contenu dont on peut discuter. Évidement tous ont un point de vue unique et parfois distant, mais si ce n’était pas comme cela je n’aurais aucune envie d’y assister. Une de femmes présentes a dit que le récit du livre « Il est de nôtres » lui a paru dur comme une punition. Certainement il est dur et Graff prend son initiative jusqu’au bout. Je répète, son secret est à la fin.
L’autre raison de mon intérêt pour apprécier à ce type de lectures est le travail théâtral – si vous me permettez. Même si on connaît déjà l’histoire, c’est le jeu et les ressources de comédien pour s’en sortir que me fascinent. On pourrait croire que ce n’est pas difficile à faire, néanmoins j’ai eu la chance de voir quelques auteurs lire leurs propres œuvres dans l’espace de lecture à voix haute de la SNCF au dernier salon du livre. Je considère que le meilleur lecteur d’un récit n’est pas son auteur, et si cela se passe, c’est plutôt une exception qu’une règle.
J’ai trouvé un peu plus invraisemblable l’autre livre de Graff que Marchand a lu, « Les jours heureux » et pourtant plus drôle.
L’homme qui travail au bureau, la femme qu’il a épousé, les enfants qui elle l’a donné pourraient être sa propre histoire ou la nôtre, peut-être c’est la vie de personne. Ce que j’ai apprécié là fut, comme toujours, le regard de l’auteur.
La mort évoquée en “Électre” d’Hugo von Hofmannsthal
by putting to death his father murderer,
the crafty blood-boltered Aegisthus
who trapped noble Agamemnon.”
p9. Book 1 The Odyssey
Les quatre crimes commis dans la pièce « Électre » d’Hugo von Hofmannsthal signalent les différents moments narratifs. Les circonstances dans lesquelles chaque personnage meurt sont liées aux leurs bonnes ou mauvaises actions. Les personnages déterminent avec ses actes en vie l’importance et les circonstances de leurs propres morts.
Le premier crime est l’assassinat d’Agamemnon, lequel s’est passé hors de temps de l’œuvre et qui est aussi la base des événements. De cette mort on connaîtra les détails à travers les récits de quelques personnages. Bien que cette mort vienne à nous à travers des mots, on peut la considérer bien réelle après la douleur qu’Électre laisse voir avec son comportement.
Oreste sera le deuxième mort de la pièce. Il construit toute une intrigue et se fait tuer en paroles pour arriver à s’introduire au palais de son père assassiné et le venger. Même si plus tard Oreste se présente à sa sœur comme vivant, il reste dans le domaine des morts, et dans le domaine de mortels comme une apparition. Oreste devient de cette manière la matérialisation de la volonté d’Électre.
Au contraire de la mort de ces deux personnages masculins, la mort de Clytemnestre, épouse d’Agamemnon, est physique. On voit les assassins, Oreste et le précepteur qui pénètrent au palais ; ensuite on écoute Clytemnestre crier, celle-là toujours hors de scène.
Néanmoins Oreste a pris auparavant la décision de venger son père en tuant sa mère et son amant Égisthe, sa sœur Électre le met mal à l’aise. Lorsque le fils d’Agamemnon entre dans le palais il hésite un peu. Il vient à peine de contrôler son tremblement. Ensuite il sera pris du vertige à cause de la situation en générale, la conduite frénétique de sa sœur et celle qu’elle vient de dire contre sa mère. Alors Oreste se soutient d’une colonne et continue sa marche. Cette colonne peut être aussi la figure du précepteur qui a été à son côté lors de la mort de son père.
Pendant que sa mère est assassinée, Électre prononcera trois lignes. Dans un premier temps, elle se lamente en disant : « Je n’ai pas pu lui (Oreste) donner la hache ! » (p 55). Deux autres lignes renforcent cette lamentation et après le cri de sa mère agonisante, Électre dit « Frappe encore ! » (p 56). Cette réaction appuie visiblement le caractère hystérique que Hofmannsthal voulait attribuer à son Électre.
Ces actions constituent le climax de la pièce, cependant il reste un autre coup d’épée à donner sur un autre coupable, Égisthe. La chute des événements, les dialogues courts aussi comme les actions de personnages non principaux nous confirme cette considération. Un des exemples le plus intéressants est la servante qui laisse une torche allumée fixée à la porte, laquelle rétablie la lumière du palais. Ce bref moment signifie la réorganisation, le rétablissement de l’ordre.
À l’arrivée d’Egisthe au palais tout le monde s’en va sauf Électre que sera là pour lui allumer le chemin avec un torche à la main en le traitant aussi d’une manière aimable. Égisthe a de légères soupçons sur cette très normal comportement pour une Électre qui n’a jamais le paru raisonnable, mais quant même il continue à rencontrer la confirmation attendu de la mort d’Oreste. Égisthe sera tué sans que personne ne le voie. Il crie au désespoir : « Personne ne m’entend-il ? Personne ne m’entende donc ici ? » (p 58)
Sur scène on ne voit jamais du sang, on ne voit jamais le fer entrer dans la chair, cependant quatre personnes meurent. Ce fait nous peut faire accepter qu’Oreste se trouve plus parmi les morts que parmi les vivants. Il a disparu bien avant dans le palais, lorsqu’il était un enfant.
On peut questionner aussi si la mort arrive après un jugement tacite à la vie de chaque homme et femme. Par exemple, Agamemnon meurt en gloire pendant qu’Égisthe meurt en désespoir et le déshonneur. Clytemnestre obtient la paix à ses rêves dans le sommeil éternel et Oreste pourra être libre de la volonté d’Électre à qu’il était soumis depuis qu’elle l’a sauvé d’une mort précoce.
Cette pièce nous approche au caractère métaphysique de la mort mais du point de vue de vivants. Même les agonisants -Clytemnestre et Égisthe- murmurent leurs morts. On entrevoit de cette manière l’autre monde ou le fin de nôtre. Hofmannsthal nous tue de quatre manières différentes et à la fin il nous laisse vivre un peu dans le monde hystérique d’Électre.
Références
- Homer. The Odyssey. Tr. T.E. Lawrence. Wordsworth Classics. Hertfordshire. 1992.
- L’avant-scène theatre. Électre d’Hugo von Hofmannsthal. Bimensuel 15 mars 2007 no. 1220.
Derechos Humanos desde México (en español)
Por Yalí Noriega Curtis.
Sueño libertad para todos los que están
Secuestro
A la frustración de suma el temor de las represalias, la impunidad, la burocracia con que funciona todo en México. Se levanta la denuncia y después no pasa nada. No se buscan responsables, no se hace justicia. Si tenemos suerte, lo soltarán en unos días o semanas, asustado, golpeado, pero vivo.
No, no hay palabras. Las lágrimas de pronto empiezan a agolparse en los ojos, en una reacción retardada, por él, por mí, por todos los mexicanos que se tienen que enfrentar a esta situación. Vivo, por favor, que esté vivo.
La partida de domino
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste (en français)
Boris le Babylonien contre l’Aligot littéraire
De Julien Campredon
Nouvelle
Atelier du Gué
Parution 1er avril 2006
Portrait d’un baroque occitan du Salon du Livre, cette nouvelle retrace l’histoire d’un jeune provincial venu proposer à Paris une invention supposée révolutionner la culture : L’Aligot littéraire. Se heurtant aux vigiles ainsi qu’aux éditeurs, il ne doit son salut qu’à un dénommé Boris, vedette désabusée, cynique, prise dans le tourbillon du stress et des paillettes du monde parisien du livre.
Agrémenté d’un glossaire, dans lequel on peut lire : « Carré VIP : Sur un espace public, un coin privé où des gens se précipitent boire du mauvais champagne assis sur des canapés suédois de série. Très culturel. »
Ou bien : « Pointe de gras : deux acceptions sont possibles. En cuisine Languedocienne et gasconne, la pointe de gras de canard – ou d’oie c’est selon- permet d’enrichir utilement un plat. Dans le cadre d’un parler sympathique et amical, il s’agit de doubler explicitement la sémantique d’une proposition poétique (exemple : cette drôlette est bien brave, je lui [pointe de gras] volontiers [pointe de gras] ».
Vous l’aurez donc compris, il y a à boire et à manger dans ce texte, démythification d’un milieu où le mot culture sert de paravent.
Actions vertes
Au Mexique, la population n’a pas une vraie culture verte et la plupart détruit les peu d’espaces verts dont on peut compter (on coupe les arbres, on jette de la poubelle dans les rivières, on gaspille l’eau). Même s’il y a des moyens pour compenser la pollution et la destruction que le pays a subis, les gens ne réalisent pas qu’il faut agir.
Les gouvernements commencent à réagir, mais il faut des lois plus dures pour motiver la population. À Mexico par exemple, on a établi une loi pour trier la poubelle. À Puebla, la mairie a placé des conteneurs aux parkings des centres commerciaux pour y jeter certaine poubelle. On voit aussi des commerces qui vendent de chauffe-eau solaire. Néanmoins, la population doit aussi s’y mettre et contribuer à soulager notre grande maison “Terre”.
Malheureusement la culture verte doit commencer par la maison. Si les enfants ne voient pas que leurs parents gardent la nature, ils ne vont pas le faire. Chacun peut commencer chez-lui par ces petites actions et à la fin nous verrons notre monde améliorer.
Sur les chemins de fer français
En France, l’assidu usager du train ne verra pas de la vapeur sur le wagon principal, comme sur les photos anciennes. Il ne pourra pas non plus voir les grandes roues et la puissante mécanique interne des moteurs, car la quasi-totalité de la surface est recouverte de lames de métal. Cette apparence lisse de l’extérieur des trains évite, autant que possible, la résistance de l’air.
Pour le passager, le voyage en train commence au moment même où il achète le billet, soit quelques mois avant, soit le jour du départ. Or, il faut toujours bien se rappeler que la réservation anticipée réduit considérablement le coût des billets.
Les gares sont toutes différentes, même si elles se trouvent dans la même ville. Par exemple, je trouve que la gare d’Austerlitz et la gare de Lyon, toutes deux à Paris, n’ont pas le même esprit. Certains aspects qui, à mon avis de visiteur, peuvent différencier une gare d’une autre sont : la quantité de grandes lignes, leur provenance et leur destination. Néanmoins, il y a un aspect inaliénable : le voyageur.
Le fidèle voyageur connaît bien l’ambiance autour de lui. Il connaît les petites astuces pour trouver de bons prix, la réservation pour des services optionnels comme le transport de vélos. Ce voyageur, très probablement, arrive en avance pour éviter les soucis, et il sait réagir correctement en cas d’événements inattendus : grèves, accidents ou perte du billet.
Il sait aussi profiter du voyage le mieux possible. S’il est fatigué, il pourra dormir pendant toute la durée du trajet – avec un réveil dans la poche, évidement, pour ne pas rater son arrêt.
Les usagers du train ont une passion démesurée pour les livres, les magazines ou les quotidiens – il y en a qui les aiment tous les trois.
Si la lecture est possible et recommandable pendant les longs trajets, l’écriture, en revanche, ne l’est pas. Le texte que vous lisez en ce moment a été commencé dans un train, mais il m’a été impossible de le terminer au même endroit, à cause des vibrations.
Il y a aussi d’autres voyageurs high-tech qui continuent à travailler sur leur ordinateur portable, ou décident de regarder un film. Enumérer toutes les possibilités numériques ces jours-ci serait assez long.
Si le trajet est très long, on peut boire un café et manger quelque chose. Les en-cas les plus légers sont les moins chers, et les prix augmentent avec la vitesse et le confort du train.
Une autre activité amusante à bord du train consiste à se lever et marcher sitôt que le train a commencé son mouvement. Pour faire un bref parcours dans les wagons, le hasard est un bon compagnon. De cette manière, on trouve d’intéressantes vues panoramiques, d’autres espaces dans le même train et aussi d’autres passagers. Les confortables wagons de première classe n’offrent pas de rencontres aussi amusantes, à moins qu’on ose s’y installer clandestinement, ce qui est toujours excitant.
Quelquefois, il y a des compartiments pour six passagers. Ces endroits permettent de passer un bon moment avec des gens, s’ils sont ouverts et sympathiques. Par ailleurs, certains wagons ont un espace pour les enfants avec des jeux.
En France, le train est parfois un luxe qui n’est pas toujours accessible à tous. Je suis sûr que beaucoup d’amoureux du train, comme moi, regrettent la montée des prix de ce moyen de transport si agréable. Si les chemins de fer savent bien se garder de la crise, on verra sûrement des améliorations de vitesse et de confort. Mais les voyageurs du train resteront, inexorablement, les mêmes.
Enfin, chaque voyage a des histoires aussi nombreuses qu’il y a de chemins de fer en France.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
En l’Amérique Latine nous sommes même vangarde : Luis Echeverría a été innocenté de la massacre d’étudiants en 1968; Alberto Fujimori nie avoir ordonné des exécutions; Pinochet mourut pendant son jugement et le cas a été fermé; à Guatemala les leaders indigènes continuent à disparaitre, surtout ceux qui promeuvent les Commîtes de la Vérité.
Et nous, en bas, qu’est-ce qu’on fait? Les jeux vidéo, les films et les journaux nous ont vaccinés jusqu’à l’immunité à la douleur des autres. On considère leur mortes comme quelque chose de naturelle, même nécessaire (après tout, la justification pour laisser tomber la bombe atomique à était de “prévenir” des milliers de mortes américaines). Les plus “sensibles” changeons la chaîne, faisons grimaces, même des dons, mais voilà tout. Vraiment participer dans l’une des plusieurs campagnes contre le génocide prends trop de temps et d’énergie (que nous n’avons pas) ou “elles se déroulent dans d’autres pays; bref, ici, il ne nous affecte pas”. Mais quand les mortes arrivent à nous? Disait Martin Niemoller: “Ils sont venus chercher les communistes et je n’ai rien dit, car je n’était pas communiste. Puis ils sont venus chercher les juifs et je n’ai rien dit, car je n’étais pas juif. Puis ils sont venus pour les syndicalistes et je n’ai rien dit, car je n’étais pas syndicaliste. Puis ils sont venus pour les catholiques et je n’ai rien dit, car j’étais protestant. Puis ils sont venus pour moi mais il n’y avait plus personne.”
Yalí Noriega Curtis
Derechos Humanos desde México (en español)
Ayer se cumplió un aniversario terrible: 15 años del inicio del genocidio en Ruanda, en el cual 800,000 personas fueron asesinadas en 100 días. En ese entonces, el mundo juró “nunca más”. Hoy, esa frase parece hueca: Kosovo, Darfur, Palestina y tantos otros ejemplos de genocidio y limpieza étnica en el mundo nos demuestran que cada vez somos más tolerantes a la tragedia, a la angustia y al horror.
En América Latina no nos quedamos atrás: Luis Echeverría fue exculpado por la masacre de estudiantes de 1968; Alberto Fujimori niega haber ordenado ejecuciones; Pinochet murió a medio juicio y caso cerrado; en Guatemala siguen desapareciendo líderes indígenas, especialmente quienes fomentan e impulsan los Comités de la Verdad.
Y nosotros, los de a pie, ¿qué hacemos? Los videojuegos, las películas y los noticiarios nos han vacunado hasta dejarnos inmunes al dolor de los demás. Consideramos la muerte del otro como algo natural, incluso hasta necesario (después de todo, la justificación para lanzar la bomba atómica en Hiroshima fue “prevenir” miles de muertes estadounidenses). Los más “sensibles” cambiamos de canal, hacemos caras, incluso algún donativo, pero nada más. Involucrarse de verdad en alguna de las múltiples campañas contra el genocidio toma demasiado tiempo y energía (que no tenemos), o de plano, “las hacen en otro país; total, aquí, en qué nos afecta”. Pero ¿y cuando las muertes lleguen a nosotros? En palabras de Martin Niemoller: “Primero vinieron a buscar a los comunistas y no dije nada, porque yo no era comunista. Luego vinieron por los judíos y no dije nada porque yo no era judío. Luego vinieron por los sindicalistas y no dije nada porque yo no era sindicalista. Luego vinieron por los católicos y no dije nada porque yo era protestante. Luego vinieron por mí pero, para entonces, ya no quedaba nadie que dijera nada.”
Un libro al mes por Michel Boyer (5/6)
Minuit, 2008.- 176 p.
" Les nouveaux Miroirs de La Fontaine ou la raison des muses "
J’ai déjà essayé presque tout pour améliorer mon français (oral et écrit inclus), je ne suis pas très sur des résultats. Une méthode d’apprentissage récent a été la lecture des poèmes à haute voix, pendant le repas. Je dois admettre que je ne suis pas très bon en lecture à haute voix (même en espagnol). Cependant lorsque c’était à ma femme de lire cela a été toujours beau.
Alors, elle m’a lu des poèmes de Baudelaire, quelques poèmes de la revue poétique « La vache enragée » et des fables de La Fontaine. Lorsque j’entendais les fables, mon étonnement s’agrandissait parce que je connaissais beaucoup des détails et même la fin des histoires. C’était comme revenir à mon enfance. J’ai en du lire beaucoup des ses fables quand j’étais à l’école.
Cette occasion, j’ai pu ajouter des nouveaux animaux et de morals à la collection dans mon esprit. L’hormi travailleuse, le renard malin, la cigare qui aime chanter au lieu de travailler, l’ours qui se fait ami d’un homme et que plus tard tuera en essayant de tuer une mouche sur son visage avec un grosse pierre… Je pense que j’aurais bien aimé d’entendre ces fables avant de m’endormir les soirs, à exception de celui de l’ours.
La Fontaine trouva toujours l’animal adéquat pour représenter certain type d’homme et ses qualités. Pourtant de cette comparaison sont les animaux les moins bénéficiés. On dit que tout animal de compagnie ressemble son maître. Cependant les gens qui n’ont pas des mascottes ressemblent eux aussi aux autres êtres vivants à deux, quatre o six pattes.
Dans « Les nouveaux Miroirs de La Fontaine … » cela a été justement le cas : retrouver des acteurs qui peuvent jouer le mieux un animal donné. Avant et pendant le spectacle, je ne voulais pas regarder dans le programme les noms des fables à représenter. Je me réjouissais de deviner et voir les animaux en peu de personnes. J’ai pu voir un lion se lever de son trône, des poulets qui agitaient sa queue emplumée, un renard se valent de son parole charmante pour sauver sa peau, une mouche énorme en battant ses ailes, un grand arbre (chêne) qui tombait, entre autres.
Comme moi, les enfants présents laissaient entendre leur étonnement en chuchotant à ses parents. Ils demandaient une confirmation d’un adulte de la magie des événements.
Pourtant le public n’a pas été très nombreux à la salle dimanche soir. J’espère que la représentation qui a eu lieu lundi au même endroit a eu une audience plus importante car c’est un spectacle qui vaut bien la peine pour tous les âges.
Yourcenar, Andric et moi.(2/2)
Il y a des aspects communs entre les nouvelles des Balkans de Marguerite Yourcenar, de son livre « Les Nouvelles Orientales », et le roman d’Ivo Andric, « Le Pont sur la Drina », dont je voudrais signaler la présence étrangère dans la région, les préjudices contre les gitans et la représentation de la violence.
Quelques personnages qu’n perçoit dans la nouvelle du premier écrivain ne sont pas serbes. Par exemple, c’est un Anglais écoute attentivement l´histoire de la femme emmurée. Son camarade, l’ingénieur français, est le narrateur et tous le deux sont installés dans un bar allemand. Dans la nouvelle sur Marko Kraliévitch on trouve de plus un archéologue grec et un pacha égyptien.
Bien que ces personnages de différentes nationalités soient des prétextes pour qu’il y ait un narrateur et une audience, ils sont aussi un miroir d’une présence occidentale dans la région. Il y a eu toujours des étrangères qui montent et restent sur le terrain montagneuse des Balkans soient les Turcs, les Autrichiens, les Hongrois. Désormais, l’ex-Yougoslavie accueille des armées américaines et européennes.
Dans la nouvelle « Le lait de la mort », Yourcenar nous parle de ce que doit être une bonne mère. C’est le cas de l’Anglais Philip Mild qui dit de sa mère : « [elle] est belle, mince, maquillée, dure comme la glace d’une vitrine ». Ce n’est pas justement une manière très émotive de parler d’un être si proche, mais qui démontre certaine admiration de la part de Philip. L’ingénieur français acquiesce en disant : « C’est ca. Vous êtes comme nous tous. Quand je pense que des idiots prétendent que notre époque manque de poésie… ». En outre, la mère de l’histoire avant d’être emmuré dit aux beaux-frères : « …ne murez pas ma poitrine, mes frères, mais que mes deux seins restent accessibles sous ma chemise brodée ».
Avec ces deux exemples, dans des endroits différents de la nouvelle, je considère que le cercle narratif est fermé avec deux éléments positifs – les allusions des mères admirables. Cependant, pourquoi Yourcenar a-t-elle décidé d’ajouter à la fin l’exemple d’une mère méchante qui demande de l’argent pour son fils aveugle ? L’écrivain explique que c’est la mère qui empoisonne les yeux de son enfant. En d’outres termes, pourquoi l’auteur a accepté de s’en servir d’une mère gitane comme un mauvaise exemple de mère ? Ivo Andric décrit aussi dans son roman comme les gitans se chargent de tâches détestables c’est le cas des exécutions sanglantes.
Dans la vie réelle, les gitans sont discriminés particulièrement en Europe de l’Est. Il me semble que Yourcenar, dans son travail de documentation pour écrire les nouvelles sur les Balkans, intègre des légendes avec des stéréotypes discriminatoires.
Finalement, l’histoire des Balkans est accompagnée de la violence. Comme une zone de transit intense à travers les siècles, cette région a été témoin des innombrables batailles. Yourcenar, de sa par, aborde ce sujet dans « La sourire de Marko » et « Le lait de la mort » d’une manière attractive pour le lecteur. Elle réussit à rendre cette violence et la capacité des personnages principales à la surmonter comme des actes héroïques.
Yourcenar, Andric et moi. (1/2)
Je me souvins de tout cela lorsque je pris le livre de Yourcenar pendant le cours de français de Serge. Je parcourus les pages et arrivai rapidement au post-scriptum. L’auteur y explique quelques détails sur les nouvelles comme sa provenance.
Il y a trois nouvelles dans ce livre qui me sont particulièrement chères puisqu’elles se situent dans le Balkans. Il n’y a pas très longtemps, j’étais très proche de la Serbie et de la culture des Balkans.
Je rencontrai Saska pendant mes études en République Tchèque. A la fin d’un premier semestre, tous les étudiants durent partir. Saska et moi partîmes pour l’Espgane pour continuer les études. En Espagne nous fûmes colocataires dans une petite chambre jaune. Pendant cette période, Saska fût pour moi comme une sœur ainée. On partageait tout : la nourriture, les blagues, les tristesses, les espoirs, le café et les cigarettes.
Saska me montra la manière de vivre dans son pays. Malgré la guerre et ses conséquences, mon amie était une femme assez gaie. En janvier de cette année-là, j’allai le voir à la ville de Novi Sad, au nord de la Serbie. Là-bas je rencontrai toute sa famille et je pus connaître plus de gens comme elle. Pendant ce court séjour, je n’essayai pas de comprendre les années de la guerre. Malgré le temps passé après le conflit, les blessures étaient encore sensibles.
De ce voyage je gardai beaucoup de souvenirs mais le meilleur fut « Le Pont sur la Drina » d’Ivo Andric. Le livre raconte l’histoire de ce pont sur la frontière entre la Serbie et la Bosnie.
Ce n’est pas l’histoire d’un personnage, sinon de tout ce qui se passe pendant la construction, la vie et la lamentable destruction du pont en 1914, lorsque la Première guerre mondiale éclata. Andric écrivit le livre en utilisant des légendes et aussi sa propre expérience de l’histoire de son pays qu’il connaissait très bien car il était diplomate. L’excellence de son travail fut récompensée pour le prix Noble de littérature.
"Jardinage Humain" de Rodrigo García
Dejé mi bicicleta junto a un poste. Philippe y Anthony salían del bar y fue un poco curioso encontrarlos a esa hora y por esos rumbos. Siempre nos vemos en el café Mary o en la casa de Philippe para discutir sobre el cortometraje que se hace largo, tirando a eterno. A esa hora los punks se empiezan a dar cita en las cercanías del bar, sobre todo cerca de la entrada principal frente a la prefecture. Por mi parte, me despido de Philippe y Anthony y entro por la puerta lateral del bar, aunque pequeña, más agradable que la otra, también menos transitada. Sabine se despide, no tiene muchas ganas de desvelarse. Antes le pregunto su opinión sobre “jardinage humain”, me responde que la pieza la gustó.
Me dirijo la barra y pido una cerveza. Pienso que me hubiera gustado hablar con Nicolas sobre la pieza de esa noche, en fin, una lástima que no haya podido ir al bar esa noche. Nicolas esperó a los actores al finalizar la obra para hablar con ellos, creo que finalmente no los vio.
Con mi cerveza en la mano fui a instalarme en la primer mesa libre junto a la puerta de la entrada lateral. Gaspard se sentó a mi izquierda y justo después de él su pareja, joven simpática de la cual no recuerdo su nombre. Luego Lore y a mi lado Hellène. Tomé el taller de teatro con Hellène y hacía ya varios meses que no nos habíamos visto por la ciudad. Es una ciudad pequeña así que no ver a alguien en meses es considerado como extraño. Hellène me habló de otros textos de Rodrigo García, en especial “compré una pala en Ikea para cavar mi tumba” , y otra pieza “serpientes y escaleras” cuyo autor no pudo recordar.
¿Rodrigo García es conocido en México? Me preguntó Hellène. Es posible, sobre todo en los círculos teatrales, en mi caso es la primera vez que escucho su nombre y que una pieza suya.
Me gustaría ver el texto de la obra, dijo Hellène (“jardinage humain”) y luego agregó, creo que le gustaría a Nadège, sobre todo por el peso que tiene el texto sobre las otras partes de la obra.
Hellène tenía razón. Nadège gusta de textos agresivos y musicales, con partes que funcionen como estribillos que se repitan en determinadas partes.
¿Pero vieron sus rostros? La pregunta venía de alguien de la mesa y hacía referencia a los actores. Parecía que habían tomado algo antes de la función o que se metieron de fondo en su papel, comentó alguien más. Y otro más dijo, el trabajo de las luces fue muy bueno, para dar seguimiento a todos los momentos de la obra.
Por mi parte, me dio gusto haber soportado mi malestar estomacal durante los primeros cinco minutos del espectáculo. El dolor estuvo a punto de hacerme salir de la sala a los cinco minutos del inicio. Las luces verdes en la escena, los rostros pálidos y enfermizos de los actores y los sonidos de las pesadas respiraciones de los músicos, no ayudaban mucho a mi molestar gástrico que después se volvió psicosomático. ..
“jardinage humain” de Rodrigo García es una pieza que amerita verla y pensarla. Así como también la puesta en escena de Eva Vallejo (también actriz en la obra).
En el proceso de evolución social del hombre algo se perdió en el camino, parece decir R. García a través de su texto. Los hombres ponen más atención a sus perros que a las personas que cruzan por la calle, crean incluso lazos emocionales más fuertes con ellos que con su prójimo. El perro, en su calidad de animal, parece vivir de mejor manera sus dificultades de vida diaria que el hombre.
Antes nos escuchábamos o al menos fingíamos hacerlo, ahora contestamos el celular o mandamos mensajes mientras estamos al frente de alguien más. En lugar de apoyar equipos de futbol con una identificación local o comunitaria, ahora se apoya equipos con una gran marca en la camiseta, una identificación comercial. ¡Qué locura! Es un asco pero es mejor aún leer con atención la prensa deportiva que leer el resto de diarios que hablan sobre política que es todavía peor.
¿Cuál será la mejor manera de decirles mi mensaje? La puesta en escena recuerda a los grandes conciertos de rock ¿serán los cantantes de rock los mejores portavoces de las causas sociales?
Luego de las críticas a las relaciones humanas y otras actividades que tratan de llenar nuestras vidas vacías, R. García cuestiona incluso el mismo medio que utiliza para transmitir su mensaje: el teatro. En la miseria o la opulencia, pero hasta el fondo, frase que hace referencia a los caminos que deben tomar quienes deciden ser artistas.
En esta última parte de la obra, las luces sobre el escenario se encienden, son luces sin efectos, las luces verdes están apagadas. La iluminación es entones más natural, el público ve el escenario y a los actores fuera de la magia de la puesta en escena y de esta manera R. García y/o Eva Vallejo esperan que el mensaje que se ha presentado pueda salir de la sala.
Eva Vallejo saltó las barreras lingüísticas un par de veces para hablar de las víctimas del régimen militar en Argentina, para explicar cómo algunos pequeños actos ecológicos se tiran a la basura y sin reciclar o para cantar “tengo una muñeca vestida de azul…”. Igual que Hellène, me gustaría ver el texto de la obra, pero en su versión original en español.
Después de finalizada la obra, la idea de ir a tomar un trago y conversar con los amigos lo que pensábamos de la obra fue una manera de valorizarla y recobrar al mismo tiempo la esperanza en las relaciones humanas.
Derechos Humanos desde México (en español)
Más sobre el narco
¿Cómo es posible que el gobierno federal no pueda detener a los narcotraficantes pero estos salgan nominados en revistas prestigiosas y los periódicos publican con mucha precisión las áreas que domina cada cártel y su respectivo poder? Además, ¿cómo podemos estar seguros que nuestras autoridades no pertenecen o simpatizan con alguno de los cárteles y que la militarización del país obedece a un intento de conquista de territorios? Porque como dice el gobernador de Michoacán, con mucha razón, la guerra contra el narcotráfico no se ganará con represión, sino con una mejora en las condiciones de vida de la población civil, más educación, más empleos y mejor pagados, más seguridad social. La pobreza y el desempleo son razones muy fuertes para que las personas que no encuentran salida a su situación accedan a actuar como mercenarios, distribuidores, choferes, etc.
Conozco dos casos cercanos de personas que han querido reclutar o presionar. En Matamoros, Tamps., la gente sabe quiénes son y dónde viven los narcos. ¿Por qué no los atrapan? Porque algún interés más fuerte debe estar detrás; porque la gente no denuncia por temor a las muy reales represalias. Porque acabamos teniéndole más temor a los aparatos de supuesta seguridad del Estado que a los delincuentes. No en balde dice la CIA que estamos por convertirnos en un Estado fallido.
Yalí Noriega Curtis
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Serait-il possible que le gouvernement fédéral ne peut pas arrêter les trafiquants de stupéfiants mais qu’ils soient nommés dans des prestigieuses magazines et les journaux publient avec précision les régions qui chaque cartel domine et leur pouvoir respectif? En plus, comment être sûrs que nos autorités n’appartient pas ou ne sympathisent pas avec aucun des cartels et que la militarisation du pays n’obéisse pas à un essai de conquête des territoires? Car, comme a bien dit le gouverneur de l’état de Michoacán, la guerre contre le trafic de stupéfiants ne serait-elle pas gagné par la répression, mais avec une amélioration des conditions de vie de la population, davantage d’éducation, des emplois (mieux paiés), de la sécurité sociale. La pauvreté et le chômage sont des raisons très fortes pour que les gens qui ne trouvent pas une sortie à leur situation consentent à devenir des mercenaires, distributeurs, chauffeurs, etc.
Je connais deux cas proches des gens que les trafiquants ont voulu recruter ou faire pression. À Matamoros, Tamps., la population connait qui sont et où habitent les trafiquants. Pour quoi on ne les arrête pas? Car c’est sûr qu’il y a des intérêts puissants derrière eux; car les gens ne dénoncent pas en craignant les trop réelles représailles. Car on craigne plus les forces de sécurité que les délinquants. Ce n’est pas pour rien que la CIA croie que nous sommes en train de devenir un État failli.
Des façades et ruelles : dimanche à Figeac / Fachadas y callejuelas: un domingo en Figeac
La bande chantait de fois en espagnol et après en français, mais ils ont réussi à animer le public.
Cependant ce type de festivals ou tout le monde prend les rues se passent de manière sporadique, cela corresponde justement à mon image (fantôme positive) d’une France jubilatoire avec de gens gais qui aiment danser.
La vie quotidienne dément cette chimère, mais aussitôt qu’on aura le prochain festival mon image de la France gaie revient tout de suite.
La ville de Figeac est petite pourtant très agréable. On a parcouru le centre ville et j’en ai profité pour prendre quelques photos. Cependant la ville maintien son charme toute seule, la lumière du soleil qui était en train de se coucher nous donnait des belles sensations.
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste (en français)
Harry Crews est, avec James Crumley, un de mes auteurs de romans préférés. Ses romans ont toujours quelque chose de grotesque, de glauque et de purulent, une atmosphère à la Tennessee Williams croisée à l’imaginaire de Jim Thompson…
La foire aux serpents se déroule en Georgie, au sud des U.S.A. Chaque année, des tordus viennent assister ou participer à la grande chasse aux serpents qu’organise la ville de Mystic. C’est une plongée au cœur du pays redneck, où tromper l’ennui est un sport, un vice, un crime.
Le Shérif arrête et viole régulièrement des femmes du patelin sous prétexte qu’il revient du Vietnam et qu’il a le droit de s’amuser. Le personnage principal bat sa femme, passe son temps à boire (comme tous les autres personnages, du reste) et à nourrir une haine pour sa situation. Un père sourd qui ne vit que pour des pit-bulls qu’il entraîne au combat, une sœur devenue cinglée après avoir trouvé sa mère morte, un sac plastique sur la tête. Sans compter sa carrière de joueur de football américain avortée, son ex-petite amie partie faire des études dans un Etat voisin qu’il aime toujours, sans pour autant savoir ce qu’est l’amour.
La déliquescence des habitants de Mystic est telle, qu’on les croirait devenus des pantins sans âme boursouflés d’ignorance crasse. C’est parce que la vie pour eux est sans issue, qu’ils semblent animés par des petits fils que tiendrait un être sadique. Et pourtant, ils sont on ne peut plus humains. Et c’est cela qui fait frissonner.
El ensayo
Ver los ensayos es incluso mejor que un concierto público. Se está cerca de los artistas pero en su faceta más humana, al saber que en la perfección que buscan puede haber pequeños errores y por eso ensayan una y otra vez la misma pieza. Como espectador, me permite escuchar sin reparar en la demás gente que puede estar alrededor. Ahora sólo hay paredes, el piano y nosotros tres.
Claude musicaliza algo y Amandine le contesta, es una conversación de amigos. Soy testigo de una pareja que toma por pista de baile las teclas de un piano.
He puesto la cámara sobre el pedastal de una columna. Ni siquiera ella ocupa el lugar de un espectador.
Amandine y Claude tocan juntos desde hace 5 años, Claude fue su profesor en el conservatorio de Aurillac. En un principio tacaron juntos como profesor y estudiante, pero ahora tocan este cuatro manos como profesionales.
Amandine es originaria de Aurillac, realizó sus estudios en Toulouse, donde conoció a Claude.
Claude, por su parte, es originario de Toulouse y por razones profesionales se instaló en Arullac, pues trabaja en el conservatorio de la ciudad. Claude suele hacer presentaciones constantemente. Desde que estoy en Aurillac, septiembre pasado del año pasado, Claude ha participado en tres conciertos.
Tocar a cuatro manos requiere de vínculos de amistad. La decisión de compositores a tocar es una decisión compartida, son compositores que son del agrado de los dos. Hay que tener la misma visión de las obras que se tocan.
En la selección también se piensa en que ésta sea accesible a un público general. Claude menciona que lo más importante es hacer apreciar esta variedad musical al público.
Francisco Rangel, pintor mexicano, habla de su exposición "Rastros del cine mexicano"
Expositions
Du 24/03 au 04/4/09 – Mairie du 3e arrondissement
Rastros – Empreintes du cinéma mexicain
Exposition de peintures de Francisco Rangel à la Maire du 3eEn partenariat avec l’Instituto Cultural de México.
Du 25 mars au 4 avril 2009Vernissage mardi 24 mars de 18h à 20h
Péristyle de la Mairie du 3e 2, rue Eugène Spuller 75003 ParisTél : 01 53 01 75 61/62 (consulter la mairie pour connaître les horaires d’ouverture)
Cronicas del Salón del libro.
Para ver los textos es necesario hacer click sobre el listado siguiente.
Salon du livre à Paris : Le Mexique à l’honneur
ALGUNOS INVITADOS ESPECIALES
Algunas de las instituciones participantes
Crónica del 12 de marzo : París se viste de colores
Crónica del 13 de marzo : Un libro más
Palabras del Embajador de México en Francia
Crónica del 13 de marzo 2009 : Efectos ópticos
Crónica del 13 de marzo 2009 : Vamos despacio, que tengo prisa…
Entrevista con Joaquin Diez-Canedo, Director del Fondo de Cultura Económica.
Todo cabe en un jarrito sabiéndolo acomodar
Crónica del 14 de marzo 2009 : Encuentros
Crónica del 15 de marzo 2009 : Miscelánea
Paco Ignacio Taibo II, Homero Aridjis y Martin Solares dan la cara por Mexico en París
Crónica del 16 de marzo : Día de negocios y una pausa para el público.
Crónica del 17 marzo : El futuro de los medios de comunicación impresos y notas finales.
Crónica del 18 de marzo : Un extraño sentimiento…
Paco Ignacio Taibo II, Homero Aridjis y Martin Solares dan la cara por Mexico en París
Nouvelles du Salon du livre (en espanol)
La poublication de nouvelles sur le Salon du livre sera faite à travers le site de l’Alliance Française de Puebla, Mexique.
Las noticias sobre el Salon du livre se publicaran en el sitio de la Alianza Francesa de Puebla; México.
"Le Groenland" Création du Bottom Théâtre
Alors, je suis allé seul. Je suis arrivé en avance, c’était la première fois de ma vie. En attendant, j’ai commencé à lire « Llano en Llamas » de Juan Rulfo. Quand j’étais au milieu d’une excellente nouvelle de cette compilation, la lumière est disparue et nous (le public), on est resté dans le vide absolu. Obscurité total. Une femme bien maquillé et coiffée, est apparue au milieu du plateau. Elle portait un manteau joli, élégant mais assez lourde à mon avis. Le manteau était blanc comme elle, comme la neige.
Elle a commencé à parler très rapidement. Elle parlait de ses émotions à l’instant, de sa fille et de sa relation avec elle. Elle parlait aussi d’un voyage, un voyage dans un pays lointain, pas très connu, un lieu où « on mange la viande crue ». Elle disait que peut-être sa fille venait de là-bas, du Groenland. C’est à cause de cela, qu’elle, sa fille, aime bien dormir presque nue.
La mère, cette femme qu’on continue à regarder fixement au milieu du plateau, nous raconte cette relation de mère-fille, elle prend les deux rôles. On entend sa voix, mais surtout sa voix intérieure. Tous ces choses qu’on pense, parfois un peu insensé, mais que sont là, toujours là. A vrai dire, ils sont dedans… dans notre intérieur.
On voit le corps d’une femme, ses vêtements. On voit la surface quarré sur laquelle elle est debout. Derrière elle, des cables qui pendent, on est à la rue, dans une ville… Cependant, dans une ville, les citadins ne sont pas jamais dehors. Pour vraiment s’en aller et échapper, il faut aller plus loin, dans un autre pays, froid et sauvage…
La lumière change. Elle l’a illumine, de différent façons et tonalités. Pourtant, le bleu est la couleur qui prédomine. Quelqu’un après le spectacle a dit qu’il a pu aperçu un iceberg, au fond de la scène.
Parfois j’oublie tous sur le plateau et il reste seulement un visage. C’est elle. Un peu après, il reste seulement la voix, le récit à travers d’elle et son univers.
J’ai eu l’opportunité de demander à Pauline Sales les partes de la pièce les plus significatifs pour elle. Sa réponse fut concise et claire : « quand on essais de nommer les choses ».
La prochaine fois que je vois mon ami, je lui dirais qu’il avait raison, « Le Groenland » est très froid, mais la pièce, elle est géniale et très bien réussie. Mes félicitations à toute l’équipe de Bottom Théâtre.
Más allá de Paz, Fuentes y el narcotráfico
Leer en voz alta / Lire à voix haute
Entretien du Président Mexicain Felipe Calderon pour Le Monde
Bien sûr que non. Notre effort vise précisément à préserver l’autorité de l’Etat, c’est-à-dire le monopole de l’usage de la force et aussi celui de la loi, face à un phénomène qui, c’est vrai, avait commencé à s’étendre dans diverses régions. Mais il n’y a pas un seul point du territoire national qui échappe à la pleine maîtrise de l’Etat. Et nous l’avons préservée parce que nous avons agi à temps et avec une grande fermeté.
Le crime organisé exerce des pressions sur les autorités politiques, par cooptation, corruption ou intimidation. Il a eu une certaine influence au niveau local et municipal. Intervenir maintenant permet d’éviter que l’action criminelle affecte un échelon plus élevé.
Qui en est responsable ?
Plutôt que de désigner des responsables, il vaut mieux assumer ses responsabilités. Parlons des causes. La première, c’est le consommateur américain. Si les Etats-Unis n’étaient pas le plus gros marché de drogue au monde, nous n’aurions pas ce problème.
Il y a aussi le commerce des armes. En deux ans, nous en avons saisi 33 000, dont 18 000 de gros calibre, des lance-missiles, des milliers de grenades, des engins capables de perforer des blindages. Or l’écrasante majorité avait été achetée aux Etats-Unis, y compris du matériel qui est la propriété exclusive de l’armée américaine. En 2004, (l’administration Bush) a levé l’interdiction de vente qui pesait sur des armes très dangereuses.
Il y a un autre facteur : la façon d’opérer des cartels a changé. Avant, ils ne s’occupaient que du transport de la drogue vers les Etats-Unis. Aujourd’hui, et c’est un changement substantiel, ils cherchent à développer un marché intérieur et ont donc besoin de contrôler le territoire, la vie de communautés entières.
Le crime organisé a étendu ses activités au-delà de la drogue ?
Oui, il est aussi associé aux extorsions, aux enlèvements, aux menaces. Tous les niveaux de pouvoir doivent agir pour contenir les effets nocifs, destructeurs, du crime organisé. Ce n’est pas une obsession personnelle du président de la République. Dans les régions où nous intervenons, 95 % des gens approuvent notre action.
Certains aimeraient revenir à une négociation avec les cartels pour réduire la violence, comme sous le règne du Parti révolutionnaire institutionnel (PRI), au pouvoir jusqu’à fin 2000 ?
C’est une idée incroyablement naïve, et je dirais même stupide. Dans la vieille culture politique, on le pensait. Mais pactiser avec le crime ne résout rien. Au contraire, cela lui a permis de se propager comme un cancer, une énorme infection, parce qu’il bénéficiait de la complicité de beaucoup d’autorités. Cela revient à lui ouvrir la porte de la maison.
Et la dépénalisation de l’usage de certaines drogues, comme le propose l’ancien président mexicain Ernesto Zedillo ?
Certains croient qu’on réduirait ainsi les profits du marché illégal. Moi, je partage l’idée que légaliser, c’est se résigner à perdre plusieurs générations de Mexicains. Car la drogue est l’esclavage du XXIe siècle. En plus, tant que les Etats-Unis ne modifient pas leur propre législation à cet égard, ce serait absurde. Nous ferions de notre pays le paradis de la drogue et du crime.
La crise économique touche durement le Mexique, à travers les Etats-Unis, son premier partenaire. Qu’attendez-vous du président Barack Obama ?
J’attends qu’il aille très vite au coeur du problème : la crise bancaire et financière. Il faut rétablir le flux du crédit, qui est le sang de l’économie. Mon inquiétude est que le gouvernement américain tarde trop à guérir l’infarctus. Mais le Mexique a plusieurs atouts. Les finances de l’Etat sont saines. Le système de retraites publiques a été réformé. Les banques sont solides. Le taux de change favorise le tourisme et compense la baisse des transferts en devises des émigrés. La crise de 1995 nous avait affectés bien plus gravement.
M. Obama avait critiqué l’Accord de libre-échange nord-américain (Alena), qui unit le Mexique, les Etats-Unis et le Canada. Accepteriez-vous une réforme partielle de ce traité ?
Un néoprotectionnisme serait une régression pour la zone de l’Alena. J’ai été clair avec le président américain. Il a reconnu que nos deux pays avaient profité de la croissance engendrée par l’ouverture des échanges : nous sommes les deuxièmes acheteurs de produits américains. Si les Etats-Unis prenaient des mesures protectionnistes, ils y perdraient encore plus en compétitivité. Cela a été la grande erreur du New Deal de Franklin Roosevelt.
Qu’attendez-vous de la visite de M. Sarkozy ?
J’apprécie beaucoup le président Sarkozy. Son leadership a revigoré non seulement la politique européenne, mais aussi mondiale. Il sera reçu avec beaucoup de chaleur, car nos deux pays peuvent être des ponts entre l’Amérique latine et l’Europe.
Profil Aurillac : Kelly (en français)
Alors voila, je m’appelle Kelly, j’ai 17 ans, je suis née à Aurillac et je suis actuellement scolarisée au Lycée Émile Duclaux en première. La meilleure expérience de ma vie fut probablement mon année passée aux USA car je suis très intéressée aux autres cultures, et plus que tout voyager! J’y ai rencontrée des gens formidables et j’y ai acquis une certaine maturité car je ne connaissais personne lorsque j’y étais et il n’y avait aucun français sur place. Je suis d’ailleurs très déçue qu’à Aurillac où il y a pas mal d’étranger, on ne puisse leur faire une place pour qu’ils nous fassent découvrir leurs cultures, leurs modes de vies: un nouveau point de vue.Sinon, Aurillac pour moi est une petite ville tranquille, agréable pour des vacances quand on est vieux mais personnellement pas très active pour les jeunes excepté lors du théâtre de Rue. Aurillac est surtout une ville française qui remplit toutes les caractéristiques qu’un étranger ce fait d’un village français :des petites boutiques, des parcs, des gens locaux, la campagne à coté de la ville…(du moins c’est mon point de vue)Et sinon si il vous prend l’envie de visiter Aurillac venez l’hiver si vous aimez le froid ( En effet c’est toujours là où il fait le plus froid en France d’après Météo France ) ou alors l’été car c’est là ou il pleut le moins mais bon je ne peux vous garantir qu’il fera chaud et soleil …
Derechos Humanos desde México (en español)
México ante la Corte
Se ha hecho pública la noticia de que el próximo mes México será llevando ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos (CIDH) por la impunidad y falta de actuación sobre los feminicidios de Ciudad Juárez. La acción fue promovida por abogados mexicanos que representan a algunas de las familias de las víctimas, apoyada por evidencia obtenida por la Comisión contra la Tortura.
El juicio pondrá de manifiesto la enorme impunidad y el no cumplimiento de los compromisos internacionales adquiridos por nuestro país en materia de violencia contra las mujeres, empezando por la CEDAW y Belém do Para. Ni siquiera ha podido armonizar e implementar de manera efectiva su propia Ley de Acceso de las Mujeres a una Vida libre de Violencia, aprobada hace un par de años.
A pesar de que se juzgará al país por el caso de solamente tres de las víctimas, el dictamen podrá hacerse extensivo a los feminicidios ocurridos en todo el país (incluyendo al Estado de México, el estado con el índice más alto de muertes femeninas por violencia) e incluso toda América Latina. Habrá que estar atentos al juicio, que se llevará a cabo del 27 al 30 de abril en Santiago de Chile, para analizar las respuestas del gobierno mexicano y la resolución final de la Corte.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Le Mexique devant la Courte
On a publié (en Europe) la nouvelle que le mois prochain le Mexique devrait apparaitre devant la Courte Interaméricaine de Droits Humains (CIDH) à cause de l’impunité et manque d’action sur les feminicides (assassinats des femmes) à Ciudad Juárez. Cette action a été promue par avocats mexicains qui représentent certaines familles des victimes, appuyée par évidence obtenue par la Commission contre la Torture.
Le jugement montrera l’énorme impunité et la non exécution des compromis internationaux acquis par notre pays sur la violence contre les femmes, y compris CEDAW et Belém do Para. Le Mexique n’a même pas harmonisé et implémenté effectivement sa propre Loi d’Accès des Femmes à une Vie sans Violence, approuvée il y a deux ans.
Même si le jugement sera seulement sur trois des victimes, le rapport pourra se faire extensif aux feminicides dans tout le pays (y compris l’état de Mexico, avec le plus haut taux des mortes des femmes par violence) et à toute l’Amérique Latine. Il faut faire attention au jugement, du 27 à 30 avril à Santiago de Chile, pour analyser la réponse du gouvernement mexicain et le rapport final de la Courte.
Un libro al mes por Michel Boyer (4/6)
Buchet Chastel, 2008.- 171 p. ; 21 cm.- (Littérature française)
Leer en voz alta / Lire à voix haute
Profil perdu (extrait)
Elle était tellement menue.
Le temps l’avait si bien patinée, lissée, qu’elle était
devenue un petit galet, doux et gris.
Nous perdîmes peu à peu sa vie.
Elle refusait le verre d’eau qu’on lui tendait, la lumière
du soleil, les mots que, pour elle, on inventait. Nos
sourires ne lui disaient plus rien.
Elle s’était tournée contre le mur et semblait lire sur
cette page des intentions invisibles.
Seule une infirmière rousse, énorme, au rire tonitruant,
paraissait éveiller en elle comme un écho lointain.
Elle suivait ses gestes des yeux, sa façon adroite et
autoritaire de lui remonter le drap jusqu’au menton, de
replacer son oreiller sous la tête. Mais, dès que l’infirmière
était partie, à nouveau elle s’absentait.
Quand on entrait dans sa chambre, chaque objet,
droit et digne, avait une place déterminée. On avait
l’impression qu’il ne servait jamais, qu’il ne se justifiait
que par le fait même d’être là.
Une propreté immaculée régnait.
Entre les volets, un rayon de lumière, hésitant,
rampait sur le tapis, comme un animal sauvage. Un
seul fauteuil près du lit ; une grande photographie,
au mur. Elle représentait les traits flous d’une femme
sombre, qui dégageait une impression de sévérité et de
rigueur.
J’appris plus tard que c’était sa mère, qu’elle l’avait
beaucoup aimée.
Aurillac-Paris-Aurillac
Billets de train réservés.
Merci Alliance Française de Puebla
"L’écume des jours" de Boris Vian
Je devais écrire, alors, sur « L’écume des jours » de Boris Vian. En premier lieu, je dois remercier Jean-Louis pour m’en l’avoir offris il y a déjà quelques mois. Je commence pour ce que je n’ai pas aimé : la Magnolia de la couverture de l’édition de J.J. Pauvert (1963). Cette fleur, a mon avis, ne va pas avec la loquacité du livre. Au contraire, elle reste assez loin de l’absence de réalité décrite dans l’histoire.
Pour un part, Colin, Chloé, Chick, Alise, Jean-Sol Partre ( !) et Nicolas. Pour autre part, la souris qui parle, le piano cocktail, les maladies incurables, les religieux-financières. Au debout du livre, je ne savais pas si je comprenais bien ce que j’étais en train de lire. Je me disais : « ou bien, je ne comprends pas, ou je suis face à un texte avec des règles complètement différents aux nôtres et seulement propres pour ses personnages.
Bien s’il y a des gens très riches et sensibles comme Colin ; des belles femmes « arrangées » par Ellington comme Chloé ; des fanatiques pour les livres (ou n’importe quelle autre chose) comme Chick ; et de femmes qui peuvent aimer ses derniers, le cas d’Alise ; ou des écrivains qui n’arrêt pas d’écrire pour la disgrâce de ses « fanatiques ». Mais, ce qui me paraît le plus invraisemblable, et attachent à la fois, est le magnifique cuisinier avec les plus raffinées de manières et recettes du monde : Nicolas.
Je garderais ce livre parmi me favoris. Un livre rebelle, comme son auteur, qui nous dit que la littérature ne sert à rien qu’à soi même. Et cela, j’adore.
Lecture publique "A pages ouvertes" Thérèse Canet lit Pascal Garnier (en français)
Quand cela se passe –je ne veux pas dire rester sans chaise, mais aller dans un évènement culturel plein – on ne peut pas faire d’autre chose que sourire… et en profiter de l’ambiance.
En tous ca, c’est ce que j’ai fait hier soir. J’ai trouvé une chaise, la seule restant, et j’ai fermé les yeux et entendu la voix de Thérèse Canet en lissant Pascal Garnier. On a bien rigolé avec le texte de Garnier et surtout avec l’interprétation multiple de Thérèse. Il faut vraiment se mettre dedans les histoires dedans pour en sortir les vrais sons de la voix de personnages. Génial !
Le personnage de la mère que Thérèse a interprété m’a rappelé la mienne. La relation du fils-mère. On a été avec un chauffer – le fils de cette mère qui craindre des intentions homosexuelles de son employeur- dans son premier jour du travail. On s’endormi avec la music de Nostalgie et on a senti l’odeur de bébé – qui a bien mangé …- Voilà quelques exemples.
Comme toujours, je reviens au texte original et je fais ma propre lecture. Je fais cela seulement pour confirmer que dans ma tête il n’y a pas les mêmes personnages.
Pascal GARNIER. Cas de figures. Syros.- Alternatives. 1990. Paris
L’auteur cherche covoiturage Aurillac-Paris-Aurillac
L’auteur du blog ira couvrir en tant que journaliste les événements du Salon du livre de Paris 2009, qui a cette année le Mexique pour invité d’honneur.
C’est pour cette raison que l’auteur recherche un co-voiturage Aurillac-Paris-Aurillac
Aurillac-Paris
à partir du : le 13 mars
Paris-Aurillac
à partir du : le 19 mars
Merci d’avance
Profil Aurillac : Sabine (en français)
Sabine écrit beaucoup. Elle écrit des textes courts comme aphorismes, des poèmes, chansons (pour l’instant pas musicalisé). On s’est rencontré la première fois dans l’atelier d’écriture théâtrale. Après, on s’a crossé par la ville et aussi à l’entrée de quelques spectacles.
Dans l’entretien, elle m’a raconté que son père est aurillacois et Sabine a habité Aurillac jusque les 7 ans. Après son enfance, elle a vécu dans différents grandes villes comme Marseille, Toulouse, Paris. Mais maintenant elle préfère vivre ici, cela représente une base familiale : des amis très chers.
Lecture Sabine se souvient de ses premières lectures, qui selon ses parente n’était pas propre pour un enfant. Deux livres ont resté particulièrement dans sa mémoire : « Clair de femme » de Romain Gary, un livre qui d’après elle, l’a marqué, et «Thérèse Desqueyroux » de François Mauriac.
L’écriture avait été toujours dans la tête. Sabine raconte que même sans crayon elle construisait des histoires.
Dans le café Mary, on peut voir Sabine régulièrement en train d’écrire un des ces textes. Ce café était alors le lieu idéal pour cette entretien et aussi un des plus vieux cafés d’Aurillac.
Sabine, j’ai trouvé un homme qui a lu Simone de Beauvoir. C’était pas si difficile finalement…
Derechos Humanos desde México (en español)
Quería por una vez cambiar el tono frustrado de mis aportaciones a este blog. Quería escribir sobre algún tema positivo, optimista. No sé si lo he encontrado. El viernes se estrenó una película mexicana, con un excelente director (Carlos Carrera) y mejor guionista (Sabina Berman), para tratar los asesinatos de mujeres en Ciudad Juárez, Chihuahua. Ya sé, ya sé, no es tema optimista, lindo y mucho menos lo catalogaríamos “buenas noticias”. Sin embargo, cabe destacar que es un esfuerzo importante no sólo por documentar y publicar estos sucesos, sino que está hecho desde una perspectiva diferente: no es un documental, es una película de “ficción”, que incluso podría catalogarse como “drama” y/o “acción”.
El que se haya permitido que se produjera y se esté mostrando actualmente en salas de cine de todo el país es un avance en materia de acceso (relativo) a la información, de libertad de expresión. Claro que hubo peripecias durante la filmación, incluyendo el robo de equipo. Pero el proyecto logró salir adelante y ver la luz del día sin mayores contratiempos.
“Backyard. El Traspatio”, protagonizado por Ana de la Reguera y un muy buen reparto nacional, también denuncia las redes de corrupción y silencio que rodean esta terrible situación. Es emotiva y empática en muchos sentidos, y comparto la esperanza de la guionista de que la gente realmente sienta lo que está pasando en Cd. Juárez. No permitir que estos crímenes caigan en el olvido es una tarea fundamental, subrayada por el estreno de la cinta. Así que sí, para mí es una buena noticia.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Je voulais changer le ton de frustration de mes apports à ce blog-ci. Je voulais écrire sur quelque chose de positive, d’optimiste. Je ne sais pas si je l’ai trouvé. Vendredi a vu la première d’un film mexicain, avec un excellent directeur (Carlos Carrera) et meilleure scénariste (Sabina Berman), qui s’agit des mortes des femmes à Ciudad Juárez, Chihuahua. Oui, je sais, le sujet n’est pas optimiste, sympa et jamais nous le conjuguerions comme “bonne nouvelle”. Mais malgré tout, il faut souligner que ce film est un important effort pour documenter et publier ces événements, mais il est fait depuis une perspective différente: il n’est pas un documentaire, il est un film de “fiction”, voire “thriller”.
C’est un progrès pour l’accès (relatif) à l’information et pour la liberté d’expression qu’il ait été produit et montré aujourd’hui aux cinémas. Bien sur, l’équipe de rodage a vécu de péripéties, y compris le vol d’équipement. Mais le projet a avancé et a vu le jour sans des plus grands problèmes.
“Backyard. El Traspatio”, dont Ana de la Reguera joue le rôle principal à coté d’une très bonne distribution nationale, dénonce aussi les réseaux de corruption et silence qui entourent cette terrible situation. Il est émotif et empathique dans plusieurs sens et je partage l’espoir de la scénariste que les gents vont vraiment éprouver ce qui se vit à Ciudad Juárez. Nous ne devons pas permettre que ces crimes soient oubliés, et ca est une tâche fondamentale soulignée par le film. Donc oui, pour moi, il est une bonne nouvelle.
Zone libre #3 (en español)
Franz Vasquez , finaliste « Slow attitude »
"La paz perpetua" / "La paix perpétuelle" de Juan Mayorga
Cette semaine dans le cycle Juan Mayorga de Fictions/ théâtre et Cie sur France Culture, la pièce “La paix perpetuelle”. Excélent réalisation.
Esta semana se presenta “La paz perpetua”, dentro del ciclo dedicado a Juan Mayorga en el programa Fictions/ théâtre et Cie de France Culture. Un excelente trabajo radiofónico disponible en línea.
Si vous êtes à Paris, vous pouvez aussi voir une mise en scène de Juan Mayorga.
Si están en París, pueden asistir también a una representación de una obra de Juan Mayorga.
Dans le théâtre de la Tempête/ En el teatro de la Tempête
“Le garcon du dernier rang” (titre original ” El chico de la última fila“)
de Juan Mayorga conception et mise en scène Jorge Lavelli
Salle 1 – 3 mars – 12 avril 2009 -
Leer en voz alta / Lire à voix haute
“Le rendez-vous amnésique” pièce de théâtre de Céline Hervé-Bazin (4/4)
Amen.
Paul :
Tout à fait. (Hina sourit) Tu souris, c’est un bon début.
Hina :
Ce sourire ne gomme pas les milliers de larmes qui sont tombées à cause de toi.
Paul :
Il les allège. Il les éloigne. Il les efface.
Hina :
L’amnésie te rend insolent.
Paul :
Elle me met face à la vérité.
Hina :
Tu ne peux plus mentir. Et voilà où nous en sommes. Lire la suite
Pouvoir et théâtre, pouvoir du théâtre. Au Forum du théâtre européen
Profil Aurillac : Paulette (en español)
Los padres de Paulette fueron refugiados políticos españoles de 1939. Se instalaron en Montauban y tuvieron tres hijos. Actualmente, cada fin semana Paulette se presenta con su esposo en el mercado y ahí he podido escucharle comentar un poco sobre “La Retirada”, que este año cumple 70 años. Paulette acordó en compartir con más detalle, y muy proximamente, parte de su memoria de estos hechos.
Profil Aurillac : Paulette (en français)
Les parents de Paulette furent réfugiés politiques après 1939. Ils se sont installés à Montauban et ils ont eu trois enfants. Chaque week-end on voit Paulette avec son mari au marché, et on parle de ce qui s’est passé il y a 70 ans, pendant La Retirada. Paulette a cordialement accepté d’écrire quelques lignes sur les souvenirs de sa famille à ce sujet et de les partager sur ce site.
Le même jour que celui où j’ai pris cette photo, il y avait trois guitaristes et une danseuse qui ont parcouru le marché au rythme du flamenco. Juste après, Paulette a confié : « Je n’ai pas pu contenir les émotions que cette musique fait naître en moi (elle a porté sa main vers son cœur)».
Derechos Humanos desde México (en español)
Sí, México es el país del caos. No me refiero nada más al tráfico o a los altos niveles de contaminación (como los registrados este fin de semana). Se trata también de la falta de acceso a la justicia, de la poca integridad de nuestras autoridades en todos los niveles, de la erosión del poder público y la explosión de la delincuencia. Un resumen de noticias será más ilustrativo: nuestra canciller dice que la violencia no es generalizada, sino que se encuentra únicamente en tres entidades, mientras que los periódicos nos hablan todos los días de muertos en los rincones más recónditos y distantes, cubriendo claramente muchas más de esas tres entidades. El Secretario de Agricultura ensalza la productividad del campo mexicano declarando la autosuficiencia alimentaria del país al tiempo que afuera de su oficina se manifiestan los productores de leche para exigir que se deje de importar este producto.
Por otra parte, la Suprema Corte de Justicia exonera a los responsables de las muertes y violaciones a los derechos humanos ocurridas en San Salvador Atenco hace casi tres años, mientras el Instituto Federal Electoral decide no sancionar a las dos compañías televisivas más grandes del país por infringir las leyes en materia de campañas electorales. En un municipio de Quintana Roo, todos los agentes policiales deciden renunciar, ampliando el vacío de seguridad de la región.
Pero no todo es negativo. El fin de semana se rompió el récord Guinness de más personas besándose durante más de cinco segundos en el zócalo capitalino. Los domingos en la mañana se cierra la Avenida Reforma y varias calles del centro para permitir que los ciudadanos salgan a andar en bicicleta, patines, triciclos o a pie. Los choferes de los valet parkings siempre devuelven los coches. Cinépolis ahora cuenta con una sala para presentar cine de arte. John Malkovich dirigió una obra de teatro en tierras mexicanas. Pequeñas cosas, quizá, pero que nos ayudan a mantener un grado mínimo de cordura en una situación que amenaza con volvernos locos a todos.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Oui, le Mexique est le pays du chaos. Je ne parle pas seulement du trafic de drogues ou des hauts niveaux de pollution (comme ceux enregistré le weekend). Il s’agit aussi d’une manque d’accès à la justice, de la presque nulle intégrité de nos autorités dans tous les niveaux, de l’érosion du pouvoir publique et de l’explosion de la délinquance. Un résumé des nouvelles serait plus illustratif: notre ministre des Affaires Étrangers dit que la violence n’est pas généralisée, mais qu’on la trouve juste dans trois états, pendant que les journaux nous parlent tous les jours de morts dans les coins le plus éloignés, clairement dans plusieurs états. Le ministre de l’Agriculture souligne la productivité du champ mexicain et de l’autosuffisance alimentaire de notre pays, pendant que dehors son bureau les producteurs du lait exigent l’arrêt de l’importation de ce produit.
D’autre part, la Suprême Courte de Justice pardonne les coupables des mortes et violations des droits humains commises à San Salvador Atenco il y a presque trois ans, pendant que l’Institut Fédéral Électoral décide de ne pas sanctionner les deux compagnies de télévision le plus grandes du pays pour enfreindre la loi des campagnes électorales. Dans une municipalité de Quintana Roo, tous les agents policiers décident de renoncer, en agrandissant l’absence de sécurité de la région.
Mais il y a aussi des bonnes nouvelles. Le weekend le record Guinness de plusieurs personnes s’embrassant pour plus de cinq seconds a été brisé dans le Centreville du Mexico. Le dimanche matin l’avenue Reforma et diverses rues du centre-ville sont fermées pour permettre que les citoyens prennent leurs bicyclettes, rollers, tricycles ou juste pour marcher. Les chauffeurs du valet parkings retournent toujours les voitures. Cinépolis (chaine nationale des salles cinémas) a une salle pour montrer des films d’art. John Malkovich a dirigé une pièce de théâtre au Mexico. Des petites choses, peut-être, mais qui nous aident à maintenir un minimum de raison dans une situation qui menace de nous rendre fous.
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste ( en español)
La historia nos recuerda a la vez “Au cœur des ténèbres », de Joseph Conrad (y su adaptación cinematográfica “Apocalypse Now”) y “L’Homme qui voulut être roi” de Kipling (adaptada también a la pantalla grande por John Huston). No resulta extraño, entonces, saber que » L’Adieu au Roi » fue adaptado por su autor al cine.La selva de Borneo, donde toma lugar la historia, “mésophile sempervirente », surrealista – en el sentido baudelairiano del término- es un mar verde, un océano de misterios fuera de tiempo. Los autóctonos, los guerreros Muruts, son fantasmas, apariciones. Su jefe, un blanco: el hombre de ojos grises.
Este náufrago renace al mundo en el bosque de Genios. Learoyd, pues así se llama, gana de esta manera su combate contra la selva (¡la Vorágine!). Una vez vuelto rey, este desertor de la armada inglesa busca, más allá de la voluntad de dominar a sus semejantes, su propia divinidad, la absoluta libertad de la vida en el presente: “morir mañana o vivir eternamente”. Un soldado ha venido a buscarle – el narrador- y será juez y parte hasta la masacre final, acariciando en su juventud esta voluntad de poder, irrisoria, pues se trata de apropiarse de algo que ya no existe.
Éste es también un libro sobre la segunda guerra mundial, en un lugar insólito: Borneo. La lucha de los últimos japoneses contra los holandeses y los ingleses por el control de la isla. Y el sometimiento de algunos hombres libres, sobrevivientes de un mundo ya perdido. Sin embargo, el hombre libre preferirá siempre la muerte : « la muerte no es tan terrible- lo peor es la desesperación”
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste ( en français)
Pierre Schoendoerffer
Grasset, 1969
Dès les premières lignes du roman, le phrasé de Pierre Schoendoerffer, qui se voudrait précis, sans fioritures, nous embarque dans une épopée plus grande que ses mots. Des mots qui, pour reprendre l’expression du narrateur tentant de décrire les yeux du Roi, « passent à travers nous et cherchent quelque chose de plus lointain ».
L’histoire rappelle à la fois Au cœur des ténèbres, de Joseph Conrad (et son adaptation Apocalypse Now) et L’Homme qui voulut être roi, de Kipling (adapté lui aussi à l’écran par John Huston). Naturel, donc, que L’Adieu au Roi fut porté à l’écran – par l’auteur lui-même.
La jungle de Bornéo, où se situe l’action, « mésophile sempervirente », surréaliste – au sens baudelairien du terme, est une mer verte, un océan de mystères hors du temps. Les autochtones, les guerriers Muruts, sont des fantômes, des apparitions. Leur chef, un Blanc : l’homme rouge aux yeux gris.
Cet homme échoué renaît au monde dans la forêt des Génies. Learoyd, puisque c’est son nom, gagne ainsi son combat contre la jungle ( la Voragine ! ). Devenu Roi, ce déserteur de l’armée anglaise cherche, au delà de la volonté de dominer ses semblables, sa propre divinité, l’absolue liberté de la vie au présent : « mourir le lendemain ou vivre éternellement. »
Un soldat venu le chercher – le narrateur – sera juge et partie jusqu’au massacre final, embrassant dans sa jeunesse cette volonté de puissance, dérisoire, puisqu’il s’agit de s’approprier quelque chose qui n’existe déjà plus.
C’est aussi un livre sur les derniers instants de la seconde guerre mondiale, dans un lieu insolite : Bornéo. La lutte des derniers Japonais contre les Hollandais et les Anglais pour le contrôle de l’île. Et l’assujettissement de quelques hommes libres, survivants d’un monde désormais perdu.
Mais l’homme libre préfèrera toujours la mort : « la mort n’est pas si terrible – le pire c’est le désespoir ».
"Le rendez-vous amnésique" pièce de théâtre de Céline Hervé-Bazin (3/4)
Hina :
La vérité est que je ne t’ai jamais vraiment satisfaite et je ne sais pas si une femme pourra un jour le faire… Ce qui est malheureux pour toi, mon Paul, car tu sais être heureux mais tu te rends malheureux … Comme si tu avais peur de tout ce qu’on t’offre.
Paul :
Je ne suis pas sûr de bien te comprendre même si ce que tu me dis est aussi clair que du cristal.
Hina :
Paul, tu es un idéaliste. Tu as toujours été à la recherche de ton âme, persuadé qu’elle résidait dans le corps d’une femme.
Paul :
Je crois que l’âme est masculine et féminine. Elle se sépare de l’univers pour s’incarner dans un homme et une femme. Sur Terre, ils doivent se retrouver. Seuls ceux qui savent voir avec le cœur se retrouvent. Ceux qui ont cette chance là ne peuvent s’aimer pour la vie car l’amour qu’ils partagent est trop fort, trop pur, trop parfait pour être supporté par le corps humain. Soit ils se rencontrent jeunes et se séparent, soit ils se rencontrent tard et finissent leur chemin ensemble, soit… Lire la suite
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Malgé les femmes violées qui ont publié leur indignation et leur réclame de justice, le gouvernement mexicain a voulu oublier ces crimes, en leur ensevelissant dans une avalanche de nouvelles pour nous distraire. Néanmois, quelques organisations non goubernementales et internationales ont marché dans la rue pour nour rappeler que l’impunité n’est pas la solution. La pression a réussi et la CSJ finalement commencera à rechercher et débattre.
Comme État membre de la Convention Contre la Torture, le Mexique a l’obligation de rechercher et punir toutes les accusations de torture, y compris dans l’affair Atenco. Ne pas le faire est une violation au droit international et national, car les instruments internationals que notre pays a ratifié ont précèdence sur les lois féderales et locales. Les débats dans la CSJ sont un premier pas, mais nous avons un long chemin à faire pour affirmer que les violations aux droits humaines, n’importe d’où elles viennet, ne seront pas tolerées.
Derechos Humanos desde México (en español)
A pesar de que muchas de las mujeres violadas han hecho pública su indignación y su reclamo de justicia, el gobierno mexicano quiso olvidar estos crímenes, sepultándolos en una avalancha de noticias distractoras. Sin embargo, varias organizaciones no gubernamentales y algunas internacionales han salido a la calle para recordarnos que la impunidad no es la solución. La presión surtió efecto y la SCJ finalmente comenzará a investigar y debatir.
Como Estado parte de la Convención contra la Tortura, México tienen la obligación de investigar y castigar todas las acusaciones de tortura, incluyendo en el caso de Atenco. El no hacerlo es una violación del derecho internacional y del derecho interno, pues huelga decir que los instrumentos internacionales que nuestro país ha ratificado tienen precedencia sobre las leyes federales y locales. Los debates en la SCJ son un gran primer paso, pero aún nos queda un largo camino que recorrer para que de verdad quede claro que las violaciones a los derechos humanos, vengan de quién vengan, no seran toleradas.
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste ( en français)
Au rendez-vous des solitaires
Paul Gilson
16,00 euros
« Seule la mémoire articule le présent »
FJ Temple, les eaux mortes.
C’est grâce à Frédéric Jacques Temple que j’ai rencontré l’homme sans ombre. Ils furent tous deux parmi les pionniers de la radio d’après-guerre. L’écrivain et poète m’a fait parvenir un prospectus de la maison d’édition L’Arbre, qui rééditait en février 2006 un petit recueil de poèmes de Paul Gilson, intitulé : Au rendez-vous des solitaires.
Au dos de cette annonce, un poème :
Dream’s card
J’ai trop longtemps rêvé dans mon palais des glaces
Voici que les miroirs sont las de réfléchir
Je te nous nous et puis tout passe et puis tout casse
Mon amour voulez-vous me laisser m’endormir
Le noyé souriait derrière une vitrine
En matelot fin prêt à sortir du trépas
Son nom Demandez donc aux sirènes d’usine
Ma mémoire abandonne elle manque de bras
Bras d’homme ou bras de mer cette histoire est trop vague
On pense qu’un naufrage on dit la mer du Nord
Mais jurez de toujours porter la même bague
Mon amour en voyage à la vie à la mort.
J’ai aussitôt commandé le livre, lu et relu chacun des poèmes typographiés, subtils échos des ondes de l’âme mélancolique. Il reçut en 1951 le prix Apollinaire pour l’ensemble de son œuvre poétique (publiée chez Seghers).
Mais Gilson (1904-1963) n’est pas uniquement celui autour duquel les solitaires se rassemblent. Il est auteur de récits, d’essais, de pièces de théâtre, de films, d’émissions de radio.
Son premier amour est le cinéma. Outre une page critique consacrée au septième art dans l’ami du peuple, il participe à la Revue du Cinéma, créée en 1929 par Jean Georges Auriol. René Clair, dans la préface de Ciné-magic, (paru en 1951 aux éditions André Bonne), dit de lui : « Pour le cinéma, il ne manque pas de s’y rendre dès sa prime jeunesse et c’est cette mauvaise fréquentation qui est la cause du sentiment d’exil dont il est le jouet lorsqu’il se hasarde à sortir dans la rue ». La volonté du rêveur vient se fracasser contre la réalité, avant de refluer et d’attaquer de plus belle. Cet admirateur de Méliès – qu’il retrouvera en 1929 terminant sa vie en vendant des jouets gare Montparnasse, réalisera quelques films entre 1930 et 1948 : Manière de croire, Surprises de la vie, Mémoire des maisons mortes (L.A.T.A.C., 1942) et l’Homme aux cent mille visages (paru dans la nouvelle Revue du Cinéma, 1948).
Il est reporter à Radio Luxembourg, produit des émissions, dont une adaptation de l’Or, de son ami Cendrars. Après un court séjour à New York, en 1945-1946 comme délégué de la Radio Télévision Française, Wladimir Porché, directeur général de la RTF, l’appelle à la direction des services artistiques. Par un décret de Mars 1946, la RTF se dote d’une organisation provisoire. L’Office National de Radiodiffusion est placé sous la tutelle du ministère de l’information, mais n’a pas le statut d’établissement public de l’Etat. Paul Gilson, n’étant pas fonctionnaire, possède donc une relative autonomie (il peut toutefois être limogé par Porché), ainsi qu’une certaine exigence : l’auditeur se doit d’être méritant. Il produit et réalise diverses émissions, fait se rencontrer Poésie et Radio, avec Nino Franck, Tardieu, Cocteau, Soupault, Cendrars, Adamov, Tzara, Bachelard… au-delà du « blabla » et de la « zizique ». Mais cette autonomie est fragile : en 1948, le ministre de l’Information imposera son veto afin d’interdire la diffusion de Pour en finir avec le jugement de Dieu, un texte d’Antonin Artaud, jugé choquant. (Ce texte ne fut diffusé que vingt-cinq ans plus tard par l’Atelier de Création Radiophonique.)
N’étant pas en reste, et sans doute sous l’influence de son séjour à New York, il lance avec Jean Tardieu le programme France IV Haute Fidélité, qui deviendra par la suite France Musique ; il œuvre également pour la stéréophonie afin de concurrencer la télévision, préside la Communauté radiophonique des programmes de langue Française en 1949.
Après sa mort, Cocteau écrira : « il est triste que disparaisse un de ceux qui, instinctivement, s’oppose au suicide de l’époque ». Lorsqu’on voit l’état de la radio aujourd’hui, cette phrase résonne plus fort encore.
[« L’histoire n’est qu’une suite d’erreurs de perspectives et de faits-divers arbitrairement commentés », selon Gilson : mes excuses sincères pour les lignes qui précèdent…]
Au rendez-vous des solitaires
Dans l’échantillon de son œuvre, Au rendez-vous des solitaires, qui se trouve être à l’heure actuelle la seule réédition de ses poèmes, il y a la persistante impression tragique que nous jouerons toujours les mêmes personnages. Quelque chose nous empêche de nous renouveler. Gilson semble faire le même constat pour les êtres imaginaires, résonances de nos propres figures :
Mais Peter Pan se plaît dans l’île des Pirates
Alice ne veut plus sortir de son miroir
Le fantastique a déserté nos vies, les personnages fictionnels ne nous rendent plus visite, ils sont comme prisonniers de leurs univers. A qui la faute ? De la même manière, il n’y a plus de refuge contre la fatalité : « Tant de mystère pour quoi faire/Il n’y a qu’une fin du monde par personne ». Pour ceux qui souhaitent encore rêver, le risque n’est que plus grand. Si nous relâchons un instant notre attention, la tragédie réapparaît : « une goutte de sang et la neige est perdue ». Et le monde, filmé par l’Ange N. D., de recommencer à s’effondrer.
Pourtant Gilson veut se faire le passeur des deux mondes dans ses poèmes. Pour conjurer les désastres de la guerre, de la machinerie autodestructrice qu’on a un temps nommée modernité. Peter Pan fait l’aller-retour entre Neverland et Londres, pour voir son amour, ou capturer son ombre ; Paul Gilson, qui lui aussi a perdu son ombre, fait le chemin inverse. Il voudrait réparer les erreurs des hommes avec une colle imaginaire. Ses pieds ne suffisent pas à le faire tenir debout. Déambulant parmi les décombres, il se dit que c’est allé trop loin, cette fois-ci.
« Platon n’accorde pas droit de cité au poète » dit Blaise Cendrars dans un des dix-neuf poèmes élastiques. Il ne reste que l’errance : le train et le bateau pour l’auteur de Panama, les étoiles et les ondes pour Gilson. Ses poèmes hantés possèdent la même et significative étrangeté : le mélange entre fiction et réalité engendre un purgatoire pour rêveurs, pas tout à fait tangible, plus tout à fait chimérique. Invraisemblable univers, proche de Carroll, de Chesterton, ou Poe même, qui se déverse en raz-de-marée sur le réel. Les vivants côtoient les morts, les ombres la lumière, et le souvenir un « destin pris de court ». Il est seul face aux chimères, aux sirènes et aux licornes, aux cadavres, aux fantômes et sa mémoire troublée cherche en vain le Salut. L’amour, passeur lui aussi entre deux mondes, paraît parfois hors d’atteinte :
La foule tourne en rond dans le Jardin des Plaintes
Mais te reconnaîtrais-je au milieu des rumeurs
De l’angoisse amoureuse et à quel cri du cœur
Il y a si longtemps que j’ai perdu mon ombre.
Tout paraît s’être immatérialisé, le rendez-vous des solitaires n’existe pas, par définition, tout n’est que vision de l’esprit, il se peut que la vie ne soit qu’une triste farce.
Mais l’amour est à rêver, encore et toujours, comme le reste ! La poésie est ce lieu magique et éternel où se déversent à la fois nos espoirs perdus et ceux à naître. Elle est l’incandescence, le Phénix qui renaît de ses cendres. Le merveilleux est coriace, finalement. La preuve en est que par delà l’œuvre de Gilson, il y eut tout un monde bâti par sa volonté : introduisant poètes et poésie à la radio, il a offert d’une part aux auditeurs des moyens de transport pour aller « n’importe où hors du monde », et d’autre part aux poètes la possibilité de toucher un public étendu. Par delà la mélancolie doit jaillir l’espoir. Il faut, comme Ulysse, écouter les sirènes sans sombrer dans l’abîme. Continuer le voyage. Jusqu’au bout.
Jean-Louis Benavent
"Le rendez-vous amnésique" pièce de théâtre de Céline Hervé-Bazin (2/4)
Hina :
Tu ne m’aimes pas.
Paul :
J’ai tort ? Je veux dire… Tu n’es pas celle pour qui mon cœur bat, n’est-ce pas ?
Hina :
Je ne sais pas Paul. Je…
Paul :
Excuse-moi. Je peux me tromper. Je suis amnésique à temps partiel.
Marie :
Paul…
Paul (dur) :
C’est la vérité.
Silence.
Lire la suite
"L’opéra de quat’ sous" de Bertolt Brecht. Compañía Théâtre de Romette
Agenda
El lunes 9 de febrero a las 21h se presenta el pianista Marc Vella en el marco de la semana intercultural de Aurillac.
Auditorio del Centro Pierre Mendès-France
Entrada gratuita
Derechos Humanos desde México (en español)
Todos sabemos que la educación es un derecho humano fundamental, establecido en la Constitución y diversos tratados de derechos humanos. Nadie cuestiona que los niños y niñas tengan que ir a la escuela y “asegurarse un futuro”. Sin embargo, en nuestro país este derecho se ve violado de muy diversas maneras.
En primer lugar, el acceso a la educación está restringido por la falta de escuelas rurales que atiendan a los niños y niñas de comunidades aisladas. Además, en las zonas indígenas no hay suficientes escuelas ni materiales que impartan clases en el idioma de la región. Cierto que los libros de texto gratuito se distribuyen en 60 lenguas, pero aún hay quienes no tienen acceso a ellos.
Segundo, los mejores niveles educativos, al menos a nivel primaria y secundaria, se obtienen en escuelas privadas, inaccesibles para casi la mitad de la población de nuestro país. La educación debería ser gratuita para que todas las personas tengan acceso a la misma. Sin embargo, vemos que esto no se cumple, a pesar de estar claramente establecida en diversos instrumentos. Por otra parte, ni hablar de las condiciones de sobrepoblación de las escuelas públicas.
Finalmente, tenemos la corrupción del Sindicato Nacional de Trabajadores de la Educación, SNTE, lo cual limita, como vimos el año pasado, el número de clases que de hecho se imparten en las escuelas públicas. Al organizar manifestaciones a favor o en contra de un asunto determinado, los estudiantes pierden clases y el nivel educativo se deteriora aún más. El Sindicato está más preocupado por su posición política que por garantizar el derecho a la educación en México.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
On sait que l’éducation est un droit fondamental, établi par la Constitution et divers traités internationaux de droits humains. Personne ne doute que les enfants doivent aller à l’école et “s’assurer un futur”. Néanmoins, au Mexique ce droit est violé de divers manières.
Premièrement, l’accès à l’éducation est restreint par le manque d’écoles rurales dans des communautés isolées. En plus, dans les régions indigènes il n’y a pas assez d’écoles ou de matériaux pour enseigner dans leur langue. C’est vrai que les livres gratuites sont distribuées en 60 langues, mais il y a encore des gens qui n’ont pas accès à eux.
Second, les mieux niveaux éducatifs, au moins pour l’école élémentaire et secondaire, sont ceux des écoles privées, inaccessibles pour presque la moitié de la population de notre pays. L’éducation devrait être gratuite pour que tout le monde en ait accès. Néanmoins, on voit que ce n’est pas vrai, même si c’est clairement établi dans les divers instruments. En plus, il ne faut pas parles des conditions de surpopulation des écoles publiques.
Finalement, nous trouvons la corruption du Syndicat Nationale des Travailleurs de l’Education, SNTE, lequel limite, comme on a vu l’année dernière, les classes dans les écoles publiques. En organisant des manifestations pour ou contre un issue quelconque, les étudiant perdent classes et le niveau d’éducation national se réduit davantage. Le Syndicat est plus préoccupé par sa position politique que pour garantir le droit à l’éducation au Mexique.
Un libro al mes por Michel Boyer (3/6) (en français)
La Première nuit de tranquillité / Stéphane Guibourgé.Flammarion, 2008.- 377 p. ; 21 cm.
Un libro al mes por Michel Boyer (3/6) (en español)
"Le rendez-vous amnésique" pièce de théâtre de Céline Hervé-Bazin (1/4)
Rendez-vous amnésique.
(Par ordre d’apparition)
Marie
Paul
Hina
Résumé :
Un homme dans un hôpital se réveille après un accident. Étrangement en bonne forme, il est amnésique. Il ne se souvient pourtant que d’une seule chose, il a un rendez-vous d’une importance vitale ce soir.
Une chambre d’hôpital, Marie ouvre les rideaux. Le soleil du matin entre dans la chambre et éclaire le visage de l’homme étendu. Il se réveille et soupire en passant ses doigts sur ses yeux. Il s’assoit sur son lit. Marie se retourne et lui sourit.
Marie :
Bonjour Monsieur. Vous voilà réveillé ! Et frais comme un coq en plus ! Regardez-vous ! Vous savez que vous avez eu beaucoup de chance ! Bon, je vais appeler le Docteur.
Paul :
Mais où suis-je ? Lire la suite
"Les accommodements raisonnables" de Jean-Paul Dubois (en español)
Profil Aurillac : Christian (en español)
El trabajo de Christian es pisteur secouriste, es decir, rescatista en pistas. Él se encarga de verificar que las pistas sean seguras para los recorridos y ayudar a quienes puedan tener un accidente. El 50% de los percances que se presentan pueden ir desde una torcedura de rodilla, fracturas de fémur hasta un traumatismo craneal. En contadas ocasiones se presenta el riesgo de avalancha.
Y aunque ya Aurillac es bastante frío, la temperatura de la station de Lioran es por lo regular más baja. Esto se debe a la altitud: la estación está 500m por encima del nivel de la ciudad.
Si están de paso por el Cantal, en cualquier época del año, pueden echar un vistazo a lo que el Lioran ofrece, y aprovechar para hablar con Christian quien seguramente podrá aclarar todas sus dudas respecto a la estación y este bello y frío deporte que es el esquí.
Profil Aurillac : Christian (en français)
Le travail de Christian est pisteur secouriste. Il s’occupe de l’entretien et la sécurité des pistes. Il secourt aussi les gens blessés ou en difficulté dont 50% des accidents sont des entorses de genoux, et après il y a des traumatismes plus graves comme fracture de fémur ou des traumatismes crâniens. Parfois il y a des risques des avalanches, mais ca n’est pas fréquent.
Si Aurillac est déjà assez froide, la température à la station du Lioran est souvent plus froide, par rapport à l’altitude : c’est 500m plus haut que la ville.
Si vous êtes par le Cantal, pour n’importe quelle saison de l’année, vous pouvez passer par le Lioran et en profiter pour parler avec Christian qui pourra vous expliquer tous les détails sur la station et aussi sur ce froid et beau sport qui est le ski.
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste ( en français)
Camarade V.
James Park Sloan
Denoël
1973
(Traduit de l’américain par Hélène Francès.)
Ce roman, malheureusement épuisé, publié en 1973 par Denoël, raconte l’histoire du Camarade V. Ce personnage, dont on ne connaîtra pas le nom, comme s’il n’était que cette lettre mystérieuse, est enfermé dans la cellule d’un hôpital psychiatrique. Lettre mystérieuse qui n’est pas sans évoquer Thomas Pynchon ou Alan Moore. Coupé du monde, V. n’a que sa mémoire pour faire exister le monde extérieur, et son seul rapport humain se limite à des entretiens avec son psychiatre. Dans sa chambre, une machine imprime quotidiennement les rapports tirés de ces entretiens. Mais V. se rend vite compte, à son grand étonnement, que l’histoire de sa vie est faussée, soit par négligence, soit par la volonté machiavélique du psychiatre de révéler son insanité.
Or, fou, il ne l’est pas. C’est du moins ce qu’il annonce dans son journal, constituant la seconde partie du roman. V. est un grand mathématicien, enfermé dans une institution psychiatrique pour raisons politiques. Il aurait refusé de truquer des chiffres dans un rapport destiné au gouvernement. Mais sa conscience dérape, au fil du récit : ses souvenirs sont remis régulièrement en question ; il n’a plus le droit d’écrire la date sur son journal ; son esprit, formé à l’abstraction, se réfugie dans son seul point de repère véritable : les mathématiques. Et le psychiatre, obsessionnel, voulant prouver par sa science la folie du Camarade V., de sombrer à son tour.
Jean-Louis Benavent
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste ( en español)
Jean-Louis Benavent, bouquiniste en Aurillac, nos ofrecerá propuestas literarias de manera quincenal, he aquí su quinta entrega.
Camarade V.
James Park Sloan
Denoël1973
(Traduit de l’américain par Hélène Francès.)
Publicada en 1973 por ediciones Denoël y actualmente agotada, esta novela cuenta la historia del Camarada V. Este personaje, del cual no conoceremos su nombre, como si no fuera más que esta letra misteriosa, está encerrado en la celda de un hospital psiquiátrico. Letra misteriosa que no deja de evocar a Thomas Pynchon o Alan Moore. Separado del mundo, V. no cuenta más que con su memoria para hacer existir el mundo exterior, mientras que su único contacto humano se limita a las entrevistas con su psiquiatra. En su cuarto, una máquina imprime de manera cotidiana los reportes obtenidos de estas entrevistas. Sin embargo, V. se da cuenta rápidamente, no sin sorprenderse, que la historia de su vida está siendo tergiversada, sea por negligencia o por la voluntad maquiavélica del psiquiatra de revelar su locura.
Pues bien, él no está loco. Esto es al menos lo que él establece en su diario, que constituye la segunda parte de la novela. V. es un gran matemático, encerrado en una institución psiquiátrica por razones políticas. El se habría negado a falsificar unos datos en un reporte para el gobierno. Pero su consciencia resbala al fin de la historia: sus recuerdos son puestos en duda, ya no tiene el derecho de escribir la fecha en su diario, su espíritu, formado en la abstracción, se refugia en el único punto de referencia verídico: las matemáticas. Y el psiquiatra obsesionado en probar con su ciencia la locura del Camarada V., espera su turno de zozobrar.
Jean-Louis Benavent
literatura y sociedad (en español)
"Lectures à pages ouvertes" les éditions MLD lues par Chantal Malbert (en español)
Me permito también agregar la presentación al respecto de esta actividad que aparece en el programa cultural de Aurillac 2008-2009.
” Fondées par Mérédith Le Dez en
Bretagne en mars 2007, les éditions MLD
accueillent des textes de tous horizons
dans quatre collections de littérature, philosophie
et sciences sociales. La collection
«Brèche» souhaite faire connaître des
écritures fortes et des oeuvres non formatées,
hors les modes et les tendances…
La collection «Sable» accueille sur ses rives les voix d’écrivains confirmés. Les
lectures du jour mettront notamment en lumière Line ARESSY qui, d’une écriture
précise et délicate, cisèle des nouvelles comme suspendues à un fil léger
et pourtant solide («Profil perdu»). Sophie Grenouilleau, dresse pour sa part
dans «Comme un champ lavé par la neige», un portrait de femme sans complaisance.
De son côté, Hervé Carn réunit dans «Rodano et autres récits» des
textes courts écrits pendant une vingtaine d’années, quand la nuit tombe. “
Profil Aurillac : Aurillac par Anne Sophie (en français)
Je m’appelle Anne Sophie, j’ai 17 ans et je suis née à Aurillac. Je vais vous parler de cette ville qui m’est chère.
Aurillac attire des touristes aussi bien l’hiver, grâce à une station de ski située à 20 mn « Le Lioran », que l’été, grâce au festival international du théâtre de rue.
Les étrangers viennent parfois dans le Cantal (notre département) afin d’admirer les paysages ruraux. Nous sommes entourés de collines, de monts…
Cette petite ville compte plus de 30 000 habitants. Ils nous arrivent parfois entre amis de dire « il y en a marre d’Aurillac, le soir on ne croise pas un chat ». Effectivement si vous êtes jeunes et que vous avez soif de fêtes mondaines vous ne trouverez pas satisfaction à Aurillac mais si vous aimez être proches de la nature tout en vivant en ville, Aurillac est le lieu idéal.
Le soleil est rarement au rendez vous, mais la pluie est source d’inspiration pour certains. Je vous invite donc à venir parcourir nos collines, gouter nos plats régionaux, vous en jugerez pas vous-même !
Profil Aurillac : Aurillac por Anne Sophie (en español)
Me llamo Anne Sophie. Tengo 17 años y nací aquí, en Aurillac. Voy a hablarles de esta ciudad que aprecio mucho. Aurillac atrae turistas todo el año, ya sea en invierno, por su estación de esquí del Lioran, a tan sólo veinte minutos; o en verano, gracias a su festival de teatro de calle. Los visitantes vienen a veces al Cantal, nuestro departamento, para admirar los paisajes rurales. Estamos rodeados de colinas y montañas… Esta pequeña ciudad cuenta con poco más de 30 000 habitantes.
A veces podemos escucharnos a alguno de nuestros amigos que dice “estoy harto de Aurillac, por las noches ni un gato pasa”. Ciertamente, si son jóvenes y si están ansiosos por fiestas mundanas, no estarán satisfechos en Aurillac. Sin embargo, si les gusta estar cerca de la naturleza y vivir al mismo tiempo en una ciudad, Aurillac es el lugar ideal. El sol rara vez se da cita, pero la lluvia es fuente de inspiración para algunos cuantos. Los invito entonces a venir y recorrer nuestras colinas, probar nuestros platos regionales. Ustedes tendrán la última palabra.
Derechos Humanos desde México (en español)
La enseñanza fundamental del amor al prójimo se ha perdido y transformado en una institución hipócrita que condena el aborto pero tolera y protege a una red de pederastia y pornografía infantil, donde los perpetradores de estos crímenes son los mismos sacerdotes que nos absuelven de nuestros pecados. Quedó demostrado que para ellos la familia no es un lugar de comunidad, comprensión y amor, sino la organización social que mejor les permite mantener su poder sobre las mentes y almas de la ciudadanía, incluso llegando a influenciar al que supuestamente debería ser el máximo representante de nuestro Estado laico: el presidente.
Porque este magno personaje no sólo estuvo presente en el evento, sino que lo inauguró, generando en muchos la duda sobre la postura de un Estado que se presume laico pero no tiene empacho en ser representado oficialmente en este tipo de cuestiones. Estamos regresando a una situación de la que creímos haber escapado hace 150 años con el triunfo de la Reforma de Juárez.
Para colmo de males, se hizo la gravísima acusación de que las mujeres provocamos, con nuestra forma de vestir, el acoso sexual y hasta las violaciones. Debemos ser recatadas, dice la Iglesia, pues el hombre no puede controlar sus instintos y se abalanzará sobre nosotras a la menor “provocación”. Me da coraje el cinismo y descaro con que se revictima a quienes ya han sufrido acosos y abusos. No hay condena para los perpetradores, sólo para las víctimas. Claro, ellos serían los primeros en tener que declarar su culpabilidad, y eso ni pensarlo.
Una vez más vemos una Iglesia (por lo menos en el caso mexicano) acendradamente patriarcal y reaccionaria, incapaz de adaptarse a los nuevos tiempos e incluir las diferencias. Lo único que faltaba para terminar de ensombrecer el panorama nacional era esta institución que niega a las mujeres (y a los hombres) sus derechos y salud sexual y reproductiva, y que promueve un ideal familiar que no funciona para muchas personas. Y con la influencia que tiene, es de temer un regreso al siglo antepasado.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Vendredi dernier a commencé la 6ième Rencontre Mondiale des Familles, organisé par le clérgé mexicain. Comme on supposait, ils ont souligné la construction “traditionelle” de la famille, c’est-à-dire, celle composée par une mère, un père et les enfants. Les innumerables familles qui n’entrent pas dans ce quadre, les mères celibataires, les couples gays, etc., n’ont pas été inclues. L’Eglise continue à marginaliser et repudier ceux qui ne s’attachent pas a ses idées, en les nommants “des dangers pour la societé”.
L’enseignement fondamental d’aimer son proche est perdu et changé dans une institution hipocrite qui condemne l’avortement mais tolère et protège un reseau de pédérastie et pornographie infantile, dans lequel les coupables son les mêmes prêtres qui nous absoudrent de nos pechés. Ils nous ont montré que pour eux la famille n’est pas une communauté de compréhension et amour, mais l’organisation sociale qui leur permettre de mantenir leur pouvoir sour les âmes et les esprits de la citoyeneté, voire le maximum representant de notre État supposé laique: le président.
Car ce grand personnage est allé à la Rencontre et il l’a même inauguré, faisant plusieurs d’entre nous nous demander sur la position d’un État qui devrait être laique mais qui n’a pas des problèmes à se faire répresenter officiellement à ces events. Nous retournons à une situation auquelle nous avons cru avoir échappés il y a 150 ans, avec le triomphe de la Réforme de Juárez.
Pire encore, les prêtres on fait la grave accusation que les femmes provocons, par notres habillements, l’harcèlement sexuel et même les violations. Nous devrions être pudeureuses, dit l’Église, car l’homme ne peut pas contrôler ses impulses et il va se lancer sur nous dès la moindre provocation. Le cinisme et l’effronterie avec lesquels on fait des nouvelles victimes celles qui ont déjà étées harcèlées et abusées me fachent. On ne condamne pas les coupables, seules les victimes. Bien sûr, ils seraient les premiers qui devraient se rendrent coupables, mais jamais!
Encore une fois une Église (au moins au Mexique) grandement patriarcale et reactionaire, incapable de s’adapter aux nouveaux temps et d’inclure les differences. La seule chose qui nous manquait pour assombrir l’horizon national était cette institution qui nie aux femmes (et aux hommes) ses droits à la santé sexuelle et reproductive, et qui promue une idée de famille qui ne fonctionne pas pour plusieurs. L’influence de cette Église est si grande, qu’on peut avoir peur d’un retour au XIXième siècle.
"George Dandin" de Molière (en español)
George Dandinde Molière
/ Cie Ecart Théâtre
Mise en scène Pascale Siméon
« 1984 » de George Orwell (en français)
La seule chose qui me fais heureux après l’avoir lu est que les pensées qui soutien le livre vont plus loin que la simple idée de un grand œil qui nous observe, le Big Brother. Il est beaucoup plus riche que cette seule idée. Un autre aspect remarquable du livre est sa qualité littéraire, tant par ses éléments linguistiques – le parcours de l’histoire est fait d’une manière élégant- comme par ses multiples images.
Au commence, je ne pouvais pas retenir les relations constants entre « 1984 » de Orwell et « Farenheit 451 » de Ray Bradbury. Les deux personnages principaux étaient des dissidents : l’un comme écrivain et l’autre comme lecteur. Et aussi tous les deux travaillaient pour le système.
Pendant la lecture je me demandais moi-même « C’est quoi la réalité ? Il y a quelque mois j’ai écris le premier capitule d’une histoire qui reste encore sans continuation. En tous cas, j’étais heureux parce que j’avais l’impression que ce que j’avais écris était réelle. Même si je savais que cela n’avais pas eu lieu jamais, j’avais l’impression que la visite de mon ami dont j’ai parlait fut vrai. Ce sentiment de bonheur sur le pouvoir de l’imagination est devenu gris et sombre après avoir lu le livre d’Orwell. Ce qu’on appelle la vérité est un concept crée et changeable, ce qui est bien pour mes possibles futurs romans mais pas pour ma santé mentale.
La manière de traiter les relations sexuelles change beaucoup d’un auteur au un autre. Parfois on trouve du sex par tout un roman comme si on parlait de musique, de la peinture ou d’une autre activité soit artistique ou habituelle. Des autres écrivains utilisent le sex comme une substitute des drogues pour libérer ses personnages de pressions. Les relations sexuelles de Winston Smith dans l’ouvre d’Orwell sont assez compliqués. Winston fait « l’amour » pour s’opposer au système, il détend ses pressions de cette façon. Quand Winston fait l’amour il renie le devoir, il confirme ce que pour lui est vraie. Mais lui, aussi, il est part de ce système-paranoïa parce que son plaisir vient de ses idées et pas de l’acte même.
La torture sans limite et sans raison. Lire les derniers pages du livre m’a fait du mal. Je ne pouvais pas croire ce qui se passait. Les méthodes décrites sont d’une violence incroyable. Mais le pire ce n’est pas l’imagination de l’auteur mais la possibilité de que ces types de méthodes aient (et ont) été utilisé quelque parts autour du monde.
Le livre peut nous faire croire dans la misère que les hommes peuvent faire aux autres hommes. J’ai attendu aussi que Orwell me faisiez croire aux hommes… en tous cas, il m’a fait beaucoup réfléchir.
Bien que Orwell a fortement critiqué les régimes totalitaires (nazi et communiste) ses prémisses sont, à mon avis, tout à fait valables pour des sociétés actuelles qui se dissent démocratiques est libres. Pour cette raison, quelques années plus tard je reviendrais au même livre pour voir comme lui, le monde et moi, nous avons évolués. Et pour repenser autres aspects qu’aujourd’hui je n’ai pas touchés.
Pour avoir des nouvelles lectures de « 1984 » vous pouvez voir (ou revoir) le film « Brazil » de Terry Gilliam. Écouter l’émission de « Les nouveaux chemins de la connaissance » du jeudi 15 janvier 2009 : « L’utopie ou le meilleur des mondes impossibles: 4/5 » Et évidement, il faut lire le livre « 1984 » de George Orwell.
« 1984 » de George Orwell (en español)
Satisfecho y triste, lo único que me complace después de haberlo leído es que las ideas que fundamentan el libro van más allá del Big Brother, esta entidad que observa todo en cada momento y que es también la parte que todo el mundo conoce, aunque ni siquiera lo hayan hojeado. En realidad, 1984 es más rico que esta única, aunque compleja idea. Otro aspecto importante es su calidad literaria, tanto por sus elementos lingüísticos – la manera de contar la historia es atractivia y bien lograda- como también por sus múltiples imágenes.
Al comienzo de mi lectura no podía dejar de relacionar 1984 con Farenheit 451 de Ray Bradbury. Los dos personajes principales de dichas historias son disidentes: uno como escritor y el otro como lector, respectivamente. Además, los dos trabajan para el sistema que rechazan.
Durante el tiempo que pasé leyendo me preguntaba sobre el verdadero significado de la realidad. Hace unos meses escribí el primer capítulo de una historia que por el momento sigue inconclusa. De cualquier forma, estuve contento al ver que lo que escribí podía convertirse en realidad, al menos en mi mente. Aunque el encuentro con un amigo del que hablo en la historia nunca sucedió, tuve la impresión que fue cierto. Este sentimiento de felicidad causado por el poder de la imaginación se esfumó después de leer el libro de Orwell. Eso que llamamos la verdad es un concepto creado y maleable, lo que está bien para mis posibles futuras novelas pero no para mi salud mental.
Otro aspecto interesante es la forma de tratar las relaciones sexuales la cual puede cambiar mucho de escritor a escritor. A veces, por ejemplo, uno puede encontrar sexo por todas partes como si se tratará de música, pintura o alguna otra ctividad artística o cotidiana. Otros escritores uitlizan el sexo como un substituto de drogas para liberar a sus personajes de sus presiones internas. Sin embargo, las relaciones sexuales de Winston Smith en la obra de Orwell son bastante complejas. Winston hace el amor para oponerse al sistema, de esta forma se puede relajar de sus conflictos internos. Cuando tiene relaciones sexuales, Winston niega el deber hacia el partido, y confirma lo que para él es verdadero. Sin embargo, él también es parte de este sistema paranóico porque su placer no proviene del acto sexual sino de sus ideas políticas.
La navaja de rasurar como imagen. En la historia se pueden encontrar descripciones de personajes donde su manera de rasurarse o la falta de hacerlo es una característica importante. Sabemos por la historia que las navajas de rasurar escasean por un problema de producción. Pero esto último se vuelve irónico cuando la única manera de escapar de prisión (de la vida) es con una navaja que nos corte las venas. Lo sentimos, pero por el momento no hay navajas.
La tortura sin límites y sin razón. Las últimas páginas son a mi parecer las más fuertes. No podía creer lo que pasaba. Los métodos descritos por Orwell son de una violencia difícil de creer. Sin embargo, lo peor no es la imaginación del escritor sino la posibilidad de que estos métodos hayan (o sean, en todo caso) utilizados en alguna parte del mundo.
El libro nos hace ver la miseria que puede causar el hombre a sus semejantes. Yo esperaba que Orwell me diera esperanza en los hombres mismos… en fin, me dio muchos puntos para reflexionar.
Aunque George Orwell critica fuertemente en su libro 1984 a los regímenes totalitarios como al régimen nazi o al de la Unión Soviética, sus premisas son, desde mi punto de vista, válidas para sociedades actuales que se nombran democráticas y libres. Por esta razón, regresaré a este libro más tarde para ver como él, el mundo y yo, hemos cambiado y repensar en otros aspectos que el día de hoy no traté. Para tener nuevas lecturas de 1984 pueden ver (o volver a ver) el film Brazil deTerry Gilliam. También pueden escuchar el programa de radio (en francés) Les nouveaux chemins de la connaissance du jeudi 15 janvier 2009 : L’utopie ou le meilleur des mondes impossibles: 4/5. Y obviamente, leer el libro 1984 de George Orwell.
Invitación / Invitation
Derechos Humanos desde México (en español)
El día de hoy, 11 de enero, el presidente mexicano Felipe Calderón se reunirá con el presidente electo de Estados Unidos, Barack Obama, para tratar los puntos importantes de la agenda bilateral. Desde luego, la lucha contra el narcotráfico ocupa el primer lugar, seguido muy de cerca por la crisis económica y la migración. Se enfatizará la responsabilidad compartida en estos temas, así como el “trato integral” para la solución de los mismos. Sin embargo, no se hace ninguna mención sobre las condiciones de vida de la sociedad mexicana, la manera en que las medidas tomadas por la actual administración nos han afectado, o las posibles consecuencias de una acción coordinada.
El Plan Mesoamericano (antes Plan Mérida), enfocado a la lucha contra el narcotráfico, tiene algunas condicionantes en materia de derechos humanos, insuficientes en mi opinión. Sólo el 15% de los recursos entran en esta categoría. El 85% podrán entrar al país sin preocuparse por la calidad de vida de los mexicanos. Por ahí se rumora que es un nuevo maquillaje al Plan Colombia. Existe la versión de que México se está colombianizando. Y ya sabemos qué sucedió en aquel país latinoamericano. No tenemos mucha esperanza.
Sobre la crisis económica hemos visto una respuesta quizá un poco más centrada. El gobierno no la reconoce para no generar más pánico, mientras que el Congreso aprobó un alza al salario mínimo. Ojalá que las medidas sigan tomando en cuenta nuestras necesidades, a pesar de que la pérdida de empleos en el fin del año pasado fue de 400,000.
Finalmente, la reforma migratoria… o mejor dicho, la no reforma migratoria. No se ha hecho ninguna mención al respecto. No se ha vuelto a hablar del tema desde que el 11 de septiembre de 2001 nos tumbó la “enchilada completa”. En lugar de eso, crecen las milicias fronterizas en Estados Unidos, atacando y deportando ilegalmente a nuestros migrantes, sin que haya una política concreta de Estado, ni de éste ni de áquel, al respecto. En sus dos años de gobierno, el presidente Calderón no ha impulsado la negociación de un acuerdo integral que solucione esta crisis humana. Tampoco creo que podamos esperar una iniciativa del presidente electo en este sentido, preocupado como está por la economía y la situación de su ejército en el Medio Oriente.
En conclusión, no veo cambios sustanciales en la agenda bilateral con la llegada del nuevo presidente estadounidense. Y en México seguiremos en las mismas.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Chaque semaine, Yalí Noriega nous informera sur la situation des droits de l’homme dans l’Amérique Latine, et particulièrement au Mexique.
Le possible (nouveaux?) programme bilatéral
Aujourd’hui, 11 janvier, le president mexicain Felipe Calderón va se reunir avec le président élu des États Unis, Barack Obama, pour traiter les points importants du programme biláteral. C’est clair que la lutte contre le trafic de stupéfiants sera le premier, suivi de prés par la crise économique et la migration. On va souligner la responsabilité partagée et le “traitement intégral” pour la solution de ces problémes. Néanmois, il n’y a pas une mention sur les conditions de vie de la societé mexicaine, la manière dans laquelle les mesures prises par l’administration actuelle nous ont touchés ou les possibles consequences d’une action coordonée.
Le Plan Mesoamericano (avant Plan Mérida), dirigé a la lutte contre le trafic de stupéfiants, a quelques conditions pour les droits de l’homme, insuffisans à mon avis. Juste el 15% des resources ont cette spécification. 85% pourra entrer au Mexique sans s’occuper de la qualité de vie des mexicaines. Quelques gens disent que c’est une version masquée du Plan Colombia, et que le Mexique est en train de se “colombianiser”. Et nous savons ce que s’est passé dans ce pays là. Nous n’avons pas d’éspoir.
Sur la crise économique nous avons vu une réponse un peu plus équilibrée. Notre gouvernement ne l’a pas réconnue pour ne pas créer plus de panique, pendant que le Congrés approuva une hausse au salaire minimum. J’éspère que les mesures continuent à prendre en compte notres besoins, même si la perte d’emplois a la fin de l’année dérniere était de 400,000.
Finalemente, la reforme migratoire… ou plutôt, la non reforme migratoire. Elle n’a pas été mentionée. Aprés que le 11 septembre 2001 a fait tombé l’ “enchilada”, on n’en a plus parlé. Au contraire, les milices à la frontiére croître, et elles attaquent et deportent illegalement notres migrants, sans qu’aucun État établis une politique spécifique. Dans ces deux premieres années de gouvernement, Calderón n’as pas pousser la négotiation d’un accord intégral pour solutioner ce probléme. Je ne crois pas non plus qu’on peut attendre une initiative du président élu, preocuppé comme il l’est par l’économie et la situation de son armée au Moyen Orient.
En conclusion, je ne vois pas un changement important dans le programme bilatéral avec l’arrivée du nouveau président des États Unis. Et au Mexique, rien de changes.
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste ( en français)
Encore une nuit de merde dans cette ville pourrie
Nick Flynn
Gallimard
Le témoignage de Nick Flynn est l’envers du décor de l’influence post-Beat Generation, les années d’insouciance « casse-gueule » hyppie. Le récit, retrouvailles entre un père se disant poète et un fils qui va le devenir, est une succession de moments dramatiques, déroutants, qui forment un puzzle : est-ce le portrait du père ou du fils, que tente là l’auteur ? Les deux se rejoignent, alors qu’ils se veulent aux antipodes. C’est là toute la justesse de Flynn : dans ce magma d’anecdotes sur la vie d’un jeune paumé, il y a toute la relation père/fils : cette volonté farouche d’échapper à ses gènes, cette volonté de fuir qui finalement prolonge l’être jusqu’à lui assurer une filiation, et ce, dans le plus pur paradoxe existentiel.
Racontée avec le plus de détachement possible, la vie des Flynn contient pourtant suffisamment de pathos pour nous serrer les tripes ; suffisamment d’humour pour relâcher la pression. Nick Flynn fait battre nos entrailles artificiellement, et durant la lecture de ce livre, nous sommes comme sous assistance.
On découvre un Boston underground, celui des ratés, qui, pour avoir trop rêvé leur vies, se sont retrouvés enfermés dans un cauchemar. La vie des classes moyennes et des prolétaires, avec leurs combines, leurs magouilles pour se maintenir hors de l’eau, est une gifle aux décennies Carter et Reagan, stigmatisées par B.E. Ellis ou les séries B : plus vraies, plus tristes, profondes comme une plaie infectée, suintant d’injustices et de vérités.
Mediathèque de l’Alliance Française de Puebla (en français)
Mediateca y difusión cultural
Alianza Francesa de Puebla, A.C.
2 sur 4920. Tel. 240-41-37
http://www.puebla.af.org.mx/
Dialogue interculturel au Mexique à travers le théâtre
De toutes les pièces d’auteurs internationaux qui sont mises en scène récemment à Mexico, il y en a une qui m’intéresse particulièrement : l’adaptation du film Persona d’Ingmar Bergman, mise en scène par Daniel Giménez Cacho.
D’une part, Ingmar Bergman est considéré comme l’un des plus remarquables réalisateurs de cinéma, par contre, son travail d’homme de théâtre est plutôt mal connu. Alors, quand on s’intéresse à l’œuvre de Bergman on passe à travers ses lectures et mises en scène de pièces d’Ibsen, Strindberg, Molière et Shakespeare. Bergman a aussi fait des émissions théâtrales radiophoniques et télévisuelles.
D’autre part, Daniel Giménez Cacho est un acteur et metteur en scène mexicain. Parmi ses œuvres cinématographiques les plus récentes on peut mentionner : Arráncame la vida de Roberto Sneider (acteur), la co-production hispano-mexicaine La zona de Rodrigo Plá (acteur), La mala educación de Pedro Almodóvar (acteur), et Y tu mamá también de Alfonso Cuarón (voix off).
Comme Bergman, Daniel Giménez Cacho est plus connu pour son travail au cinéma même s’il a continué à mettre en scène des pièces de théâtre depuis les années 90.
À mon avis, la caractéristique principale de la mise en scène de l’adaptation du film de Bergman Persona à Mexico est la possibilité d’une rencontre entre une culture rationnelle et littéraire, comme la suédoise, et une autre plutôt émotive, comme la mexicaine. Deux cultures différentes qui discutent. Ce que fait Daniel Giménez est une suite du travail de Bergman, c’est-à-dire, la présentation d’une histoire hors de son contexte et de son média original.
Cependant Bergman a des œuvres traitant de sujets plus familiaux, le choix de Persona fut un risque complet. En premier lieu, c’est une adaptation de l’un des meilleurs films du réalisateur, ce qui oblige à une comparaison constante. En second lieu, la culture mexicaine – si toutefois une culture nationale existe- se sert d’outils de communication différents simultanément : mots, gestes, silences et mouvement corporels. Persona, que ce soit au cinéma ou au théâtre, dépend fortement des mots.
Malgré tout, et d’après la presse, la pièce fut bien reçue par le public. C’est pourquoi je pense que l’énergie du spectacle passe à travers la plume de l’auteur, la traduction littéraire, la traduction de l’œuvre dans sa totalité par le metteur en scène. Mais, finalement, le contenu passera doucement et directement de l’acteur au public. Et c’est cela la magie et la gloire du théâtre, cette conspiration universelle qui permet une communication directe et la plus humaine possible.
Au cours de l’année 2008, des pièces de théâtre et des adaptations de films de Bergman ont été mis en scène à Shanghai, Tokyo, Buenos Aires, Mexico, Madrid, Berlin, Francfort, Bruxelles, Londres, Prague, Cracovie, Paris, Helsinki, Copenhague, Luxembourg, …
En même temps, la scène théâtrale mexicaine ouvre ses portes à l’acteur états-unien John Malkovich, qui dirige The Good Canary de l’écrivain américain Zach Helm. La première de cette pièce a eu lieu au Studio Théâtre à Paris en 2007.
La mise en scène d’écrivains européens au Mexique n’est pas nouvelle, mais c’est sa constante relecture qui maintient ce dialogue interculturel constant et frais.
Profil Aurillac: Katy Bardy (en español)
Profil Aurillac : Katy Bardy (en français)
Katy est originaire d’Aurillac. Elle a fait ses études de danse à Carcassonne, mais Katy nous affirme qu’elle a commencé bien avant : dans le ventre de sa mère, qui faisait aussi de la danse.
L’école de danse de Katy Bardy, près du centre ville piéton d’Aurillac, a trente ans. En tout cas, notre professeur toujours souriante de danse donne aussi des cours à la périphérie de la ville.
Parfois, les élèves des différents cours et niveaux ont un examen intensif dans une situation réelle : une salle de danse. Cela va exactement avec la petite annonce collée à la porte de l’école : « Avant tout, la danse est la convivialité ».
Le plaisir de la danse n’est pas seulement pour ceux qui bougent leur corps mais aussi pour les autres qui regardent. C’est pour cette raison que Katy fait participer ses élèves comme danseurs aux divers spectacles pour les écoles ou fêtes de la ville.
Derechos Humanos desde México (en español)
Semanalmente, Yalí Noriega nos tendrá al tanto de la situación de los Derechos Humanos en América Latina, particularmente en México.
- An eye for an eye and the world will go blind.-
Una semana de ataques aéreos ha dejado más de 400 muertos y 2000 heridos en la Franja de Gaza. La ofensiva militar israelí no distingue entre militantes de Hamas y población civil, niños/as, mujeres, ancianos/as, y rechaza el cese al fuego que el año pasado impuso a la organización palestina. En estos momentos no sólo se enfrenta la tecnología militar más avanzada del mundo contra cohetes de fabricación más rústica, sino que además, las fronteras de la Franja y la Ribera Occidental están cerradas, evitando la salida la población civil.
El Art. II de la Convención para la Prevención y Castigo del Delito de Genocidio lo define como “cualquiera de los actos mencionados a continuación, perpetrados con la intención de destruir, total o parcialmente, a un grupo nacional, étnico, racial, o religioso, como tal:
(a) Matanza de miembros del grupo;
(b) Lesión grave a la integridad física o mental de los miembros del grupo;(c) Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial;(d) Medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo;(e) Traslado por fuerza de niños del grupo a otro grupo.”[1]
En mi opinión, las acciones israelíes de la última semana están dirigidas a la erradicación del pueblo palestino. No hay otra explicación para tanta violencia y crueldad. Tampoco mejora las cosas el que Estados Unidos y Alemania, quizá por un sentimiento de culpa, apoyen la ofensiva e insistan en que, si hay un cese al fuego, éste castigue a los palestinos.
La libertad, la justicia, la democracia y los derechos humanos han quedado totalmente olvidados en un mundo que juró no volver a permitir el genocidio. Lo que yo menos puedo entender de toda esta situación es que un pueblo que ha sufrido tanto esté cometiendo la misma violencia en contra de otro, que lo no encuentre no sólo justificable y aceptable, sino necesario.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Chaque semaine, Yalí Noriega nous informera sur la situation des droits de l’homme dans l’Amérique Latine, et particulièrement au Mexique.
- An eye for an eye and the world will go blind. -
Durant une semaine, les attaques aériens on causé 400 morts et 2000 blessés dans la bande de Gaza. L’offensive militaire israélienne ne distingue pas entre militants d’ Hamas et la population civile, des enfants, des femmes, des personnes âgées. Les israélienne ne veulent pas non plus accepter le cessez-le-feu, lequel a été imposé l’année dernière à l’organisation palestinienne. En ce moment, la technologie militaire plus avancée du monde fait face à des roquettes de fabrication plus rustique, mais aussi les frontières de la bande de Gaza et la Rive Occidentale pour prévenir la sortie de la population.
L’article II de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide le définie comme : « l’un quelconque des actes ci-après, commis dans l’intention de détruire, ou tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel :
(a) Meurtre de membres du groupe;(b) Atteinte grave à l’intégrité physique ou mentale de membres du groupe;(c) Soumission intentionnelle du groupe à des conditions d’existence devant entraîner sa destruction physique totale ou partielle;(d) Mesures visant à entraver les naissances au sein du groupe;(e) Transfert forcé d’enfants du groupe à un autre groupe.”[1]
À mon avis, les actions israéliennes de la semaine dernière sont dirigées à l’élimination du peuple palestinien. Il n’y a pas d’autre explication pour autant de violence et de cruauté. La situation n’est pas améliorée par le support à cette offensive par les États Unis et l’Allemagne, support possiblement donné pour un sentiment de culpabilité, et par leur insistance en un cessez-le-feu qui punit la Palestine.
La liberté, la justice, la démocratie et les droits de l’homme sont complètement oubliés dans un monde qui jura de ne pas permettre le génocide. Je ne peux pas comprendre qu’un peuple qui a tant souffert est en train de commettre la même violence contre un autre, qu’il le trouve acceptable et nécessaire.
Un libro al mes por Michel Boyer (2/6) (en français)
Syngué sabour : pierre de patience / Atiq Rahimi
POL, 2008.- 154 p. ; 21 cm.- (Blanche).
Un libro al mes por Michel Boyer (2/6) (en español)
Syngué sabour : pierre de patience /
Atiq Rahimi
POL, 2008.- 154 p. ; 21 cm.- (Blanche).
Inolvidable espacio cerrado árido e incandescente donde una esposa, a la cabecera de su marido, se cuestiona sobre su condición.
La historia se desarrolla “en algún lugar de Afganistán o de otra parte”, syngue sabour significa en la lengua afganas la piedra de la paciencia la cual tiene poderes mágicos. Ésta utiliza las palabras para liberar de los males. Y resplandece. La hermosa escritura de Atiq Rahimi mezcla intensamente la dimensión intimista de la historia de una pareja y la virulencia de una controversia que condena la neurosis mortífera de una s0ciedad que niega el derecho de existir a sus mujeres y, finalmente, a sus hombres.
Syngué sabour forma parte de un cierto tipo de novelas que vuelve el tiempo elástico: se lee en un momento pero el mensaje permanece. Esta novela acaba de ser galardonada por los miembros de la Academia Goncourt. Una juiciosa elección que deberá ofrecer un público lector a este autor.
Michel Boyer
Receso de invierno
del 23 de diciembre hasta el 5 de enero del año próximo.
¡Buenas fiestas a todos!
Derechos Humanos desde México (en español)
Semanalmente, Yalí Noriega nos tendrá al tanto de la situación de los Derechos Humanos en América Latina, particularmente en México.
Cada día vemos en las noticias las historias de nuevos desaparecidos, secuestrados, ejecutados. Tantos horrores nos están dejando insensibles ante las tragedias que ocurren cotidianamente a nuestro alrededor. Apoyamos la “guerra contra el narcotráfico” por un sentimiento de deber hacia la nación, o quizá porque tenemos una pequeña esperanza de que sea realmente efectiva y solucione nuestros males.
No sé a mis compatriotas, pero a mí, ver los tanques y soldados en las calles no me da confianza, ni seguridad. Saber que el gobierno federal está optando por la militarización incrementa mis dudas sobre la efectividad de sus medidas. Por el contrario, me parece que la violencia se recrudece, en un ciclo que aparentemente no tiene final.
Y en este ambiente, nos levantamos con la noticia de que en un retén militar balacearon a una familia. ¿Cuánta confianza podemos tener en un ejército que dispara contra civiles, cuando supuestamente está protegiéndoles? ¿En dónde queda el derecho a la vida, a la seguridad? ¿No se están violando aquí varios derechos de manera simultánea? Y lo más importante, ¿cómo hacer para garantizar el respeto a los derechos humanos en esta guerra quasi civil?
Amnistía Internacional ha publicado una serie de recomendaciones al poder ejecutivo federal, instándolo a respetar y proteger los derechos humanos en todas sus acciones contra el narcotráfico. Entre éstas se encuentra la reforma al sistema de justicia nacional, para evitar y prevenir la impunidad, así como la corrupción que ha permitido la proliferación de la delincuencia en todos los niveles. También la participación del ejército en cuestiones puramente policiales ha aumentado la violencia, con sus consiguientes violaciones a los derechos humanos, por lo que habría que revisar su papel. Finalmente, nuestro país requiere organismos transparentes e independientes para investigar dichas violaciones.
Suena coherente y necesario. Dudo que nuestro gobierno haga caso, aunque lo incluiré en mi carta a Santa Claus para que le traiga de regalo a México la paz, la seguridad y la justicia.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Chaque semaine, Yalí Noriega nous informera sur la situation des droits de l’homme dans l’Amérique Latine, et particulièrement au Mexique.
Pensées sur la guerre contre le trafic de stupéfiants
Tous les jours on entend dans les informations des histoires de gens disparus, enlevés, exécutés. Nous devenons insensibles après tant des horreurs et tragédies qui se passent au quotidien à nos entours. Nous sommes tous pour la “guerre contre le trafic de stupéfiants” par un sentiment de devoir envers la nation, ou plutôt, parce-que nous avons des espoirs pour qu’elle sera vraiment effective et une solution à nos problèmes. Je ne sais pas si pour mes compatriotes c’est pareille, mais pour moi, les tanks et soldats dans les rues ne m’inspirent pas ni confiance ni sécurité. La militarisation du pays pour le gouvernement mexicain augmente mes doutes sur l’effectivité de la mesure. Au contraire, il me semble que la violence se redouble, dans un cercle sans fin. Dans ce milieu, on vient d’apprendre la nouvelle d’une famille qui a été transpercé des balles dans un piquet militaire. Est-ce qu’on peut faire confiance à une armée qui tire contre la population civile, quand elle est supposée de la protéger? Dans cette situation, est-ce que plusieurs droits sont en train d’être violés au même temps? Et le plus important, comment faire pour garantir le respect aux droits de l’homme dans cette guerre presque civile? À ce regard, Amnesty International a publié des recommandations pour le pouvoir exécutif fédéral mexicain, lui pressant de respecter et protéger les droits de l’homme dans toutes ses mesures contre le trafic de stupéfiants, dont la reforme au système national de justice, pour éviter et prévenir l’impunité et la corruption qui ont permis la prolifération du crime. La participation de l’armée dans des affaires purement policières a augmenté la violence, avec la conséquence des violations aux droits de l’homme. Pour cette raison, il faut réviser le rôle de l’armée dans le combat au crime. Finalement, notre pays a besoin des institutions transparentes et indépendantes pour veiller sur les droits enquêter sur ces violations. Tout cela semble nécessaire et cohérent. Je ne crois pas que notre gouvernement fasse attention, mais je vais, quand même, inclure mes veux dans ma lettre au Père Noël, pour qu’il offre au Mexique la paix, la sécurité et la justice.
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste ( en français)
Les vestiges de North Beach
Domenic Stansberry
Série Noire
(Octobre 2006)
Domenic Stansberry nous montre dans ce roman qu’il est des choses incontrôlables. Notre matérialisme ignare nous fait aplanir la réalité, oublier l’Histoire. Il est des secrets si profondément enfouis qu’il ne vaut parfois mieux ne pas chercher à les éclaircir.
Parmi lesquels : l’hérédité, l’amour des femmes, la nature des angoisses qui nous réveillent la nuit, les motivations véritables de la C.I.A., les incantations silencieuses des vieilles chinoises, la composition de certains de leurs plats, la destinée, le talent…
Les Vestiges de North Beach m’a été conseillé par G. Guégan, je l’en remercie, c’est un auteur à lire, un texte à découvrir. Aucun doute là-dessus.
Jean-Louis Benavent
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste ( en español)
De entre estos secretos se encuentra el amor de las mujeres, la naturaleza de la angustia que nos revela la noche, las verdaderas razones del actuar de la C.I.A., la caída silenciosa de los velos chinos, la composición de algunos de sus platos, el destino, el talento… G. Guégan me recomendó Les Vestiges de North Beach, lo cual le agradezco, es un autor que hay que leer y un texto para descubrir. No hay dudas al respecto.
On écrit, on lit et on pense (en français)
Lorsque je n’écris pas ici, je suis en train d’écrire ou lire ailleurs. Ou en train de repenser les choses qu’on fait. Je pensais par exemple à m’en servir de l’ordinateur le moins possible, de même pour tous les autres outils électriques (lumière inclus) qui marche avec de l’électricité. Ce n’est pas une question d’économie mais de conscience écologique. Les politiques les plus stupides en notre temps se dirigent à l’obtention d’énergie ou de ses réserves. Aujourd’hui, je ne veux pas donner m’accord tacite à ces politiques en profitant de dépense d’énergie, limitées uniquement pour le budget personnel.
Je sors de mes pensées et aussi de chez mois. Hier soir, je suis allé à l’atelier d’écriture pour théâtre. Je commence à accepter que l’écriture devient sérieusement mon psychanalyse. Les images et motifs dont je m’en serve se répètent systématiquement. À la fin de chaque séance, je finis épuisé émotionnellement. Je n’aime pas me vider comme cela, mais bon, on apprend.
Cela me fait penser au spectacle de théâtre de jeudi dernier (11 –déc) “La Nuit de Feux” de Eugène Durif, présenté par la compagnie l’Envers du Décor. Pourquoi je n’ai pas aimé le spectacle ? Certainement j’ai applaudi très fort à la fin, les acteurs sont sortis pour remercier trois ou quatre fois. Nous avons vu un très intéressant décor fait en bois, des actuations remarquables, une projection vidéo bien réussi. Le motif de la pièce, critique de la guerre et du patriotisme, est également acceptable. Mais malheureusement j’ai trouvé quelque chose ou, encore mieux, j’ai ne trouvé ce quelque chose qu’on aime.
Si je n’écris pas ou je ne sors pas, je suis surement assis avec un livre.
Mon deuxième lecture de Hemingway a été “Le vieil homme et la mer”, ce qui mérite une entrée complète. Cette fois j’ai lu le texte original en anglais et je vois que le style et exactement le même que dans Paris est une fête (traduction en francais de “A moveable feast”) : rude et direct. Bravo !
George Orwell m’attend avec ses deux œuvres les plus reconnus : “1984″ et “Animal Farm”. L’ambiance de ces deux livres me rappelle beaucoup “Farenheit 451″ de Ray Bradbury. Je vous dirais après le verdict final.
Mon temps écologique et éthique finis ici. Je vous quitte.
Du nouveau à la Petite Librairie (en français)
Pierre KALFON en visite dans deux départements du Massif Central, l’Aveyron et le Cantal en novembre 2008.
L’ouvrage « Pampa » édité aux éditions Le Seuil en 2007, a reçu le prix des lecteurs d’un groupe de lecture aveyronnais. Son auteur, Pierre Kalfon a été invité dans le nord-aveyron pour recevoir ce prix en présence d’élus et de la représentante de l’association Aveyron – Piguë. En effet, au XIXème siècle, une colonie d’Aveyronnais s’est installé à Piguë en Argentine.
Pierre Kalfon a été invité dans plusieurs librairies pour des séances de signature et à participer le 16 novembre 2008 à la Foire du Livre de Laroquebrou dans le département du Cantal.
Pierre Kalfon présentait plusieurs ouvrages : « Argentine » (Le Seuil – 1967), « Che, Ernesto Guevara une légende du siècle (Le Seuil – 1997), « Pampa » (Le Seuil – 2007) et enfin « Chroniques chiliennes » (Demopolis – 2008).
Pierre Kalfon s’est dit touché d’avoir été choisi par des lecteurs, lui qui a su faire partager toute sa connaissance de plusieurs pays d’Amérique latine.
En effet, ce journaliste, écrivain, diplomate est un spécialiste de l’Amérique latine.
Diplômé de lettres et de sciences politiques, Pierre Kalfon a été directeur de l’Alliance française en Argentine, puis professeur détaché auprès de l’Université du Chili et Université catholique de Santiago. Correspondant au Chili pour Le Monde et Le Nouvel Observateur, il assiste à la victoire de l’Unité populaire et au putsch du général Pinochet.
De retour en France, Pierre Kalfon est nommé Responsable des Politiques Culturelles auprès du Directeur Général de l’Unesco-Paris et chef de projet de développement culturel en Colombie, au Nicaragua et au Guatemala. Il repart vers l’Amérique Latine en 1988 et occupe la fonction de Conseiller culturel et scientifique à Montevideo (Uruguay) et à Santiago du Chili.
Il est aussi l’auteur deux films documentaires « El Che » et « Le dernier combat de Salvador Allende ».
Odette Roquette
¿Qué hay de nuevo en la Petite Librairie? (en español)
Odette Roquette nos comenta sobre las novedades literarias en el Cantal y en la Petite Librairie
Pierre Kalfon visita en noviembrede 2008 dos departamentos del Massif Central, el Aveyron y el Cantal.
Su obra “Pampa” editada por Le Seuil en 2007, recibió el premio de lectores de un grupo de lectura aveyronnais. Su autor, Pierre Kalfon fue invitado al norte del Aveyron para recibir este premio en presencia de las autoridades y de la representación de la asociación Aveyron-Piguë. De hecho, en el siglo XIX, una colonia de Aveyronnais se sintaló en Piguë, Argentina.
Pierre Kalfon ha sido invitado a muchas librerías para firmar sus libros y para participar el 16 de noviembre en la Feria del Libro de Laroquebrou en el departamento del Cantal.
En estos encuentros, Pierre Kalfon presentó varias de sus obras: “Argentina” (Le Seuil – 1967), “Che, Ernesto Guevara une légende du siècle » (Le Seuil – 1997), “Pampa” (Le Seuil – 2007) y finalmente, “Chroniques chiliennes” (Demopolis – 2008).
Pierre Kalfon, que también ha sido periodista, escritor y diplomático, es un especialista en América Latina. Como tal, compartió en su encuentro con lectores sus conocimientos de la región.
Graduado en letras y ciencias políticas, Pierre Kalfon, ha sido director de la Alianza Francesa en Argentina, después profesor de la Universidad de Chile y de la Universidad Católica de Santiago. Ha sido corresponsal en Chile para Le Monde y Le Nouvel Observateur. En Chile, Pierre Kalfon, asistió a la victoria de la Unidad Popular y al golpe de estado del general Pinochet.
De regreso en Francia, el autor es nombrado Responsable de Políticas Culturalels ante el director General de la UNESCO en París y jefe del proyecto de desarrollo cultural en Colombia, Nicaragua y Guatemala. Pierre Kalfon regresa a América Latina en 1988 y ocupa la función de Consejereo Cultural y Científico en Montevideo, Uruguay y en Santiago de Chile.
Pierre Kalfon es autor de dos documentales « El Che » y “Le dernier combat de Salvador Allende”.
Odette Roquette
Profil Aurillac : Jean-Louis (en español)
Profil Aurillac : Jean-Louis (en français)
Jean-Louis réaffirme les caractéristiques d’Aurillac, une ville accueillante, froide mais culturellement très active. Cependant, ce qu’il aime le plus est le fait que le commerces à proximité ont encore une âme.
Pendant son temps à Aurillac, Jean-Louis essaie d’apporter de la culture et des livres aux aurillacois intéressés en partager de nouvelles idées pour s’enrichir de manière réciproque.
Jean-Louis publies dans ce blog de manière hebdomadaire. Vous pouvez consulter ses textes sous le titre : La propuesta literaria de nuestro bouquiniste.
Derechos Humanos desde México (en español) / Droits de l’homme au Mexique (en français)
La colaboración de Yalí Noriega sobre la situación de los Derechos Humanos en América Latina, será publicada la semana entrante. A todos sus lectores, nuestras más sinceras disculpas.
++++++++++++++++++++++
La collaboration de Yalí Noriega sur les droits de l’homme dans l’Amérique Latine sera publiée la semaine prochaine. À ses lecteurs, nôtres plus sincères excuses.
Profil Aurillac : Michel R. (en español)
Profil Aurillac : Michel R. (en français)
Pour Michel, Aurillac est une ville froide, mais avec une vie culturelle et associative très importante. Il y a toujours des activités dans la ville, et grandes changes aussi. Par exemple, Michel a été témoin du réaménagement du centre ville.
Aurillac est la capitale administrative du Secours Catholique pour les quatorze équipes du Cantal, par contre, le diocèse est à Saint Flour, ville qu’on peut considérer comme la capitale religieuse.
Michel dit qu’il est curieux de rencontrer par les rues les mêmes gens qui sont accueillis au Secours. Cette situation change beaucoup dans de villes plus grandes comme Toulouse, où une personne devient anonyme entre la multitude.
Finalement, Michel fait un balance de la quantité de bénévoles entre les villes plus grandes et les plus petites : « c’est vrai que dans de villes plus petites est plus difficiles de trouver de bénévoles, mais aussi dans de grande villes il y a plus de pauvreté, pour cette raison on peut dire qu’il y a une balance »
Derechos Humanos desde México (en español)
Hace un par de meses comenzaron a aparecer estos letreros panorámicos en toda la ciudad (y no dudo que en el resto del país también). El Partido Verde Ecologista de México, PVEM, está intentando promover una iniciativa a favor de la pena de muerte contra ciertos delincuentes. Esto presenta grandes dificultades; más allá de la inevitable reforma constitucional, esta iniciativa viola importantes tratados internacionales de derechos humanos.
Nuestro país abolió finalmente la pena de muerte en diciembre de 2005. Hasta ese entonces, la Constitución contemplaba la posibilidad de aplicar la pena capital en casos de traición a la patria, delitos militares y otros. Ahora, esta figura no existe bajo ninguna circunstancia, como consta en el Art. 22. Una vez abolida, México firmó un tratado ante la Organización de Estados Americanos (OEA) por el cual se comprometía a no revivir la pena capital.
La pena de muerte es una violación del derecho a la vida, establecido en los tratados internacionales de derechos humanos, y es la forma más extrema de un castigo cruel, inhumano y degradante. Tampoco ha quedado claramente demostrado que sea una medida efectiva de prevención del crimen. Al contrario, en algunas situaciones ha sido incluso un aliciente, en lo que se conoce como “suicido asistido por el Estado”.
Los altos niveles de criminalidad e inseguridad que se viven en el país parecieran justificar la adopción de medidas extremadamente severas para combatirlos. Sin embargo, a quienes toman las decisiones parece olvidárseles que detrás de estas impactantes cifras puede haber muchas causas, incluyendo el alto índice de pobreza, de analfabetismo, de desempleo. De la mano con las acciones punitivas deben ir acciones preventivas. Esto significa reformar no sólo los códigos penales y de seguridad, sino el sistema de educación pública, aumentar la inversión en el campo mexicano para hacerlo más productivo y generar más empleos. Si las personas no encuentran cómo ganarse la vida, qué hacer para dar de comer a sus familias, seguirán involucrándose cada vez más en el crimen, organizado o no. Y tampoco podemos olvidar que la guerra contra el narcotráfico ha generado más muertos en estos dos años que en el sexenio anterior.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Notre pays a aboli la peine capitale en décembre 2005. Auparavant, la Constitution envisageait la possibilité d’appliquer la peine en cas de trahison à la patrie, de crimes militaires ou autres. Aujourd’hui, cette punition n’a cours en aucune circonstance, comme on peut le constater dans l’Article 22. Une fois la peine de mort aboli, le Mexique a signé un traité devant l’Organisation d’États Américaines, OEA, dans lequel il se engageait à ne pas revivre la peine capitale.
La peine capitale est une violation du droit à la vie, établie dans tous les traités internationaux de droits de l’homme, et c’est la forme la plus extrême d’un châtiment cruel, inhumain et dégradant. Ce n’est pas clair non plus que la peine capitale est une mesure effective de prévention des crimes. Au contraire, dans des certaines situations elle est même un encouragement, dans c’est qu’on connait comme “suicide assisté par l’État”.
Les hauts niveaux de criminalité et insécurité qu’on vive dans le pays paraissent justifier l’adoption des mesures extrêmement sévères pour leur combattre. Cependant, ceux qui prennent les décisions semblent oublier que derrière ces frappants chiffres on peut trouver beaucoup des causes, dont la pauvreté, l’analphabétisme, le chômage. Il ne faut pas juste des mesures punitives, mais des mesures préventives aussi. Cela veut dire que la réforme des codes pénales et de sécurité, autant plus que du système d’éducation publique, l’inversion dans l’agriculture, et la création des nouveaux emplois. Si les gens ne trouvent pas comment se gagner la vie, quoi faire pour nourrir leurs familles, ils continueront à participer dans le crime, organisé ou non. Et nous ne pouvons pas oublier que la guerre contre le trafic de stupéfiants a généré beaucoup plus de morts dans les deux années dernières que dans l’administration passée.
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste (en français)
Naïve, 2005
Arata, le personnage principal de ce roman, est un employé de la mairie de Tokyo qui est chargé de mesurer les nuisances sonores de son district. C’est un musicien trentenaire qui a perdu ses illusions et est entré dans le monde adulte sans autres repères que la musique. Son couple est un simulacre, son travail n’apporte rien aux victimes des bruits de la ville, il se perd dans des sonorités qui le dépassent. Lui-même s’impose des « nuisances sonores » avec son walkman qui crache des morceaux de Métal ou de Hardcore : le monde dans lequel il vit, et où il se sent véritablement actif, est celui des souvenirs provoqués et entretenus par la musique de sa jeunesse. Dans ce puzzle sonore, l’auteur, mélancolique, signe sans fioritures, ce que l’on appelait, à une époque, un bon roman.
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste (en español)
Hitonari Tsuji Naïve, 2005
Arata, el personaje principal de esta novela, es un empleado del ayuntamiento de la ciudad de Tokio que está encargado de medir la contaminación sonora de su distrito. Se trata de un músico tr que ha perdido sus ilusiones y que ha entrado al mundo adulto sin ningún otro interés que la música. Su pareja es un simulacro, su trabajo no aporta nada a las víctimas del ruido de la ciudad, mientras que él se pierde en sonoridades que lo superan. Arata se impone a él mismo una molestia sonora constante con su walkman el cual mastica trozos de heavy metal o hardcore. El mundo en el que vive, o en el que se siente verdaderamente activo, es aquel de los recuerdos provocados y mantenidos por la música de su adolescencia. Dentro de este rompecabezas sonoro, el autor, melancólico, firma sin sortilegios, aquello que en otros tiempos solíamos llamar una buena novela.
Taller de Teatro/ Presentación de baile (en español)
L’atelier théâtre/ Présentation de danse de salon (en français)
Dimanche. On se lève tard, on mange tard aussi et après, on regarde un film ou on lit un bouquin.
11 am. Rendez-vous à l’entrée du théâtre pour l’atelier avec Nadège. Aujourd’hui, nous sommes entrés dans la salle et montés au plateau, mais avant d’en profiter de cette expérience, il fallait qu’on sorte pour écrire quelque chose qui se passait à la ville et donner autant de détails comme il était possible. C’était une autre technique d’écriture. Comme même, le résultat de mon exercice n’était pas du tout génial. Je me suis contenté de voir le gens passer dans la rue à coté du marché. J’imaginais que la rue dont laquelle le gens entraient et sortaient était comme le centre de l’univers.
D’autres personnes de l’atelier ont présenté leurs textes sur le plateau. J’ai aussi essayé de « lire » mon texte d’une manière communicative comme l’avait dit Nadège.
De cette expérience sur le plateau j’ai deux pensées : le stage donne une sensation agréable, difficile à exprimer. La deuxième pensée est plutôt une sensation, l’obscurité de la salle et le fond noir absorbe la chaleur et comme nous étions seulement 10 personnes, j’avais très froid, même avec mes gants et bonnet.
Courir. Se quitter.
Je suis rentré chez moi. Aujourd’hui nous avions aussi un spectacle de danse de salon (country, tango, waltz) à Saint Simon, à 10 minutes d’Aurillac. Cette activité était contemplée pour un groupe de gens âgés dans une salle. C’était une activité que j’ai beaucoup apprécié, mais aussi je pense que je dois répéter un peu plus mes pas de danse. C’est bizarre que si loin, j’ai commencé à apprendre à danser le tango et réapprendre la salsa. Incroyable, et bizarre, mais vrai.
"La revue de cuisine" Música checa (en español)
Estas dos primeras partes del concierto fueron lo mejor de la noche. Por parte del conservatorio, me parece que la selección y sobre todo la ejecución dejó un buen sabor de boca. El director Patrice Couineau señaló en su presentación la relación tan profunda de la República Checa con la música y cuando escuchamos estas piezas me parece que pudimos asentir sin lugar a dudas.
El director explicó el día lunes lo siguiente: “El concertino de Janacek es una evocation pastoral de la naturaleza… su vocabulario musical nos reenvía a la imagen… esto forma parte de su interés por hacer una música moderna”
“El propósito de esta pieza es hablarle a los niños a través de la música”
Mientras reescuchaba la pieza esta noche, pensaba en la importancia del cine. El uso de varios elementos de comunicación simultáneos podrían hacer resaltar las cualidades de la ” Revue de cuisine” de Martinu, pues al mismo tiempo que disfrutamos la música podemos apreciar la historia, ya sea escrita o en imágenes. Lo que sucedió esta noche fue una interferencia de sonidos. Por un lado, el narrador buscando un acceso al público para su historia y del otro la orquesta, que superó por obvias razones la voz, aunque amplificada con micrófono y bocinas, del narrador.
Había muchos niños en la sala esperando la hora del postre, como yo, pero creo que no pudimos disfrutarlo en su totalidad como la obra ameritaba. Aún así, algunas de las melodías de esta pieza tan alegre continúan danzando en mi cabeza. En la siguiente página pueden oír extractos. http://www.deezer.com/track/2132348
"Rezo" : Cie Wejna. Coreógrafía : Sylvie Pabiot (en español)
Poco a poco vemos entrar personas en escena. Entran, miran, caminan… se van. Diferentes posibilidades se suceden: entran dos, tres, deambulan de lado a lado. Es una representación de la contingencia. Sus movimientos definirán después sus encuentros igual de dispersos que sus entradas.
Una vez juntos y en contacto, el cuerpo se mueve libremente y la danza comienza.
Vemos parejas formarse, destruirse, amigos reencontrarse. Son accidentes de nuestras propias relaciones sociales, que a veces son tiernas y otras veces se presentan violentas. Las parejas se forman entre hombres y mujeres por igual. Los movimientos de violencia se presentan en todos los contactos, sin diferencia de sexo.
A veces un personaje cae, rígido, muere quizás, sus acompañantes los observan y lo levantan. Todos somos el mismo, parecen decir. En otras ocasiones alguien enloquece y no puede controlar sus movimientos.
Uno de los recursos de juego entre bailarines que más aprecio son los “nacimientos” de entre masas de cuerpos. Cuando todos los integrantes están apretados unos contra otros es formidable ver la cabeza de alguien salir de entre esta masa, o incluso perderse en ella, en sentido inverso, como aceptando la muerte.
Otro recurso interesante desde el aspecto de la coreografía es la explotación de las habilidades individuales de cada bailarín. Por ejemplo, la velocidad con la que se desplazaba una bailarina de lado a lado o en círculos, era, a mi parecer, la explotación de su capacidad física particular.
“Rezo” me agradó por su historia y por los momentos de extraordinaria coordinación entre los cinco bailarines. Sin embargo, hay algunos espacios largos de ausencias de cuerpos, sonidos, movimientos, posiblemente repeticiones.
"Rezo" : Cie Wejna. Chorégraphie : Sylvie Pabiot (en français)
L’histoire sur scène se compose de deux femmes et trois hommes. On voit entrer les danseurs sur le plateau. Ils entrent, regardent, marchent… et sortent. Il y a différents possibilités qui se passent : deux danseurs, trois, leurs pas et leur sorti. C’est une représentation de la contingence. Leurs mouvements définiront leurs rencontres qui sont également désorganisés que leurs entrées.
Une fois que tous les danseurs sont visibles et ensembles, le corps se libère et la danse commence.On voit de couples se former, se détruire, des amis se rencontrer. Ces mouvements sont des accidents de nos propres relations sociales, qui parfois sont tendres mais aussi violent. Les couples sont formés d’hommes ou de femmes. Les mouvements violents sont présents en tous le types de contact, il n’y a pas aucune différence de sexe.
Une personnage tombe, il est coincé sur le sol, il meurs possiblement, ses amis viennent luis observer et après ils luis prennent entre bras pour le mettre à pie. Ils disent sans prononcer un seul mot : nous sommes tous le même. L’autre option est la folie, elle prendre un danseur et l’oblige à faire de mouvements libres et sans arrêt.
Un des images formé par l’ensemble de danseurs que j’aime le plus, c’est la représentation des naissances. Lorsque tous les danseurs se trouvent serrés les uns contre les autres, une tête sorte de ce mas amorphe, c’est sa propre naissance. Le mouvement peut se trouver aussi au sens contraire : la mort accepté.
Chaque danseur a des qualités individuels et la chorégraphe a su bien s’en servir. Par exemple, la danseuse qui faisait le tour sur le plateau à grande vitesse a une habilité spécial et différent des autres danseurs sur scène.
Le spectacle « Rezo » m’a plu à cause de les histoires représentées et l’extraordinaire coordination de danseurs. Par contre, il y a quelques espaces complètement vides des corps, des sons, de mouvements, et répétitions.
Sur les droits de photographier les spectacles (en français)
En conclusion, je ne vais pas poster des photos des événements culturels jusque l’acquisition de droits d’image nécessaires.
Aux lecteurs, merci d’avance pour la compréhension à tel inconvénient.
Sobre los derechos para fotografiar los espectáculos (en español)
En conclusión, no subiré más fotografías de los eventos culturales hasta la adquisición de los derechos de imagen necesarios.
A los lectores, gracias de antemano por la comprensión.
Taller de Teatro (en español)
¿Cómo iniciar el trabajo de escritura?
Hay muchas maneras de acuerdo a la directora del taller, nosotros trabajamos con las siguientes: realizando actividades físicas para fatigarse, trabajando en grupos sobre una sola idea, descifrando mensajes a través de señas, contacto directo con diversos objetos y tratar de dialogar con ellos y, finalmente, repensar cuentos con nuestra propia historia.
En cuanto al diálogo del escritor con objetos, queda en el aire saber si hay objetos con los cuales no se puede entablar una comunicación. ¿Será posible que con algunas cosas podemos hablar mejor que con otras? ¿Hay objetos completamente inertes y que funcionan como agujeros negros emocionales? O como sugirió Nadège, con respecto de un trozo de carne: “el diálogo no se produce posiblemente por respeto a un ser muerto”.
El taller inicio a las 20h y terminó a las 23h. Al final del taller tuve largas reflexiones sobre mis propios y solitarios momentos de escritura. Esto se acentuó en el último ejercicio que se convirtió en lo más cercano que he estado del psicoanálisis. De acuerdo a mí, no tenía ninguna laguna psíquica, pero al parecer hay varios mares y golfos interesantes e inéditos en el interior. Menos mal, gracias a eso, podré seguir escribiendo.
Por último, agradezco a los otros 11 asistentes al taller por haber compartido sus propias interiorizaciones.
L’atelier théâtre (en français)
Comment déclencher l’écriture ?
D’après Nadège, il y a pleins de manières pour commencer, mais nous avons travaillé de la manière suivant : nous avons faits des efforts physiques pendants quelques minutes pour nous essouffler ; nous avons travaillé en groups autour d’une idée fixe ; nous avons déchiffre une communication à base de signes ; nous avons essayé de dialoguer avec des objets proche à nous ; et finalement, nous avons récrit des contes de fées avec notre propre histoire.
Concernant le dialogue de l’écrivain avec des objets, il nous reste encore à savoir si il ya des objets avec lesquels on ne peut pas se communiquer. Sera-t-il possible qu’on peut parler mieux avec certains objets ? Est-ce qu’il y a des objets complètement inertes qui sont plutôt des trous noirs émotionnels? Ou, comme Nadège ajoute, concernant un morceau de viande avec lequel ils ont essayé de travailler, « le dialogue n’est pas possiblement à cause du respect d’un être qui a été vivant entre nous »
L’atelier a commencé à 2ohr et il a fini à 23hr. À la fin, j’ai eu des longs moments de réflexion sur mes propres écrits. Cette réflexion s’est agrandie autour du dernier exercice qui est devenu mon expérience la plus proche à la psychanalyse. D’après moi, je n’avais pas auparavant aucune lacune psychique, mais il me semble qu’il y a quelques mers et régions intéressants et inédits dedans. Heureusement, et à cause de cela, je pourrais continuer à écrire.En fin de compte, je voudrais remercier aux autres onze participants à l’atelier pour avoir partagé leurs propres intimités.
Profil Aurillac : Odette (en español)
Odette nació a 20 kms de Aurillac, hizo sus estudios también aquí, hasta que se mudó a Toulouse por una actividad profesional y más adelante a París. En 1986 regresó a Aurillac donde inició un negocio de productos dietéticos. En 2001, Odette retomó La Petite Librairie. De acuerdo a ella, esta decisión cumple un sueño de su infancia, el de un aprecio por los libros.
Nuestra librera del centro de Aurillac, forma parte de una asociación internacional que trabaja por la promoción de territorios rurales como puntos propicios para la instalación de jóvenes. Odette nos cuenta que para lograr este objetivo es necesario ofrecer opciones laborales importantes y actividades culturales. El desarrollo de zonas rurales se realiza pensando primeramente en la gente como personas, no es un crecimiento económico en el puro sentido capitalista, sino un desarrollo integral como por ejemplo el comercio de proximidad, es decir, un comercio que evita los intermediarios facilitando el contacto del consumidor con el productor.
Profil Aurillac : Odette (en français)
Odette est la propriétaire de La Petite Libraire, établissement dont elle s’occupe depuis 7 ans. Il s’agit d’une petite et accueillante boutique du centre piéton d’Aurillac. La librairie est aussi un lieu de rencontres, où l’on peut se faire des amis et partager des intérêts communs.
Concernant les livres, Odette s’efforce d’avoir une librairie le plus éclectique possible. Cela dépend aussi des clients qui cherchent souvent des livres particuliers et dont les goût ne suivent pas la mode littéraire. Dans son travail comme libraire, Odette veux diffuser l’œuvre des auteurs régionaux qui écrivent sur l’Auvergne, le Cantal ou Aurillac.
Odette est née à vingt km d’Aurillac. Elle a fait ses études dans ici. Après ses études, elle a déménagé à Toulouse pour des raisons professionnels et après elle est parti à Paris. En 1986 elle est rentrée à Aurillac où elle a commencé une entreprise de produits diététiques. En 2001, Odette a repris La Petite Librairie. D’après elle, cette décision accompli un rêve d’enfance, un amour pour les livres.
Cette librairie du centre ville d’Aurillac est part d’une association international qui promeut l’installation de jeunes dans des territoires ruraux. Odette nous apprend que pour réussir à cet objectif il faut offrir de travail et activités culturels. Le développement de régions rurales prend en considération les gens comme de personnes. Il ne s’agit pas d’une croissance économique dans le sens capitaliste, plutôt un développement intégral comme par exemple le commerce à proximité, c’est-à-dire, un commerce qui évite les intermédiaires et facilite le contact direct entre consommateur et producteur.
Droits de l’homme au Mexique (en français)
Le 25 novembre 1960, le dictateur dominicain Leónidas Trujillo assassina brutalement les tríos soeurs Mirabal pour leur opposition active à son régime. Quelques années plus tard, en 1999, l’Asamblée Generale des Nations Unies déclara le 25 novembre comme la Journée international pour l’élimination de la violence à l’égard des femmes. Depuis ce moment, chaque année il y a diverses activités dans plusieurs pays pour montrer que nous avons un long chemin devant nous.
Derechos Humanos desde México (en español)
Semanalmente, Yalí Noriega nos tendrá al tanto de la situación de los Derechos Humanos en América Latina, particularmente en México.
Mariposas
El 25 de noviembre de 1960, el dictador dominicano Leónidas Trujillo asesinó brutalmente a tres de las hermanas Mirabal por oponerse activamente a su régimen. Años después, en 1999, la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró el 25 de noviembre como el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra las Mujeres. A partir de entonces, cada año se realizan diversas actividades alrededor del mundo para mostrar que aún tenemos un largo camino que recorrer.
En México, 1 de cada 4 mujeres ha sufrido algún tipo de violencia a manos de un ser querido. De los 2,440 municipios que existen en el país, sólo el 3.8% está encabezado por una mujer. En las estadísticas del Foro Económico Mundial, México cayó cuatro lugares en cuanto a las disparidades de género con relación a su posición en 2007, ubicándose en el número 97 a nivel mundial, es decir, se encuentra entre los países con mayor disparidad. En los últimos 19 meses, han ocurrido 1,014 feminicidios, donde el 10% de las víctimas fueron niñas. En Ciudad Juárez, la Fiscal Especial para los asesinatos de mujeres ha sido grabada riéndose al descubrir cuerpos.
Todos estos datos son como para helar la sangre. Sin embargo, hay quienes siguen diciendo que la violencia contra las mujeres no es un problema tan grave, que también hay violencia contra los hombres y no se habla de ello, que hay que ser equitativos y justos. De acuerdo, pero ¿dónde está la justicia cuando la policía libera a los violadores domésticos dos horas después de “arrestarlos”? ¿Cuál justicia si las víctimas de violencia familiar deben enfrentarse a careos con sus agresores y son instadas a regresar con ellos y no abandonarlos?
Mientras no se tome la violencia contra las mujeres como un problema de salud y de seguridad públicas, las cosas en nuestro país no van a cambiar grandemente. Tampoco podemos esperar que los cambios caigan del cielo, o confiar en la buena voluntad de los gobernantes (que además, tienen demasiadas cosas en qué pensar). Tenemos que actuar y presionar como sociedad civil, organizarnos, platicar con las demás personas, manifestarnos, proclamarnos, salir a las calles, a las plazas, a todos los espacios públicos disponibles. En otras palabras, tenemos que tomar este asunto en nuestras propias manos. Es el tiempo de las Mariposas.
Un livre par mois de Michel Boyer 1/6 (en français)
Ed. du Rouergue, 2008.- 524 p. ; 21 cm.- (La brune, ISSN 1290-6514).
Un libro al mes por Michel Boyer 1/6 (en español)
Les Déferlantes / Claudie GallayEd. du Rouergue, 2008.- 524 p. ; 21 cm.- (La brune, ISSN 1290-6514).
He aquí una recomendación por un amante de la literatura. Una intriga que comienza justo ahí donde termina la tierra: personajes desgarrados, una naturaleza omnipresente y hostil… ¡cuidado, talento! Los personajes que Claudie Gallay deja entrar en su historia son taciturnos o, al menos, personas discretas que no esperan gran cosa de la vida.
Claudie Gallay crea de manera excelsa atmósferas que encierran al lector y los personajes en secretos agitados por frases cortas, que se avientan en lugar de ser pronunciadas. Una lectura que arrebatará al lector… una novela para degustar y ofrecer sin moderación
"Espace" : Ensemble Sixtrom et les percussionistes d’Auvergne
Sin más preámbulos vamos al concierto de percusiones del viernes 28.
El orden de mis comentarios sigue el mismo del programa de la noche.
En danza, el jueves 4 de diciembre se presenta Rezo : spectacle pour 5 danseurs Cie Wejna, informes en el teatro.
Una muestra de música checa en el conservatorio
Profil Aurillac : Franz
Aunque Franz ya había visitado Aurillac, es hasta agosto de este año que comienza una residencia estable en la ciudad. A poco tiempo de estar aquí, se ha vuelto un personaje fácilmente identificable, desde la Cámara de Comercio, donde tomó una capacitación sobre negocios, hasta la pequeña librería de Odette, quien nos puso en contacto.
Franz me comentó que el comienzo de su interés por la cultura francesa era muy específico: siglo XVIII. Fue este interés que lo impulsó a realizar sus estudios de Master en la Escuela de Comercio de Clermont Ferrand hace ya un par de años. Gracias a los amigos y a la familia, pues su pareja es originaria de Aurillac, conoció el Cantal, su gastronomía, paisajes y cultura. El objetivo de su proyecto profesional es fomentar el intercambio cultural y comercial entre Auvergne y Perú. Franz es un ejemplo de lo provechoso que pueden ser los intercambios entre Francia y América Latina, y en su caso específico, Perú.
La propuesta literaria de nuestro bouquiniste
d’Enrique Serna,
Editions Atelier du Gué, 2004
A l’heure où des hommes et des femmes sont apparemment plongés dans une béatitude qui confine à la pathologie, happés qu’ils sont par l’image qu’on leur renvoie d’eux mêmes, il est bon de voir le mécanisme des passions telles que ces hommes et ces femmes les pratiquent, démonté et expliqué avec les mots justes et teintés d’ironie d’Enrique Serna dans Amours d’occasion. À travers onze nouvelles, Enrique Serna nous plonge dans un univers dépourvu d’espoir, mais pas de tendresse ; un univers insolite à la fois singulier et universel, tant les sentiments qui y sont disséqués font partie intégrante de la vie quotidienne moderne. Basées quelques fois sur un postulat irréel plus proche du conte que de la nouvelle, les histoires racontées par des personnages surprenants d’authenticité nous laissent songeurs : non pas dans un monde onirique, mais plutôt dans une rêverie qui nous engouffrerait dans la noirceur de l’âme.Un certain degré de fatalisme imprègne le récit ; les personnages, condamnés à être jugés par nous, les lecteurs, auxquels ils s’adressent parfois directement. Il ne s’agit pas d’un fatalisme anglo-saxon, shakespearien, mais bien de cette langueur mexicaine, qui, poussée à son paroxysme, comporte tous les éléments de la tragédie, de l’ironie du sort : une danseuse obsédée par les applaudissements au point de devenir exhibitionniste, un prêtre pécheur se vengeant d’une morale qui lui a ôté son innocence, un architecte assoiffé de culpabilité, un écrivain public mesquin par dépit, sont les individus qui jalonnent ce livre. Autant de trajets qui mettent en évidence les dangers des amours frustrées, trahies, de la déshumanisation des êtres par la corruption d’un système où tout a un prix.
L’auteur développe avec finesse les dérèglements de l’âme survenant après la déception, la psychologie de ces personnages y est subrepticement étalée, comme autant de justifications de leur attitude.Serna ne juge pas ses créatures, il les donne en pâture à bien pires carnassiers. Le lecteur se délecte de l’acuité avec laquelle il s’emploie à présenter ces spécimens, et ce n’est qu’après avoir asséné un verdict assassin aux protagonistes des nouvelles que le lecteur-juge s’aperçoit qu’il s’est condamné lui-même. Serna est effectivement redoutable, en cela qu’il nous montre un miroir et que nous ne nous y voyons que lorsque nous cessons de le regarder.Avec habilité, bien que quelques fois les fins abruptes semblent dictées par la paresse, l’écrivain mexicain dénonce la perversion des rapports humains par une morale, la société de consommation, un système de pensée mesquin qui pousse les gens à ne voir la vie qu’au travers d’ornières, de peur qu’ils ne se rendent compte de la supercherie, tout comme Arturo, le frère du narrateur de la nuit étrangère : « Notre esclavage était fondé sur une pieuse idée. Papa croyait que l’idée de malheur naissait du contraste avec le bonheur d’autrui et pour éviter à mon frère Arturo, aveugle de naissance, les affres de la comparaison, il décida de créer autour de lui une pénombre artificielle, une douce carapace de mensonges.» Autre dénonciation de la société de consommation : le récit d’une américaine émue jusqu’aux larmes devant sa télé par un reportage montrant un enfant mexicain, présenté comme orphelin depuis de terribles tremblements de terre par les médias. Désenchantée par son consumérisme, elle décide de se rendre à Mexico pour adopter l’enfant, qu’elle surnomme Roger. Le conte de fées s’arrête là. Après diverses recherches infructueuses, l’Américaine commence à développer une xénophobie typiquement « gringo », et au lieu d’adopter un des nombreux orphelins que fabrique la ville, elle pousse son caprice à l’extrême : Elle n’adoptera que l’enfant vu à la télé, selon l’expression consacrée. La frustration engendrée par l’impossibilité de consommer l’objet de ses désirs ramène notre héroïne à la raison, ou plutôt à sa folie propre, mêlée de mépris et d’orgueil. Le talent de Serna consiste à nous raconter, à raconter la société occidentale vue d’en bas, de ces pays et de ces personnes qui caricaturent un mode de vie sans saisir son absurdité.Le style incisif, les expressions imagées nous font avaler la pilule et on en redemande, comme si le fait de lire Amours d’occasion nous guérissait de nos petitesses en les exposant de la sorte.
Profil Aurillac : Nicolas
Profil Aurillac : Magma Performing Théâtre
La compañía no cree en la concepción del artista solitario en su torre de marfil, sino en una creación conjunta, pues la renovación del público en el teatro y otras actividades artísticas, sólo puede lograrse mientras exista un canal de comunicación entre las dos partes.”Vengan a ver y hablemos juntos, hablemos el mismo idioma”. El papel de la compañía es entonces, el de un detonador de potencialidades artísticas individuales.
El director del teatro de Aurillac, M. Jean-Paul Peuch, se mostró interesado e identifcado con los objetivos de la compañía, por lo que desde agosto M.P.T. inicia en Aurillac una residencia por tres años.
"Oedipe à Saint-Flour…" conférence de Jean-Pierre Sèrre
"Dans la solitude des champs de coton" de Bernard-Marie Koltès
Aya de Yopougon
Dessin : Oubrerie, Clément
Cada uno de los personajes tiene un rol específico y sin lugar a dudas caricaturesco. Particular y al mismo tiempo familiar para el lector: las chicas de fiesta, el galán del barrio, el borracho, los padres, las señoras, los hermanos, el chico agradable pero sin atractivo físico, el empresario y hombre más rico de la ciudad, su hijo que sabe gastar muy bien el dinero, los trabajadores corrientes, el barman, etc.
Los antros y las fiestas al descubierto son geniales, la música de los dj’s con altoparlantes y de vez en cuando el tipo que grita un par de cosas sin sentido para acrecentar los ánimos, la gente se divierte. El encuentro de las parejas a la luz de estrellas es también interesante: se sientan o recuestan sobre mesas para pasar un tiempo juntos.
El ritmo de las ciudades durante el día, el movimiento del mercado, los días de lluvia, las pláticas en torno a las cervezas o a la bebida tradicional, los remedios caseros. Todo un mundo en una BD, o al menos esa es la impresión.
¿Qué sabemos de África? Muchos estereotipos y generalidades, conceptos como “África” misma. Sin embargo, no sabemos, o mejor dicho, no sé, nada de sus particularidades y de su gente. Por eso Aya me interesó. No sé si esta BD ganará el concurso de coup de coeur, pero espero tenga muchos otros lectores, de cualquier edad.
Foire du livre de Laroquebrou
Gracias a la invitación de Aurelia y Franz, nuevos amigos en Aurillac, pude asistir a la Foire du livre de Laroquebrou. Para resumir esta jornada de domingo comparto una anécdota y doce fotos. A las 2:15 de la tarde pasaron por mí en su auto Aurelia, Franz y Moka, la perrita coqueta que ganó simpatías en el transcurso de la tarde. El clima estuvo de nuestro lado, un día bastante fresco pero agradablemente soleado.
A nuestra llegada al recinto tratamos de organizar rápidamente la visita, había mucho que ver y poco espacio para caminar. Dimos una vuelta para echar un vistazo a las mesas con libros, escritores (sus lentes y vestimenta los delataban), y algunos libreros.
La estancia en la sala y mi encuentro con aquel hombre me hicieron pensar si era realmente provechoso para un lector encontrar al creador de la obra. Me parece que el diálogo con un escritor empieza y termina con su libro, no hay nada más que agregar y, en todo caso, se corre el riesgo de echar a perder una obra si dejamos que el autor explique demasiado. Samuel Becket, por ejemplo, dice en relación a En attendant Godot “yo no tengo nada nuevo que ofrecer de la obra a alguien que la haya leído con atención”.
“Mue” : Cie La Manoeuvre
“Mue” se presentó el miércoles 12 de noviembre a las 16hrs en el teatro de Aurillac. Un espectáculo familiar en el cual la imaginación es un invitado indispensable. Aunque “Mue” es un performance con objetos, las formas e importancia que éstas toman dependen del espectador y su apertura.
las prótesis de piernas. La sala esta oscura. Tres seres con cuatro piernas entran al escenario. Lo recorren, lo estudian. La oscuridad no permite ver su torso. Seres a cuatro piernas, pues son eso, piernas humanas, pero carentes de cuerpo. Finalmente, estos seres dejan dos pares de piernas en movimiento, perfectamente bien alineadas, y justo después los seres, recobran una forma humana.
la cuerda pequeña y viviente. una segunda “cuerda” de menor tamaño que la otra que cuelga, entrará al escenario. ¿Vive ésta? Al menos eso parece, pues su domadora pierde el control sobre su cuerdita y ésta parece seguirla e incluso atacarla, hasta que finalmente su ama logra retomarla y calmar los ánimos.
la pared de tela. El fondo del escenario es otro objeto en juego. Es al parecer una cortina interminable, que permite pasar de una dimensión a otra. Los objetos salen o se pierden de tal lugar. Esta tela es al mismo tiempo el fondo donde se proyectan imágenes con un juego de proporciones.
En fin, éstas son algunas palabras de un simple espectador satisfecho que trata de describir la magia a través de su propia perspectiva, lo que sin duda alguna, no puede sustituir el hecho de presenciarlo.
El mismo espectáculo se presenta hoy a las 20hrs45 en el mismo lugar, teatro de Aurillac.
Profil Aurillac: Fred
Zone libre #1
“L’homme que l’on prenait pour un autre” de Joël Egloff
"Trio 03" et "Boléro deux", Choréographie : Odile Duboc
“Lecture à pages ouvertes” Joël Egloff lu par Bruno Marchand
Las lecturas en voz alta, y sobre todo las que están escritas en prosa, requieren “tirar” el texto y cualquier herramienta es válida, por ejemplo: Marchand decidió utilizar un par de zapatos y cuchillos de carnicero para lograr esto. La selección no es aleatoria, sino que corresponde justamente a los elementos físicos presentes en los extractos que leyó. Por un lado, en L’homme que l’on prennait pour un autre, el personaje principal tiene un problema que se origina justamente con sus zapatos y más específicamente con el lazo de uno, se ha roto, y eso es sólo el pretexto para estropear poco a poco un día que prometía ser especial. El personaje se atormentará psicológicamente por este minúsculo detalle que parece terminar su mundo como persona normal, después tropieza de manera aparotosa debido a sus divagaciones, sus preocupaciones pasan, entonces, del lazo a su tobillo, ¿fracturado? no, ni siquiera un rasguño pero más valía estar preparado de antemano a la tragedia. Después, irá al zapatero a comprar sus lazos y cera para limpiarlos pero … el zapatero ha cerrado… excepcionalmente. El día podía ser peor incluso, en el camino se encuentra a tres malvivientes que le propinan una golpiza sin pretexto aparente…
Bruno Marchand lee modificando su voz de acuerdo a los momentos de la historia, a veces, lentamente para los pensamientos del personaje, y otras, extremadamente rápido, cuando se trata de acciones que se suceden o deberían sucederse de manera inmediata. ¿Cuántas voces finalmente? Cuantas sean necesarias, el recito, el personaje principal y los nuevos personajes que encuentre en el camino con acentos. De vez en cuando la mirada de Marchand se levanta del ibro y la dirige al público para apoyar sus gestos y expresiones vocales.
¿Fue especial la lectura de Egloff por Marchand? Quise comprobarlo y leí el libro. En esta lectura, en mi mente, el personaje que nacía no era el mismo que Marchand había creado. Como bien dicen, “a cada lector, un libro “.
El siguiente libro L’étourdissement dio más espacio de interpretación a Marchand por la variación de personajes y momentos narrativos. Es la historia de un tipo optimista que vive en no muy óptimas condiciones, muy cerca del aeropuerto como para encender su cigarrillo en las turbinas de un avión cuando pase, soñando con los animales que tiene que matar en su trabajo, pues como él dice, “lo siento, no me gusta mucho pero es un trabajo y tenemos que trabajar”. Durante esta lectura/ interpretación tuve la sensación de ver un Woody Allen en plena discusión, una comicidad elegante por su sencillez aparente.
La tarde de comicidad entre cuchillos, un par de zapatos y un justo aperitivo por cortesía de la casa, el teatro de Aurillac.
"Les moments poétiques d’Aurillac"
La lectura en voz alta de poemas por sus propios autores es una oportunidad de oro, aunque como mencionó esta noche Emmanuel Flory, esto sólo corresponde a la punta del iceberg poético – ningún autor podría recitar sus propios poemas a todo el mundo.
Profil Aurillac : Michel
“La Sainte Trinité (fantasie religieuse)” de Franck Bourgeron
“À l’abri de rien” de Olivier Adam
Siguiendo el teatro en Aurillac
“El rey se muere” de Ionesco
Aspectos positivos del foro “Paradigmas Americanos del siglo XXI, ¿Un fin común?”
Luis Buñuel: un director a revisitar
“La douce empoisonneuse” de Arto Paasilinna
De vuelta a Finlandia…
“Entre les murs”
El libro. Lo primero que pensé al leer el libro en su versión original en francés, fue ¿es realmente un profesor de francés el autor? porque no entiendo nada de lo que dice. Justamente es por eso que no entendía. El autor del libro maneja varios niveles de la lengua, y espera que el lector tenga en cuenta esto al momento de leer. Además, procura al mismo tiempo representar la manera de hablar de los jóvenes.
¿Un profesor modelo? El protagonista es un profesor de francés en su cuarto año como tal, con la experiencia suficiente entonces para pensar que este año no será muy diferente al anterior o a los siguientes que le queden antes de retirarse. Generalmente, el profesor es en muchas ocasiones un modelo intelectual y moral para el adolescente, una anticipación a la vida como adulto. Al considerarse como tal, un profesor debe cuidar cierta imagen. En el libro de Begaudeau, el personaje principal cuestiona dicha imagen, su trabajo y plantea una relación con sus estudiantes de tú a tú. Finalmente, el tipo de lenguaje que utiliza para contar la historia, un lenguaje de uso corriente, incluso entre profesores, es tan sincero como el personaje. Un ser humano igual que sus alumnos.
La película. Aunque es una adaptación libre de la novela, respeta grandemente la trama del texto y el estilo del autor. La película es sincera, intenta representar sin brillos lo tedioso que puede ser la escuela tanto para profesores que para alumnos. ¿Cuál es la dificultad de realizar un film sobre un tema así? La dificultad radica de un film de estas características, y también su logro, es el retrato de una realidad en un sector representativo de París. Los barrios alejados del centro y del poder económico, con diferentes orígenes étnicos. Llevar a los ojos de la mayoría lo que es supuestamente un problema de minorías.
Ma vie en couleurs
Envoyé spécial de Alliance Cultures
La bande dessinée (B.D.) est tout un univers parallèle au nôtre, et distinct aussi du monde littéraire. La B.D., d’origine francophone[i], est considérée comme une affaire sérieuse en France. C’est pour cette raison que dans n’importe quelle Alliance Française du monde, il y a une section dédiée entièrement aux B.D. Le visiteur qui ne le sait pas pourra penser que la section enfants s’est mélangée avec la section adulte, et que les livres pour enfants sont placés assez hauts. La B.D. est un domaine fait pour les « 7 à 77 ans »[1], au moins en France. Dans ce pays, il y a des librairies exclusives pour la vente, l’achat et l’échange de B.D. Même les supermarchés ont des rayons remplis de ce produit coloré ! Mais une histoire racontée avec des images peut-elle être considérée sérieusement ? Oui, bien sûr : par exemple dans Le photographe de Didier Lefèvre, on trouve le récit d’un photographe qui accompagne en 1986 une mission de Médecins sans Frontières en Afghanistan, pays qui résiste à l’époque à l’invasion soviétique. L’histoire de cette B.D. est intéressante pour des raisons humanitaires, pour les merveilleux paysages qu’on y trouve et pour l’exceptionnelle utilisation de photographies parmi les dessins. Parfois, nous nous sentons comme Tintin dans sa dernière aventure, mais ensuite, une photo superbe et triste à la fois apparaît et nous dit : « Cela n’est pas une fiction, cela s’est vraiment passé et continue à se passer aujourd’hui ». Une autre B.D. qui prend la vie au sérieux est Persepolis, de la Franco-Iranienne Marjane Satrapi. Dans cette histoire, l’auteur raconte sa propre vie pendant la révolution islamique en Iran, son exil en Autriche et son retour en Iran. L’histoire s’accompagne de ses réflexions sur la vie, la mort, la religion et la politique. Cette B.D. a obtenu tant de succès qu’elle est devenue un film d’animation. De Satrapi, on peut aussi mentionner d’autres B.D. : après suggestion de ma femme, j’ai eu l’occasion de lire Poulet aux prunes, récit de la mort d’un artiste en sept jours, et Broderies, compilation d’histoires de femmes autour d’un thé. Ces trois albums partagent le même style critique, le même graphisme – dessins simples et équilibrés entre noir et blanc – et un fin sens de l’humour. Pour ceux qui préfèrent les dessins sans texte, jetez un coup d’œil à La mouche, du Français Lewis Trondheim. Cet insecte est mal-aimé, maltraité et poursuivi par l’homme. Mais comment est vraiment la vie d’une mouche ? Quand j’ai commencé à lire cette B.D., je n’ai pas pu m’arrêter avant la fin. Le parcours prend seulement dix minutes, mais une fois fini, on en veut encore. Il y a beaucoup d’autres titres, de sujets et de styles différents de B.D. pour chacun. Une B.D. à la main, je vous souhaite une journée colorée.
[1] D’après la célèbre expression du Journal de Tintin, magazine exclusivement de B.D. né en Belgique en 1946 : « Le journal des jeunes de 7 à 77 ans ». [i] On attribue la première B.D. (1831) à Rodolphe Topffer, Suisse de Genève.
Ma vie en couleurs
Finlandia, un ejemplo en educación
En Finlandia aprender sueco en los primeros años es fundamental e impulsivo y después se continúa con otras lenguas, finalmente pueden llegar a 7. Las principales materias que se promueven en la educación inicial son matemáticas, la escritura y lenguas.
"La fortune des Rougon" de E. Zola
En una entrada anterior comenté un par de detalles sobre Plassans y el estudio de caso sobre herencia al estudiar una familia en específico. Émile Zola planeo durante unos años el tema y la ciudad. Como decía, la ciudad no existe físicamente pero su imagen es muy clara, y si en caso de que no lo fuera Zola mandó un mapa de la ciudad al editor, poco después envió un árbol genealógico de la familia Rougon-Macquart. Al terminar el primer libro, uno entiende de mejor manera la negativa de Zola por entregar un árbol genealógico de esta familia, pues muchos aspectos de obras futuras (en total 19 sobre la familia) se hubieran revelado antes de tiempo.
En mi entrada sobre el libro de Saramago, “El memorial del convento”, decía que este libro no terminaba por su comienzo. El primer libro de Zola en su historia de la familia es una prueba de qué manera esto puede llevarse a cabo. La historia comienza con la descripición de la ciudad y el encuentro de una pareja de adolescentes en un rincón no muy apropiado para verse pero apropiado para el amor. El libro terminará en el mismo lugar y con la misma pareja, teniendo como colofón el principio del siguiente tomo. Aunque este primer libro de su colección “historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio” no fue el que lo llevó a la cúspide de su fama como escritor, se puede notar un cuidado en cada detalle: la enunciación de las teorías de la herencia y algunas excepciones que se presentan, la presentación de personajes y algunas de sus características que definirán su destino.
Este es un libro de imágenes. Al pasar cada capítulo, es posible recapitular con impresiones de algunos sucesos importantes para la historia. Por ejemplo, las reuniones socio-políticas en el salón amarillo, o los enfrentamientos sangrientos. El autor no repara en contar detalles de los heridos de guerra, por ejemplo, si un soldado recibe un disparo en la cabeza, nos cuenta que parte del cerebro puede ser vista. La historia de Zola no es un cuento de hadas, sino lo contrario, la realidad con todos su bemoles.
La historia de la familia Rougon-Macquart no termina aquí, así como tampoco la vida del autor. En próximas entradas del blog lo volveremos a encontrar.
Si Marx hubiera tenido internet…
El libro digital
Una de las preguntas que surgen es sobre el precio de los libros digitales, ¿será más barato que un libro tradicional? y si es así ¿se puede pensar que el libro digital podría ayudar a la transmición de ideas y democratazación del conocimiento? En realidad ninguna de las preguntas puede contestarse de manera afirmativa. El lector de libros digitales no tiene un precio muy democrático (arriba de 200 euros) además de que es necesario una computadora (sistema operativo Mac, PC, Sun y Linux). En EEUU es posible utilizar el sistema con una conexión de celular.
La obvia ventaja del sistema digital de información es el tamaño. Sin embargo, no podemos esperar el mismo impacto en la industria del libro que lo que sucedió con la industria musical y los lectores de mp3, especialmente ipod de mac. La digitalización de las letras ya tiene un tiempo en funcionamiento, los diarios en línea, los blogs, el mismo correo, el acceso a libros o partes de libros en internet. Sin embargo, la industria editorial continua, quizás no tan fuerte pero sigue de pie.
Hasta el momento uno de los tantos obstáculos para el éxito del libro digital había sido la lectura, leer en la pantalla de una computadora o pantalla de televisión es molesto. El sistema de lectura digital que aparece a la venta suprime en su totalidad este problema, la pantalla es opaca y la imagen fija. Lo que sigue sin cambiar es el costo.
Otra de las ventajas de contar con libros digitales es el “ahorro” de papel para su fabricación. Entonces podemos pensar que entre menos libros impresos contribuiremos mejor al cuidado del planeta. En realidad esto no es tan sencillo. Los libros electrónicos requieren energía eléctrica, ya sea a través de una computadora o un lector portátil, utilizaremos energía y calentaremos la atmósfera. Una computadora más o menos que importa, claro, pero cuando multiplicamos esta computadora o lector por miles el resultado adquiere otro valor.
Un libro tradcional puede contaminar un tanto menos (la respiración del lector).
Sin embargo, la contaminación intelectual que los dos tipos del ibros puede producir queda igual para los dos. La libertad de albedrío es un mal necesario…
En esta discusión queda sin tocarse el delicado tema de los derechos de autor. Que será sin duda interesante tratar en una futura entrada. Mientras tanto, iré a buscar un libro tradicional para leer esta noche antes de dormir.
“Bajo Juárez: La ciudad devorando a sus hijas.”
Con música compuesta alrededor de los trágicos sucesos, es un documental que abre los ojos del público que no ha sabido o no ha querido ver. No se trata solamente de apoyar al cine mexicano o a las familias de las víctimas que claman ¡Justicia!. Se buscas generar una reacción de apoyo, de indignación, de movilización. Pide el fin a la impunidad, la liberación de los presos inocentes, verdaderas investigaciones sobre los asesinatos que se han prolongado más de diez años. Que no se acuse a las familias de no cuidar a sus hijas o de violencia doméstica. Vale la pena irlo a ver. Es más, yo diría que es incluso una obligación.
Re:
Enviado: 12 de diciembre de 2007, 16:56 hrs GMT Responder a: Jorge Hernández jorgeher@newmail.com
Para: Luis luis@freemail.com
…lo escuché en radio, el programa de la revista cultural universitaria, ¿recuerdas? Bueno, el punto es este, una banda viaja en bicicleta con sus instrumentos musicales a cuestas, además tiendas de campaña, sacos de domir y uno que otro utensilio de cocina.
Lo mejor del caso es que en las presentaciones generan la electricidad que pueden requerir con energía mecánica, para eso utilizan también las bicis. Posiblemente almacenan la energía producida en los viajes. Le preguntaré a un amigo que es mecánico- eléctrico para que me de su opinión.
El grupo hace presentaciones por todo el país, quizá exagero. El grupo escoge por lo regular pequeños lugares, pueblos nuevos, asentamientos irregulares.
Hay un proyecto de filmación, están haciendo un documental de esta gira. El tipo que filma no es de la banda, se integró después pero tiene que hacer los viajes igual que los demás, en bicicleta, espero no muera en el intento, en realidad quisiera ver el documental…
Animales en contemplación mutua
Después del reconocimiento del lugar decidí sentarme en la primer banca que había visto. Un chico comía su hamburguesa en la banca de junto pero tan pronto terminó se fue.
Muy pocas personas pasaron frente a mí durante las dos horas de lectura. Sólo los pájaros me acompañaban. Debido a mi soledad, decidí leer en voz alta para hacerme compañía. La concentración en aquello que leía se desviaba un poco al concentrarme en cómo leerlo, de cualquier modo, seguía captando la idea general del texto y eso me bastaba.
Después de unos minutos de leer en voz alta, pude escuchar un ruido extraño entre los árboles frente a mí. La parte baja de los mismos estaba cubierta por un denso follaje que no me permitía discernir muy bien que era lo que causaba aquel ruido. Seguí leyendo y tan pronto mi voz volvió a sonar, el ruido recomenzó. Me detuve y el ruido también. Alcé la vista y vi a dos pájaros negros con un pico naranja frente a mí. Se habían alejado de los arbustos y ahora se encontraban en medio del camino. Nos vimos por unos momentos y después decidieron volar.
Me pareció que el ruido constante de mi voz les daba la seguridad de que no los atacaría, mientras que el silencio representaba incertidumbre.
Regresé a mi lectura. Las primeras crónicas del Nuevo Mundo fueron llevadas a cabo por los conquistadores mismos, hombre no excepcionalmente cultos pero de entre ellos, algunos lo suficientemente despiertos en su intelecto para llevar a cabo notas con fines prácticos. Cortés fue uno de ellos, como hombre de guerra más que de letras, su interés se fijó en los recursos materiales de las nuevas ciudades, su geografía, sus armas y técnicas de guerra, alianzas, número de habitantes y comida… detuve mi lectura y alce la vista nuevamente: un grupo de palomas estaba justo a mi lado y yo ni siquiera las oí llegar. El mismo caso de los pájaros negros. Seguí leyendo y las palomas siguieron buscando su comida. De vez en cuando las palomas levantaban la vista y yo hacía lo propio, nos veíamos a los ojos y continuábamos.
Más adelante llegarían los monjes franciscanos a tomar notas más exactas de las cualidades espirituales e intelectuales de los indígenas.
Dieron las dos de la tarde y tuve que dejar el libro.
Mientras me alejaba de la banca pensaba en la otra parte de la historia.
Como las aves y yo, animales en contemplación mutua.
externo solicita apoyo técnico
De: Alfredo Fernández alrfedofm@casacultural.gob
Responder a: Alfredo Fernández alrfedofm@casacultural.gob
Su nombre es Carlos. Me preguntó si yo era el proyeccionista y le contesté que sí, justo después de eso me pidió que lo ayudara con un pequeño problema que tenía y que hasta el momento no tenía a nadie más que le pudiera ayudar excepto yo.
Le comenté que estaba ocupado en ese momento, de hecho estaba reparando una cinta, y que de cualquier manera no podía hacer nada por él hasta que no fuera autorizado por mi superior. Sabes que el sindicato no nos permite trabajar horas extras, o ningún servicio particular, a menos de que venga de órdenes superiores, en este caso de usted.
El visitante irá a verla el día viernes, en los horarios de atención al público. Le dije que el jueves también sería posible pero me contestó que tenía otras cosas que hacer.
Quedo en espera de su respuesta,
Con respecto a la función de ayer sin más novedad que cuatro roturas durante la función, las cintas necesitan mantenimiento. Lo anotaré en el reporte.
Alfredo
“La región más transparente” Carlos Fuentes
En las charlas de amigos hay temas que es mejor no tocar, como la política o la religión. En estos ámbitos suele haber puntos de vista incontestables. Read the rest of this entry »
Carlos
La visita
Sin embargo, es esta misma razón que me hace pensar que alguien puede escribir y no utilizar el servicio de correo para dejar su mensaje en mi buzón.
Hoy me levanté antes de que saliera el sol. Desayuné y pude ver como el alumbrado público se apagaba a las 7h35. El apagado es variable y depende del sol. Me pregunto si el sistema es automático. Terminé mi desayuno y tomé mi taza de café matinal. Me arrepiento de haber reducido la cantidad de café en la máquina esta mañana, tuve un sabor muy suave en el paladar y muy cercano a un café americano.
Me rasuré. Tomé mi tiempo. Después me duché con la misma paciencia. Al salir del cuarto de baño tomé un libro y pasé un par de páginas antes de salir a la ciudad. 9h28am, bajé las escaleras y abrí el buzón.
Mecánicamente cerraba la puerta de la caja metálica cuando me percaté que sí había algo. Volví a abrir y vi un trozo de papel mal doblado y escrito con premura: “Ayer llegué a Auvergne, estoy visitando un par de castillos por aquí. Mañana estaré de vuelta en Aurillac por una hora. Si te apetece tomar una cerveza y hablar podemos vernos a las 1005 am en la vía A1. Hasta entonces. Carlos (firma)”
Tuve la mente en blanco un par de minutos. No esperaba noticias de nadie. Luego volví en mí y decidí ir a la estación de trenes, más como un reflejo que por una decisión propia. Lo que más me desconcertaba de la nota no fue su remitente, sino cómo encontró la dirección. Pensaba en esto y el tiempo que pasó durante el último encuentro. Hacía tanto tiempo de eso que su mismo nombre tomaba una personalidad diferente.
Llegué a las diez en punto a la estación y decidí sentarme en una banca y matar un poco el tiempo con el libro que comencé a leer en la mañana “Muros de cristal”. El personaje principal del libro se encontraba en medio de un episodio de amnesia severa; me pareció que el autor del mismo quería comenzar con el final de otras historias al despertar de un sueño. Había cosas que este personaje, cuyo nombre no sé sabía ya que no había sido mencionado, y sólo su pasaporte…
- Hey, ¿está libre este lugar?- preguntó un individuo en español.
Iba a contestarle cuando reflexioné en la manera de hablar y el idioma, así que mejor revisé mi reloj que marcaba ya 10h10.
- Supongo que no te fue difícil reconocerme, – le dije- como tampoco te fue difícil encontrar la dirección. La próxima vez que quieras dejarme una nota en el buzón, podrías procurarte un sobre y una hoja un poco más decente. ¿Sabes? Estuve a punto de tirar tu mensaje- y sólo hasta haber terminado de decir eso quité la mirada del libro y volteé a verle.
Carlos seguía siendo el mismo. Sólo algunas líneas alrededor de sus ojos podrían indicar que el tiempo habría pasado. Sin embargo, él mismo, sin duda alguna.
- Sí. A mí también me da gusto verte – y después de decir eso rió – Vamos por una cerveza, tengo poco tiempo, el siguiente tren pasa en 45 minutos.
Al lado de la estación había un bar completamente instalado pero fuera de servicio. Cruzamos entonces la gran avenida y entramos en otro con una lona enorme con un 1664 impreso. Pedimos dos cervezas con la misma fecha. Había cosas más importantes en qué pensar que en el color y calidad de la bebida.
- En fin Carlos, ¿qué te trae por aquí? No hay mucho que ver más que castillos y un campo extraordinario. Fuera de eso la vida es tranquila.
- Me comentaron que te mudaste. Estuve en París hace un par de semanas y hubo gente que te vio.
- Sí, como a otros millones de personas. –dejé escapar un tono irónico en mi frase.
- Pude haber venido antes ¿sabes? Pero visité a otros conocidos.
- Bien. Y… me comentarás entonces cuál es la urgencia de encontrarnos. Pudiste escribir un mail o una carta y esperar mi respuesta ¿no?
- Mañana salgo para México, conseguí un par de cosas que me hacían falta y sólo quería decirte que estarás recibiendo noticias mías. Posiblemente me haga falta ayuda, tu sabes, algunos contactos.
- ¿Sigues en los negocios? México está un poco agitado por el momento, lo mejor es no moverse mucho. Ya sabes que el que se mueve no sale en la foto, ¿me entiendes, no?
- ¿Tienes idea de cuánto cuesta un auto de segunda mano?
- Ok, parece que va en serio – me recosté un poco en el asiento y exhalé.
- Siempre lo ha sido.
- Me parece que alguien tiene un tren que tomar – dije pretendiendo terminar nuestra reunión- No será placentero recibir noticias tuyas, pero… sabes que si necesitas algo haré lo posible…
- No esperaba más de ti.
- Lo sé.
- Ok, el tren parte – Carlos tomaba su chaqueta mientras bebía lo más pronto posible la cerveza – la siguiente la pago yo, ¿de acuerdo?
- No importa. Vito está en Cuernavaca, puede ayudarte, en caso de problemas…
- Ciao
Carlos se alejaba en dirección de las vías y yo sólo pude hacer un movimiento con la mano en señal de adiós mientras observaba las notas de periódicos justo a mi lado. Finalmente, sólo di un sorbo a la cerveza y dejé el resto… partí de regreso a la ciudad. Pensando si el cartero habrá dejado algo que no fueran piezas del pasado y cosas que arreglar.
Hoy abría la puerta del buzón maquinalmente. Como de costumbre, la puerta rechinó. Un agudo pero suave pitido metálico de bisagras viejas. Nuestros vecinos han puesto pequeñas notas que dicen “Pas de pub. Merci”, por lo que he de imaginar que ellos no reciben medio kilo de papel colorido con letras y números que nunca reviso, pero que he utilizado periódicamente para cortar el aire frío que se cuela a través de los bordes de la puerta.
Cuando tomé el paquete de publicidad pensé en tirarlo en el bote de basura instalado justo a fuera de nuestro edificio, pero cambié de opinión. En realidad, fue remordimiento de conciencia, pues podría hacerlo justamente en la noche en las cajas de deshechos a reciclar que los vecinos ponen sobre la acera. Además a L. le gusta “leer”, si a eso puede llamársele leer, los pequeños anuncios de encuentros amorosos, muchos de los cuales tienen, curiosamente, el mismo número de teléfono que se repite. En esta entretenida lectura de folletos, ella también gusta de ver irrisorios precios de productos de calidad y uso igualmente irrisorios. Vaya perdida de tiempo.
Subí entonces al departamento con mi paquete de publicidad bajo el brazo, abrí la puerta y lo puse deprisa sobre la barra del bar –nunca tenemos alcohol en casa pero tenemos una barra- justo a la entrada. Cuando retomé las escaleras oí que algo dentro del departamento caía. Una gran cantidad de papel, nada extraño pues, aunque también hubo un ruido de un material plástico. No le di importancia y seguí descendiendo.
Llevé la cámara fotográfica conmigo. Quería aprovechar de la luminosidad del día para continuar la colección de fotos de fachadas de la ciudad. Tomé mi bicicleta, el temor de los automovilistas. Como sea, el uso de la bicicleta resulta ecológico, eso siempre me lo digo. En teoría debería andar más rápido en este medio de transporte, aunque a veces, tengo la impresión de que algunos transeúntes me dan alcanza, sino es que hasta incluso llegan antes a sus destinos. Falsa percepción posiblemente.
Bajé la calle A. B., crucé el viejo puente de piedra de la ciudad, sobre el río “la Jordanne”. Di vuelta en la rotonda justo después. En realidad la rotonda es cuadrada, pero funciona de igual manera. Seguí mi camino recto hacia el parque central. Me encontraba de buen humor así que seguí la circulación de tránsito, lo que no suelo hacer a menudo para terror de mis compañeros de ruta, los automovilistas, aunque también a expensas de mi propia seguridad.
Vuelta a la izquierda, derecha. Rodeé el parque y luego tomé la Av. de la République. Más adelante, ya habiendo avanzado un par de kilómetros, me encontré sin darme realmente cuenta, frente a la bifurcación que lleva a la estación del tren. Pensé en aprovechar que estaba cerca para preguntar sobre un trayecto económico hacia París. Tengo la impresión de que los empleados del mostrador conocen todos los secretos del sistema para encontrar buenas tarifas. Siempre y cuando así lo quieran, claro. Había algunas personas esperando su turno en la fila y llegaron más en lo que anclaba mi bicicleta con una gruesa cadena de un kilo que traigo siempre conmigo. Dos ventanillas y diez personas esperando. Las filas parecían no avanzar.
Me arrepentí de no haber tomado un libro conmigo. Con el clima cambiando me cuesta trabajo ajustar la cantidad de prendas sobre mí. Por lo que tenía mucho calor. Me retiré el abrigo y un suéter de lana, de los dos que llevaba. Los puse en una de las sillas de espera al lado de un muro y luego me reintegré a mi lugar en la fila.
Pasé mi mano por el rostro esperando que este gesto me ayudara a pensar en algo. Eh ohp, olvidé afeitarme. Único pensamiento profundo que obtuve. Al momento que en mi mente comenzaba a formular ideas un poco más complejas que mis extraños hábitos de aseo y apariencia, escuché a un viejo hombre lanzar frases indirectas y visiblemente ofensivas a una joven mujer que llevaba más de diez minutos organizando su viaje en la ventanilla. Esta joven mujer de talla fina, elegante y con un rostro tan bello como duro, volteó y esgrimió un para de palabras que dejaron sin réplica a su interlocutor.
Justo cuando creí que estaba mejorando mis aptitudes lingüísticas, me doy cuenta de que aun estoy lejos y con mucho camino a recorrer en el mundo de las formas y la sutileza del francés.
En fin, después de quince minutos más y con sólo un empleado sobreviviente, pues el otro había partido completamente rendido, tan agotado partía que estuve a punto de preguntarle si se sentía bien. Quedé entonces frente a la ventanilla y sin nadie tras de mí en la fila que me presionara con complicadas formas líricas.
Buen día, dije. Francamente no compraré nada, sólo quiero saber una combinación de trenes que me permita un plan económico para llegar a París. El hombre me vio fríamente y con un aire pensativo. Creí que no había entendido lo que dije o que le había resultado estúpida mi demanda. Cuando estuve a punto de repetir, volvió su vista a la pantalla y sus manos al teclado. En su búsqueda virtual, el pobre hombre hablaba solo y en voz baja, contestando a preguntas no pronunciadas. Exceso de trabajo.
Pero qué hará el pobre, me pregunté. Le quité la vista de encima y mejor voltee a ver la puerta de entrada. Tres policías fuertemente armados, aunque no tanto como la policía antimotines de París, entraron por la puerta. ¿Qué cara debo poner para tener a los policías lejos y quedar fuera de sospecha? Tengo la impresión de tener un imán para los policías.
¡listo! Grito excitado el vendedor. Un hombre afectado por su trabajo finalmente pero también un genio en su labor, un precio imbatible, como me lo imaginaba.
En las fechas que me indicó este es el mejor plan, pero tendrá que cambiar de tren en varias ocasiones, el billete no es reembolsable y no admite cambios.
Me pareció una buena tarifa y como ir a París nunca está por demás, compré ida y vuelta de este buen plan. Agradecía al hombre y lo felicité por su trabajo. Siga así y la SNCF irá a la quiebra, bromée con él.
Salí de la estación y el reflejo del sol en un cristal me cegó por un momento. El reflejo venía del bar de enfrente. Crucé la calle y me instalé en la misma mesa donde hablé con Carlos hacía ya un par de meses. Pedí una cerveza a la mesera y dejé un billete sobre la mesa para que se cobrara al traerme lo que pedí. La mujer regresó, dejo precipitadamente la bebida y dio la vuelta sin siquiera verme o ver el dinero.
Pensaba en qué habría sido de Carlos durante todo este tiempo. A mi lado, unos viejos hablaban sobre lo peligroso que es salir al extranjero estos días. Discutían afanosamente si en Medio Oriente se tenía una buena imagen de Francia. Los viejos, cuyas vidas no tenían otra relación con el mundo más allá de la ciudad, basaban sus comentarios en torno a la explosión de una bomba en el Cairo, donde murió una joven francesa.
No terminé la cerveza y salí, no sin antes poner un par de monedas sobre la mesa para pagar a la solicitada mesera que jamás regresó. Los viejos cambiaron de tema por el futbol, donde se enfrascarían, sin lugar a dudas, en una discusión incluso más acalorada, que cualquier bomba en una zona turística. Subí a la bicicleta y tomé el camino más corto a casa. Estuve pensativo. Hoy, aunque soleado, no ha sido un día adecuado para la fotografía.
Sin embargo, la facilidad con la que Carlos me había encontrado en una pequeña ciudad campirana de Francia me hizo pensar seriamente en mudarme.
Así que eso hice. Ahora no estoy en el campo sino en la gran ciudad. Lamentablemente las cosas no cambiaron mucho aquí. Hoy, por ejemplo pasó algo curioso durante mi visita al museo de arte asiático. El sol se escondió entre las nubes para permitir a los ahí presentes no lamentar estar encerrados un par de horas.
Las esculturas que vi en varias salas presentaban ligeras variaciones más allá del material con las que hayan sido realizadas. Para un ojo experto, estas diferencias hubieran sido referentes claros del peso de la historia sobre el arte, por ejemplo en la región de Tailandia, Laos y Camboya.
Por esta razón acudí a la recepción por una audio-guía y tratar así de comprender mejor la exposición. Ciertamente las explicaciones me ayudaron mucho y quedé perplejo al escuchar la información referente al Buda, el brahmanismo y la historia de China.
“A veces la vida nos toma por sorpresa…” Esta fue la grabación que escuché al apoyar el número 33 en la audio-guía. Después de ese mensaje, siguieron una serie de explicaciones sobre Afganistán y la estatuaria de ese país. Mi extrañeza no fue por los datos que escuché sino porque, aunque no soy bueno para reconocer acentos, noté algo diferente en la voz del hombre. Esta persona que hablaba en la grabación no era la misma que en las demás. Finalmente, debo admitir que debía marcar 32 y no 33.
Este incidente me hizo pensar en Carlos y sobre todo en el cd de imágenes de su maldito diario que ahora me seguía sin haberlo siquiera solicitado.
Regresé a casa y lo primero que hice fue tomar una cerveza del refrigerador. Metí el cd en mi computadora y abrí al azar una imagen más del diario. Se trataba de una representación de lo que pude entender como un cuarto austero. Su cuarto seguramente, al otro lado del mundo, en la selva austral de México.
Eso me reconfortaba. Esta imagen me decía “tranquilo, él no está aquí”. No soy tan ingenuo así que agregué “por el momento”.
En coincidencia con mis problemas informáticos, he pasado más tiempo en realizar mis caminatas de la tarde. No tomo dos veces un sólo camino, pero siempre termino en el mismo salón de té, no muy lejos del gran parque. Intento cambiar mis habitudes de café y cerveza, así que ahora pido un té de frutas. El perfume de este té produce una sensación tan fuerte como agradable: las frutas se vuelven aromas y los aromas toman formas. Difícil de explicar, pero es una especialidad de la casa.
Para mis paseos, no suelo llevar nada conmigo y me entretengo leyendo los diarios del salón. En varias ocasiones he pensado que la crisis en los medios es bien merecida: los contenidos demeritan día a día y eso me hace perder el interés en acercarme a ellos.
A pesar de esto, estuve muy molesto ayer cuando el dueño del salón me dijo que no recibió los informativos del día y que sólo tenía los pasados, si es que eso me interesaba. Obviamente preferí sentarme enfadado y sin nada en las manos, en vez de repetir la lectura de los diarios pasados, cuyos textos no tenían nada bueno, más allá de la novedad.
Sin pasatiempo que acompañarme, decidí tomar mi té echando un vistazo hacia la calle desde la ventana del salón. Vi grupos de estudiantes con pantalones ajustados, cortes de cabello asimétricos y todos ellos con la misma marca de tenis y mochilas. Los ejecutivos que pasaban, con marcha presurosa hacia alguna parte, eran una versión vestimentaria de seriedad en blanco y negro, y siempre con su celular en la mano: trabajando en movimiento. También observé una gran cantidad de adultos canos y de rostros arrugados, pero con energía de sobra para recorrer la ciudad entera a pie.
Algunos de los transeúntes cruzaron por un instante mi mirada, lo que me hizo ruborizarme. No suelo mirar a la gente como un pasatiempo, lo encuentro estúpido y las miradas recriminadoras me recordaron eso.
Así que fijé mi vista en mi taza y contemplé el vapor de agua subir lentamente. Las volutas de vapor tomaron por asalto mi concentración, aunque éstas sólo lograban subir, de manera visible, a unos cuantos centímetros.
El tiempo pasó sin darme cuenta y de entre la superficie del agua hirviendo y la última forma de vapor formada, vi surgir un par de piernas, desde los tobillos hasta las rodillas.
La joven y bella mujer no surgía de la bebida ni de mi imaginación estimulada por la misma. Era tan sólo un hermoso y muy real ser humano que no encontró nada mejor que hacer esa tarde que tomar un té en un lugar poco elegante. Aunque aprecio mucho el salón que me hospeda por las tardes, debo admitir que no es sinónimo de buen gusto.
He de pensar que mi fallido pasatiempo de observar gente extraña a la distancia me dejó ciertas secuelas; o quizás haya sido simplemente el hecho de que la mujer era increíblemente bella. Busqué algún pretexto en el ambiente para ver mejor en dirección a la recién llegada, que para mi buena suerte, se había sentado a muy poca distancia de mi mesa.
Creo que no fui el único en notar su atuendo y la silueta de su cuerpo, que no era disimulado por sus prendas. Blusa blanca y una falda negra, por encima de sus rodillas. Su oscuro y sedoso pelo, lo llevaba atado en dos trenzas, al estilo de los indios americanos. Este peinado dejaba resaltar su largo y firme cuello que mostraba una piel tan tersa y clara.
La vestimenta tan formal de la mujer le hubiera dado un aspecto demasiado estricto a no ser por la bande dessinée que sostenía en su mano izquierda. Dejé de mirarle, me sentí un poco mareado. Escuché algunos sonidos. Ella, acababa de dejar su libro y bolso sobre la mesa y se acercó a la barra para pedir algo. Volví a mirarle, pero discretamente.
La mujer regresó a su lugar, se sentó y comenzó a leer. ¿Cuánto tiempo leyó y cuánto tiempo pasé a observarle? ¿Días, meses? Ciertamente fue un par de minutos y sentía cómo la sangre palpitaba en mis venas al recorrer mi cuerpo.
Si hubiera estudiado medicina o psiquiatría, hubiera estado muy interesado en analizar cómo esas sensaciones agradables se apoderaban de mi mente. Sin embargo, yo decidí combatirlas. Fui a la barra y pedí un papel y una pluma. Escribí una y otra vez algunas palabras que pudieran expresar mis emociones. Rápidamente me vi derrotado, jamás habría palabras.
Era la primera vez que veía a esta mujer, quizás la última, y extrañamente las líneas que dejé escritas en el papel hablaban de alguien cercano. Pagué y dejé la nota con indicaciones de dársela a la visitante un par de minutos después de que yo partiera.
Regresé a casa. La computadora estaba encendida. Verifiqué si podía hacer funcionar un par de programas. Tomé mis precauciones y descargué toda la información en otro disco. Pasé a la ducha, luego a la cama y dormí como un niño. Pasé una noche serena, pero sin sueños, lo que supongo fue consecuencia de mi encuentro con lo inefable.
“Cidade dos Homens” de Paulo Morelli
Dans le parc
“Gomorra” de Matteo Garrone
Plassans
“Versailles” de P. Schoeller
“A moveable Feast” de Ernest Hemingway
“La Republique des Livres” de Pierre Assouline
Amour
Comment appeler l’action de supporter n’importe quoi pour avoir quelque chose, une chose qu’existe mais qui ne peut pas être prise ?
Amor
¿Cómo llamar le hecho de soportarlo todo por tener algo, una cosa que existe pero que no puede ser poseída?
Tourisme alternatif à Paris
Envoyé spécial de Alliance Cultures
Toute l’année, Paris est la ville la plus visitée d’Europe et, à l’occasion de notre visite, nous aussi participons à ce mélange chaotique dans la tour de Babel. Au milieu du chaos, quelque chose de positif surgit si nous sommes attentifs. La plupart des Français partent en vacances pendant les mois de juillet et août, si bien que dans la capitale, les parisiens délaissent de nombreux lieux intéressants que les touristes ne connaissent pas, et qui se révèlent être des pistes envoûtantes. Read the rest of this entry »
“Muros de cristal”
El ejercicio de respiración no parecía funcionar y decidí levantarme antes de que la gente pensara que estaba haciendo ejercicios de respiración para embarazadas. Salí del cuarto de cristal en el que me encontraba y a pesar de que la sala en su totalidad tenía una alfombra extremadamente suave y afelpada, sentía mis pies hacer un ruido increíble a cada paso. Al principio creí que caminar sin zapatos era la razón principal de esto, pues alguien había tomado mis zapatos. ¡Vaya ruido que producía mi movimiento! Ni hablar, caminé directamente a la salida, la cual encontré automáticamente al ver los letreros verdes indicando con flechas el camino a tomar.
Me dirigí a la salida más cercana, al salir de la sala general di vuelta a la izquierda y luego a la derecha. La luz del sol a esa hora del día no me permitía ver con claridad, era una luz increíblemente dorada, preciosa pero tan intensa que no podía mantener más de un segundo la vista levantada. Después de dar vuelta a la derecha pude ver el comienzo de unas escaleras eléctricas y simplemente camine en esa dirección para dejarme llevar por aproximadamente 25 metros al fondo de la escalera.
…tuve que volver…
…el camino de vuelta al cuarto de cristal se convirtió en algo vital. En realidad no me acordaba de nada de lo que había pasado antes de quedarme dormido
…
Dejé la mochila justo al lado del sillón de donde me quedé dormido. Los zapatos estaban guardados ahí, junto a mi pasaporte y algunos otros documentos importantes…
“Waltz with Bashir” de Ari Folman
Primero Satrapi con su humorística crítica al régimen Iraní. Después, Ari Folman presentando de una manera muy interesante la matanza de Sabra y Shatila. Read the rest of this entry »
“Memorial do convento ” José Saramago
El libro de Saramago me tomó en un mejor momento que aquel de Vargas Llosa. Posiblemente por eso me tomó más tiempo leerlo. El primer libro de Saramago que leí fue “La caverna” y me agradó mucho por su claro sentimiento de izquierda y la aparente sencillez de su forma de escribir. De alguna manera el escritor proponía una temática profunda a través de un esquema bastante sencillo: una familia de alfareros y su enfrentamiento con la modernización. Le comenté a Mohamed que este libro, pero eso fue hace ya 4 años, y justo hace un par de meses me regala “El memorial del convento”.
Comienzo por lo que no me gustó del libro. El libro cuenta la historia de un rey y su promesa de construir un convento, me pregunto ¿por qué no utilizó Saramago esta misma trama para terminarlo? Soy un lector participativo con la novela, la voy recreando en mi mente, como todo buen lector amante de novelas. Si Saramago hubiera leído mi mente antes de escribir el libro, sería sin duda mi favorito, pero la vida así es, y afortunadamente no todo es lo que uno quiere que sea.
Sin embargo, puedo decir que como siempre Saramago escribe de una manera tan agradable y cercana que lo primero que pensé fue aprender portugués para leerlo en su propio idioma. Ni hablar, junto con el poeta Fernando Pessoa, Saramago es el mejor embajador cultural de su país.
La historia del convento se desenvuelve muy de cerca a la historia de España; religión, guerras y aristocracia ; un pueblo valeroso y festivo, unas finanzas engañosas por colonias engañosamente ricas y sinceros gastos “reales”.
Uno puede sentirse por momentos dentro de la corte, hablando con el rey y su séquito, escuchando los detalles más ínfimos y a veces ridículos que en lugar de enfurecernos nos hacen sonreir. Entramos igualmente a los conventos y conversamos con los curas que antes de ser curas son hombres y por lo tanto tienen gustos parecidos a los de cualquier mortal.
Hablamos con un hombre de ciencia, que por temor a que sepan sus logros en el aire, decide escapar…
Conocemos la historia de Sietesoles y Sietelunas, una historia de un amor tan sincero, tan extrañamente intenso como inexpresivo.
El libro es un relato que parte de la historia y continua en la imaginación y la fantasía, en fin, una delicia para el lector. Gracias Mohamed…y hasta el siguiente libro.
Más allá de París
Hace un par de días dejé París para habitar en Aurillac, una pequeña ciudad en el sur de Auvergne y a su vez capital de Cantal.
En algunos días he podido visitar diferentes lugares de la nueva estancia, como el centro y muchos edificios administrativos para los trámites legales necesarios concernientes a la mudanza. Read the rest of this entry »
Oferta cultural
Offre culturelle
Pour quelqu’un qui aime la littérature, ou n’importe quelle autre manifestation culturelle, pourra trouver en France un très confortable endroit pour se consacrer à ces fins. Celle-ci est mon deuxième séjour dans ce pays et la première fois que j’ai pu passer autant de temps à Paris. Il est impossible de ne pas arriver à Paris dans les livres d’histoire ou d’art. Le nom de cette ville fait référence à un endroit très particulier dans mon esprit. Le fait que beaucoup d’hommes de lettres et artistes ont séjournés ici ne offre pas une assurance à tous ceux, en s’y donnant rendez-vous, veulent le devenir. Read the rest of this entry »
Carlos: le protagoniste (en français)
Le protagoniste est un jeune homme qui s’appelle Carlos et qui fait un voyage en Amérique Latine. J’ai décidé de le rendre un peux étranger pour tout le monde. Je ne suis pas sûr que je lui donnerai un passeport, une nationalité. Son prénom est visiblement espagnol ou latino-américain, mais ses traits et son accent quand il parle sont un mélange. Dans l’histoire, ce manque d’appartenance à un site ou région spécifique sera la cause de discrimination envers Carlos. Il ne s’agit pas d’une discrimination positive, comme presque tous les étrangers qui voyagent en Amérique Latine, mais d’une certaine méfiance.
Jusqu’à maintenant son aspect est flou dans ma tête. Je sais qu’il a les cheveux noirs, il a un peu de barbe, il en port pas de lunettes. La forme de son visage n’est particulièrement belle, Carlos est simplement un peu différent. Un personnage dans l’histoire dira que Carlos est juif, mais cela sera une opportunité de révéler qu’il n’est pas vraiment religieux.
Carlos va commencer un séjour pour les petits villages du Mexique. Si la créativité et l’astuce de Carlos le permet, il continuerait le séjour pour le centre et sud de l’Amérique. Pour quoi est si important le séjour de Carlos ? Il voyage en voiture avec un petit projecteur de 16mm. Il a aussi une dizaine de films qu’il programme pour la projection dans les villages.
Les films qu’il en a sont une sélection sur le respect de droit de l’homme et l’importance de l’éducation. La projection de ces films représente aussi la possibilité d’un voyage sans frontières pour les habitants des petits villages, spécialement les enfants.
Carlos: el protagonista (en español)
El protagonista es un joven que se llama Carlos y realiza un viaje por América Latina. Decidí darle un perfil extraño a todo el mundo. No estoy seguro de que tendrá un pasaporte, es decir, una nacionalidad. Su nombre es a simple vista español o latinoamericano, pero sus rasgos y su acento al hablar son una mezcla. En la historia, esta falta de pertenencia a un sitio o región específica será causa de discriminación hacia su persona. No se trata, de cualqueir forma, de una discriminación positiva como la que pasan los extranjeros que pasan por América Latina, sino una especia de desconfianza. Hasta ahora su aspecto específico no está muy claro en mi mente. Sé que tiene el cabello negro, tiene un poco de barba y no usa lentes. La forma de su cara no es particularmente atractiva, Carlos es simplemente disitinto. Un personaje en la historia dira que Carlos es judío, pero esto será sólo una oportunidad para revelar que no es realmente una persona religiosa. Carlos va a comenzar su viaje por las pequeñas ciudades de la ciudad de México. Si la creatividad y la astucia de Carlos se lo permiten, continuará su viaje por centro y Sudamérica. ¿Por qué es tan importante este recorrido para Carlos? Viaja en auto con un pequeño proyector de 16mm. También lleva consigo una decena de películas que programa para presentar en los poblados que visita. Los filmes que presenta están relacionados con los derechos del hombre y la importancia de la educación. La proyección de este material representa también la posibilidad de un viaje sin fronteras para los habitantes de estos pueblos, especialmente para los niños.